УДК 81'1
КОГНИТИВНАЯ ОПЕРАЦИЯ СОХРАНЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ ПРОЕКЦИИ ТЕКСТА
Н. В. Уканакова
Челябинский государственный педагогическийуниверситет, г. Челябинск
Статья описывает когнитивную модель процесса формирования читательской проекции связного текста. В качестве объекта исследования выступают вторичные тексты жанра «фанфикшен». Описаны корреляции стратегий, тактик формирования реципиентом первичного текста его проекции с тремя типами когнитивной операции, применяемой для интерпретации нового знания (сохранением, моделированием, трансформацией). Обозначенные когнитивные операции реализуются на стратегиалъных уровнях воспринимаемого текста: сохранение и моделирование (на макро-, схематическом, стилистическом), трансфигурация (исключительно на макроуровне). Область применения полученных результатов распространяется на разработку универсальной когнитивной модели текстового восприятия и продуцирования. В будущем возможно выявление закономерностей выбора читателем тактик и стратегий в зависимости от типа текста-источника (традиционный печатный текст, медиатекст, гипертекст).
Ключевые слова: восприятие текста, создание текста, стратегии и тактики текстового восприятия, когнитивная модель, гипермедиальность, вторичный текст (текст-продукт).
Текстовое пространство, окружающее современного реципиента, в последнее время претерпевает значительные изменения: растёт количественный и качественный состав интерпретируемой информации (последний все больше приобретает свойство гипер- и мультимедиальности, то есть «нежесткости», проводимости структуры материального носителя информации), воспринимаемые тексты зачастую превращаются в гипертексты. Вместе с информационно-коммуникационными технологиями появляются возможности реализации себя в образе автора. Тем самым, актуализируются вопросы восприятия связного текста, а также сопутствующей ему текстовой продукции, в частности, стратегии понимания текстов и когнитивные операции, необходимые для того, чтобы успешно и эффективно существовать в подобном информационном поле.
Целью статьи является типологизация когнитивных операций, применяемых реципиентом в процессе перехода от текста-источника к тексту-продукту. В качестве объекта выступают взаимосвязанные процессы восприятия и создания связного текста. Предметом настоящей статьи являются объективации стратегий и тактик формирования читательской проекции текста в структурах текста-продукта, другими словами, структуры вторичного текста, являющиеся проекциями процессов восприятия текста-источника. Представлены три типа когнитивных операций, применяемых реципиентом для интерпретации нового знания: сохранение, моделирование, трансформация. В фокусе публикации - сохранение (preserving) как базовая когнитивная операция, обеспечивающая тесную связь первотекста-источника с фанфикшен-текстом, жизненно необходимую для существования последнего. Новизна представленного исследования заключается в том, что изучение особенностей восприятия текста производится на базе изучения вторичных текстов в рамках современной гипермедиальной традиции, относящиеся к жанру «фанфикшен».
Фанфик (от англ. fan - поклонник и fiction - художественная литература) - производный текст, основанный на каком-либо оригинальном произведении (литературном или
кинематографическом), использующий его идеи сюжета и (или) персонажей. Автор истории фанфикшен (и одновременно реципиент первотекста) нацелен на сохранение межтекстовой связи, без которой, существование продукта сетевого творчества невозможно. Текст жанра фанфикшен предстаёт материальной объективацией проекции реципиента, что позволяет вести речь не об отдельных процессах рецепции и продукции, а о едином процессе формирования читательской (зрительской) проекции.
Типы когнитивных операции в процессе формирования читательской проекции текста
Стратегия как общенаучная категория — это общая деятельностная модель, постоянно корректируемая с учетом объективной необходимости, возникающей в результате воздействия внешних условий [6]. Процесс восприятия связного текста включает в себя элементы творческого продуцирования:
1. Актуализируются пропозиции относительно воспринимаемого текста. В сознании реципиента запускаются механизмы языковой догадки относительно макроэлементов текста (о чём будет фильм), его композиции (что произойдёт в развязке).
2. Реципиент создаёт собственный текст-продукт (кинорецензию, историю фанфикшен, комикс). Подобный текст-продукт, вследствие несамостоятельности, представляет собой отражение структуры текста-источника и объективацию читательской (зрительской) проекции текста-источника.
Метод моделирования процесса восприятия в рамках изучения элементов текстов жанра фанфикшен представляется релевантным. Автор истории фанфикшен (и одновременно реципиент первотекста) нацелен на сохранение межтекстовой связи, без которой, существование продукта сетевого творчества невозможно. Текст жанра фанфикшен предстаёт материальной объективацией проекции реципиента, что позволяет вести речь не об отдельных процессах рецепции и продукции, а о едином процессе формирования читательской (зрительской) проекции.
Дифференцируя процесс формирования проекции по принципу составляющих элементов текста, с опорой на концепцию Т. А. ван Дейка и В. Кинча [2], мы выделяем три группы стратегий:
- макростратегии формирования проекции текста;
- схематические стратегии формирования проекции текста;
- стилистические стратегии формирования проекции текста.
В отличие от типологии стратегий восприятия Т. А. Ван Дейка и В. Кинча [2], где стилистические стратегии выделяются в ряду «других» стратегий, «дополнительных» к основным макро- и схематическим стратегиям, в предлагаемой модели стилистические стратегии формирования текстовой проекции вынесены в разряд основных, поскольку анализ эмпирического материала позволил выявить ряд важнейших функций, возлагаемых на стилистику текстов жанра фанфикшен:
—компенсирующая функция обеспечения и поддержания связи с текстом-источником в случае, если межтекстовая связь ослабляется из-за недостаточного количества объек-тиваций первотекста на других уровнях. Соответствие в стилистике тексту-источнику становится компенсацией, «противовесом», обеспечивающим свойство «узнаваемости», верифицируемое™ текста-продукта реципиентом.
-функция создания новых смыслов. Игра со стилистикой, сочетание несочетаемого (полярных стилистических ключей) активно используется авторами историй фанфикшен в качестве «пускового механизма» порождения текста.
Корреляции стратегий, тактик и когнитивных операций в процессе формирования читательской проекции текста
Исследование материала вторичных текстов жанра «фанфикшен» приводит к мысли о том, что внутри каждой стратегии существует несколько альтернативных сценариев реализации её во вторичном-тексте-продукте, выбор одного из которых продуцентом
вторичного текста определяется применяемой последним когнитивной операцией в процессе интерпретации нового знания.
Под когнитивной операцией [11] понимается мыслительный механизм, направленный на извлечение семантического значения из языкового выражения (как и любого сообщения на языке символов, например, рисунка) с целью интерпретации значения в приведённом контексте [11]. Концепция когнитивной модели, которую предложил Дж. Лакофф в 1987 году, обладает процессуальным и результативным аспектом. В настоящем исследовании результативный аспект объективируется в элементах вторичных текстов жанра фанфикшен; процессуальный аспект - в стратегиях формирования текстовой проекции.
При переходе реципиента от текста-источника к тексту-продукту наблюдаются когнитивные операции трёх типов:
- сохранение;
- качественно-количественное моделирование;
-трансфигурация (полная трансформация).
Данные типы когнитивных операций реализуются в рамках каждой из выделенных нами стратегий формирования читательской проекции текста, формируя номенклатуру тактик. Тактика в контексте процесса формирования читательской проекции текста трактуется нами как выбор и осуществление одного из альтернативных способов формирования элементов текстовой проекции.
Схема корреляции стратегий, когнитивных операций, и тактик их осуществления в процессе формирования читательской проекции текста приведена на рисунке (см. рис.1).
Элементы литературной и речевой формы текста, подвергаясь переработке при помощи соответствующих стратегий (макро-, схематических, стилистических), являются «строительным материалом» для текста-продукта. Способ переработки (тактика) определяется типом когнитивной операции (сохранения, моделирования, трансфигурации).
Рас. 1. - Когнитивная модель процесса формирования проекции текста Когнитивная операция сохранения
Когнитивная операция сохранения выполняет функцию фиксирования в сознании реципиента элементов проекции, являющихся связующим звеном между текстом-продуктом и первоисточником. Тем самым обеспечивается фактор узнаваемости, «верифицируемое™» текста-источника читателями. Автор текста жанра фанфикшен, являясь фанатом текста-источника, испытывает к нему определённую аффективную, эмоциональную при-
вязанность. Его действия направлены на то, чтобы сохранить и укрепить межтекстовую связь с источником, приблизиться к нему, насколько это возможно; создать собственную «домашнюю» вселенную, идентичную пространству текста-источника, в которой он является «хозяином». Ни одна история фанфикшен как типичный текст-продукт, даже самая креативная, не создаётся без использования когнитивной операции сохранения. Её применение обусловливает фактор узнаваемости, «верифицируемости» текста-источника читателями.
Рассмотрим тактики, в которых реализуется когнитивная операция сохранения на уровне различных стратегий.
На уровне макростратегий когнитивная операция сохранения просматривается в тактике сохранения системы персонажей и тактике сохранения сюжета. Повышенная устойчивость макроструктур сюжета и системы персонажей приводит к их сохранению в неизменном виде в тексте-продукте. Применение реципиентом данных тактик поддерживает связь с базовым текстом-источником, жизненно необходимую для фанфикшен-текста, a priori не обладающего самостоятельностью.
На уровне схематических стратегий:
1. Тактика сохранения аутентичности дизайна (визуального оформления). Семантически значимые, повторяющиеся на протяжении текста-источника элементы внешней схематики находят отражение в зрительских проекциях текста, и в текстах фанфикшен, как их объективациях. Например, в фильмах трилогии Р. Земекиса Back То The Future (Назад в будущее) время и место действия постоянно фигурируют в кадре (титр внизу кадра в начале сцены, электронное табло внутри машины времени, дорожный указатель). Данные детали внешнего оформления оказались сохранёнными в зрительских проекциях медиатекста. Координаты действия упоминаются в начале новой главы историй фанфикшен. Формат таких координат может быть как приближенным к оригиналу, так и свободным. I'll Be Back In Time (Вернусь вовремя) полностью заимствует оригинальный формат, используя специальные обозначения PDT (Pacific Daylight Time) и PST (Pacific Standard Time) (см. табл. 1).
Таблица 1
Фрагмент из текстаГИ Be Back in Time
Sunday, October 27, 1985 1-.13PMPST Hill Valley, California Воскресенье, 27 октября 1985 года 1:13 по Тихоокеанскому стандартному времени ХиллВэлли, Калифорния
Sunday, June 5, 2016 5:30 PM PDT Hill Valley, California Воскресенье, 5 июня 2016 года 5:30 по Тихоокеанскому дневному времени ХиллВэлли, Калифорния
Обозначение даты и места действия в пространстве текста-продукта, не только отвечает требованиям семантики текста (сюжет фильма - путешествие во времени), но и приближает схематику внешней композиции текста-продукта к тексту-источнику. Аккуратность транслирования элемента внешнего оформления в текст-продукт придаёт последнему достоверности, и повышает его ценность в ряду прочих фанфикшен-историй.
2. Тактика сохранения структурного членения текста-источника. Когнитивная операция сохранения относительно редко применяется реципиентами в отношении текстового объёма и структурного разделения на части текста-источника, из-за, как правило, меньших объемов фанфика. Один из примеров - история фанфикшен Venturing Outside Of History (Путешествуя за пределы времени). Несмотря на то, что фильм (текст-источник «Назад в будущее») и прозаический текст (текст-продукт) имеют разный материальный субстрат, исходя из широкого подхода к тексту, сложившемуся в постструктурализме,
оба они - тексты. Следовательно, мы можем сопоставить их структурное членение, архитектонику, принимая за единицу членения фрагмент текста (сцена, глава) в котором происходит разрыв в непрерывном континууме восприятия текста читателем (в тексте, напечатанном на бумаге, - это абзацный отступ, пропуск строки; в фильме - смена экспозиции, декора, места действия). В фильмовом источнике (трилогии Back То the Future) содержание каждой сцены фокусируется на одном эпизоде приключений персонажей в определённой исторической эпохе (1930-е года, конец 19 века, 21 век). Фанфикшен-текст Venturing Outside Of History (Путешествуя за пределы времени) структурирован по подобию источника. В первой главе («наше время», начальная точка отсчёта) Марти задают задание по биологии - написать эссе об эволюции человека {постановка проблемы). Вторая глава отведена приключениям персонажей в Эфиопии 2,7 миллиона лет назад (действия по решению проблемы), а третья описывает благополучное возвращение домой на начальную точку отсчёта (решение проблемы).
3. Тактика сохранения внутреннего смысло-динамического членения. Как правило, осуществляется на материале стихотворных текстов-источников (в них содержание выражается в наиболее лаконичной, семантически значимой форме). This is Just to Say (Хочу тебе сказать) У К. Уильямса (W. С. Williams) является популярным текстом-источником для стихотворений в жанре фанфикшен. Имажистское стихотворение-источник имеет форму записки (отсутствие пунктуации, не соблюдается ритмический рисунок), оставленной мужем жене на холодильнике. Текст-продукт жанра фанфикшен This is Just to Say (Хочу тебе сказать) представляет собой «ответ», и отражает внутреннее смысло-динамическое членение источника (см. табл. 2).
Таблица 2
Сопоставление смысло-динамического членения текста-источника и текста-продукта
W.C. Williams Перевод Fanfiction Poem Перевод
1. Констатация факта и места «преступления» (экспозиция)
I have eaten Я съел I have crashed Я разбила
the plums me сливы The car машину,
that were in из нашего That was что стояла
the icebox холодильника In your garage в твоём гараже
1. Предположение об отношении адресата к объекту «преступления» (развитие действия)
and which должно быть And which ты должно быть не
you were probably ты собиралась You probably знал
saving их оставить didn't know что я пошла
for breakfast на завтрак I'd borrowed покататься
1. Оправдания и просьба о прощении (развязка)
Forgive me Прости меня Forgive me Прости меня
they were delicious они были My blood sugar кое-кто
so sweet прелестны Was so low слопал все
and so cold так сладки Because someone ate мои сливы,
и прохладны my God damn plums. и я ослабела
4. Тактика сохранения точки зрения. Устойчивость структуры точки зрения, её ключевая роль в системе элементов текста приводят к тому, что большинство текстов фанфикшен имитируют точку зрения и перспективу рассказчика, представленную в тексте-источнике, или содержат её элементы. Внутренний механизм применения тактики сохранения точки зрения удобно представить согласно планам точки зрения Б. А. Успенского: пространственному, идеологическому, временному, языковому, перцептивному. Рассмотрим применение тактики сохранения точки зрения на примере текста-источника с ярко
выраженной перцептивной точкой зрения - романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Catcher In The Rye). Фанфикшен-история Dear Allie (Дорогому Алли) по роману соблюдает изначальную точку зрения шестнадцатилетнего Холдена. Текст-продукт представляет собой письмо Холдена к брату, умершему от белокровия (см. табл. 3) в таблице первоначально приводится иллюстративный материал из фанфикшен-текста, а затем для сравнения - из текста-источника). Наиболее подвержены восприятию и последующему воспроизведению во вторичном тексте перцептивный и языковой планы; идеологический, временной и пространственный реже становятся объектами тактики сохранения точки зрения.
Таблица 3
Анализ точки зрения, представленной в истории Dear Allie (Дорогому Алли)
Catcher In The Rye (Над пропастью воржи) Dear Allie (ДорогомуАлли)
а) Пространственный план - Холден подчёркивает, что он находится «внутри действия», а Алли (и читатели) смотрит на него «сверху»
where Iwas born, an what mv lousv childhood was like, and how my parents were occupied and all before thev had me... ...о том, где я родился, о моём никудышном детстве, и о том, где болтались мои родители, пока у них не появилсяя... Hey Allie, If somehowyou're reading this, you probably know about every goddam thing that's happened to me this past week. I guess vou'd know about mv expulsion from thatphonv as hell school... Алли, Если ты это всё-таки читаешь, скорее всего, ты в курсе тех идиотских событий, что происходили со мной на той неделе. Определённо тебе известно о моём исключении из проклятущей школы...
б) Идеологический план - высказанные убеждения и субъективное отношение (к смерти, религии, образованию, его жизненная философия) соответствуют возрасту и статусу героя
Не told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. He was telling us all about what a swell guv he was, what a hot-shot and all,... Он втолковывал нам, что мы должны думать об Hucvce как о своём приятеле. Рассказывал, каким замечательным парнем ... I don't believe in the old bearded man in the skv or those damn pearlv gates. But if vou do...send a salutation to Him from me. And tell him I love his beard but it could use a trimming. He верю я в бородатого старика, живущего на небе, или в чёртовы жемчужные врата. Но если ты на самом деле
он был, каким перспективным, одарённым малым, ... It was a terrible school, по matter how vou looked at it. Школа была ужасная, с какой стороны ни посмотри. смотришь за мной... передай Emv от меня привет. И скажи, что борода, конечно, зачетная, но можно иногда и побриться. My teachers are always complaining about how I'm so intellectually undeveloped. I didn't need those phonv concepts. Most of all, I didn't need that goddam phonv school with those goddam phony teachers. Учителя вечно жалуются, что я умственно недоразвит. Но мне-то их фальшивые диагнозы не нужны. И вообще, сдалась мне эта гни-
лая школа вместе с гнилыми учителями.
в) Временной план - выражается в употреблении разных видовременных форм глагола для описания событий романа-источника (Past Simple), и действий, связанных с написанием письма (Present tenses)
/ felt as free as a bird and as high as a kite. I was truly happy for once. Я был свободен, словно птица, и парил от счастья, словно воздушный змей. Моментально я стал полностью счастлив. So why in the goddam hell am I writing to you? I guess it's because I'm ready to move on. I'm ready to grow up. Какого, казалось бы, чёрта, я тебе всё это расписываю? Наверное, я готов двигаться вперёд. Готов повзрослеть.
г) Языковой план - события передаются языком Холдена, стилевые стороны обоих текстов (источника и продукта) практически идентичны. Использован сленг, сленговые выражения, идиомы, табуированная лексика, повторы различных уровней (лексические, синтаксические)
I knew our parents would've blown a gasket, but I didn't care. Я знал, что предки просто взорвутся, но меня это не беспокоило. And she got this teeny-wheeny voice... I chickened out and told her... И у неё был тонюсенький голосок.. Я трухнул, исоврал, что... Не just got a Jaguar. One of those little English iobs <... > It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. Он только-только отхватил себе Ягуар. Ну, одну из тех английских тачек... обошлась она ему почти в четыре тысячи баксов. Хотя сейчас у него бабок достаточно. <... > It was icy as hell and I damn near fell down. ... Было адски скользко, и я там чуть не навернулся. I wracked ту brains and everything. I tried imagining myself being happy with Stradlater or Ackley.... But I didn't like them. Not really. Man, am I am an asocial prick. Я просто мозги сломал над её вопросом. Пытался вообразить, как я счастлив со Стредлей-тером или Экли... Но не мог. На самом деле не мог. Да я просто чокнутый соци-опат.
д) Перцептивный план - информация корректируется согласно особенностям восприятия героя, обусловленным возрастными, тендерными различиями, родом занятий, интересами. Так, Холдену кажется несправедливым, что его отчислили из школы всего за две несдачи по предметам.
What really knocks те out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though. I wouldn't want to call Somerset Maugham up. Как no мне, когда прочтёшь потрясающую книжку, сразу хочется, чтобы её автор был одним из лучших друзей, и ты мог бы ему звякнуть в любое время, и поболтать по душам. It got totally out of hand and all because I wasn't doing so well on a couple of subjects!
Okay, notwell is probably the understatement of the century-hell, the millennium. Still, they had no right.Onu как будто с цепи сорвались, и только из-за того, что я малость не успевал по паре предметов! Ладно уж, «малость не успевал», - это я преуменьшил. Но всё же, права такого им никто не давал.
Я был бы не прочь позвонить Исаку Дине-сену. А взять ту книгу Сомерсета Моэма, Бремя страстей человеческих. Не стал бы я созваниваться с СомерсетомМоэмом.
Приведённая точка зрения однородна по структуре пяти планов, автор поддерживает фокализацию повествования на персонаже Холдена Колфилда. Тактика сохранения точки зрения работает на сохранение связи с текстом-источником, ресурсами которого «питается» история фанфикшен.
На уровне стилистических стратегий:
1. Тактика сохранения ключевых слов (и их индивидуально-художественного значения [5. С. 48-49]). Например, в романе-источнике Дж. Керуака «В дороге» {On The Road) раскрытие идеи текста осуществляют ключевые слова mad, burn, live, love. Данные ключевые слова употребляются авторами при создании собственных текстов жанра фанфикшен. Семантическая структура и валентность, свойственные первоисточнику, сохраняются (см. таблицу 4). Выборка примеров осуществлялась из нескольких историй жанра фанфикшен {Faith, Jack Kerouack Eats Here, A Life That Burns, Journey Into Worlds: Joan Adams's Story). Цитаты романа даны в переводе М. Немцова.
Таблица 4
Анализ ключевых слов текста-источника On The Road и текстов-продуктов
Текст-источник Дж. Керуак «В дороге» Тексты-продукты (истории жанра фанфикшен)
• mad теряет негативную коннотацию.
... because the onlypeoplefor me are the mad ones, mad to talk, mad to be saved... ... потому что единственные люди для меня - это безумцы, те, кто безумен говорить, безумен быть спасенным, ... I stared at the mad son-of-a-bitch. Я с удивлением воззрился на безумного бедолагу.
• burn употребляется в переносном, метафорическом смысле.
The ones who never say a commonplace thing but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles... кто никогда не зевнет, никогда не скажет банальность, кто лишь горит, горит, го-vum как сказочные желтые римские свечи. A passion that burns, that b-u-rns, that BURNS. Страсть, которая горит, го-риит, ГОРИТ.
• Love и life приравниваются, и обозначают узловые понятия для сюжетно-тематиче-ского движения текста; семантически связываются с концептами beautiful, holy, true.
Не was simply a youth tremendously excited with life ...Dean just raced in society, eager for bread and love.... Парня просто до чрезвычайности возбуждала жизнь... Дин же просто носился по обществу, жадный до хлеба и любви. For if every day is ordinary, we can only learn to love life, and love every aspect of it. Раз уж каждый день обычен, можно лишь научиться любить жизнь, любить каждую её сторону. When you love learning that the most beautiful things live in the tiny details of life, you learn tofall in love with a look... Когда любишь, постигаешь, что прекрасное существует в крошечных деталях жизни, и учишься влюбляться в один-единственный взгляд...
...straight talk about souls,for life is holy and every moment isprecious. ...напрямую поговорить no душам, ведь жизнь священна, и каждый миг прекрасен. One can get to truly love, and do it with the simplicity that true love deserves. Любой может по-настоящему любить, с простотой, которую заслуживает настоящая любовь.
• death теряет негативную коннотацию.
I realized that I had died and been reborn numberless times but just didn't remember because the transitions from life to death and back are so ghostly easy, Я осознал, что умирал и рождался уже бесчисленное множество раз, вот только не помню об этом, потому, что переходы от жизни к смерти и обратно так при-зрачнолегки... If faith is death, dead is the master of our lives. Because living is about dying... Если мы верим в смерть, то умершие - хозяева жизни. Потому что жизнь посвящена смерти...
2. Тактика имитации тропов и стилистических фигур. Насыщенность оригинала экспрессивными средствами побуждает автора текста фанфикшен использовать их при продукции собственного текста. И. В. Арнольд определяет тропы как лексические изобразительно-выразительные средства, взаимодействия значений слов при создании художественных образов [1]. Стилистические фигуры - обороты речи, отступающие от обычного течения речи и призванные эмоционально воздействовать на читателя или слушателя. В отличие от тропов, это синтаксические конструкции. Автор фанфикшен-текста не заимствует лексические единицы в качестве устойчивых словосочетаний, а составляет собственные. Тропы и стилистические фигуры первотекста «фабрикуются» автором фанфика «под оригинал».
Проведём сопоставительный анализ особенностей употребления тропов и стилистических фигур в стихотворении Э. А. По The Raven (Ворон) и созданных на его основе текстах-продуктах жанра фанфикшен. Источник обладает множеством интерпретаций, среди которых основная - тема преданности возлюбленной. Поэма представляет образец эллинистической поэзии paraklausithyron (просьба перед закрытой дверью). Тема любви дополняется мистическим компонентом, который превращается в тематическую доминанту текстов-продуктов жанра фанфикшен. Многие стилистические фигуры подверглись операции сохранения в текстах-продуктах (см. таблицу 5).
Таблица 5
Стилистические фигуры, представленные в тексте-источнике The Raven (Ворон)
и текстах-продуктах жанра фанфикшен
The Raven (Ворон) Тексты-продукты
1. Эпифора
This it is and nothing more. Гость - и больше никого. Darkness there and nothing more. Тьма - и больше ничего. 'Tis the wind and nothing more! Ветер - больше ничего! knocking at ту chamber door. Стучался в мою дверь, here I opened wide the door; Распахнул я дверь. Through the open window came a raven. Imagine that, a raven. В открытое окно влетел ворон. Только представьте себе, ворон. (The Raven)
2. Анафора (синонимичная)
Open here I flung the shutter. In there stepped a statelv Raven Настежьраспахнул я ставни -Внутрь величественный Ворон... Carefully Iweighed the choices Clearly I mustpress a key. Осторожно взвесил шансы. Точно должен я нажать. (The Raven Parody)
3. Ретардация (suspense)
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard... В скорби жгучей, о потере я захлопнул плотно двери И 'услышал стук такой же, но отчетливей того. Withfingerspale and trembling, slowly toward the keyboard bending, Longing for a happy ending, hoping all would be restored, Praying for some guarantee, timidly, Ipressed a key. Пальцами дрожащими, к клавиатуре наклоняясь, желая, что все обойдется, надеясь, что информация восстановится, взмолясь к гарантии <разработчика>, аккуратно, нажал я клавишу. (The Raven Parody)
4. Анадиплосис, сдвоенность
surcease of sorrow - sorrow for the lost ... were slamming, slamming his hand upon the
Lenore- прочъ печаль - печаль no утерянной KFC door. Кто-то с грохотом долбился, долбился в KFC
Линор- дверь (The Chicken). KFC - сеть кафе общественного питания.
Тропы, подвергшиеся когнитивной операции сохранения, представлены в таблице 6.
Таблица 6
Тропы, представленные в тексте-источнике The Raven (Ворон) и текстах-продуктах
жанра фанфикшен
The Raven (Ворон) Тексты-продукты
1. Метафора darkness ^ evil (темнота ^ зло), silence ^ evil (тишина ^ зло)
Deep into that darkness peering... Вглядываясь вглубь темноты... the silence was unbroken,... тишину не нарушало... Lit the darkness with a «DancingLights» Осветил темноту гирляндой. There was no one there but the Darkness. Никого не было, кроме Темноты. (The Raven)
1. Эпитеты (ассоциированные и неассоциированные)
quaint and curious volume любопытные старинные тома rare and radiant maiden редкая и лучезарная девица four red eyes so churlish (четыре нахальных глаза) a scream quite girlish (почти девчачий визг) (The Raven) plaguing mv otherwise peaceful workday. Портя мой умиротворённый рабочий день... (The Chicken)
2. Персонификация, олицетворение
a midnight dreary угрюмая полночь ... gasp of horror overtook me, shook me to mv very core. Приступ ужаса завладел мной, потряс меня до глубины души (The Raven Parody).
3. Тактика сохранения функционального стиля. Так, многие истории по трагедии У. Шекспира «Гамлет» сохраняют принадлежность к языку драмы (подстилю художе-ственно-беллетристского стиля). Воспроизводится литературный язык описываемого периода с помощью употребления устаревшей лексики, поэтизмов: Hark! (уст. Слушай!), dawn (заря), quietus (поэт, окончательное решение), fardel (уст. узелок с вещами), bodkin (уст. кинжал). Авторы используют религиозные аллюзии, ссылки на античную мифологию: Need I say that Outrageous Fortune.. .(Упомянуть я должен, что неистовая Фортуна...) (A Parody Of Hamlet's Soliloquy). Многие истории фанфикшен созданы в форме монолога, что характерно для драматического стиля.
Выводы:
1. Когнитивный механизм формирования читательской (зрительской) проекции текста представляет собой взаимодействие трёх типов элементов: 1) макро-, схематических и стилистических стратегий, 2) тактик, реализующих каждую из стратегий при переходе реципиента от текста источника к тексту-продукту с опорой на 3) когнитивные операции сохранения, качественно-количественного моделирования и трансфигурации.
2. Когнитивная операция сохранения выступает необходимым противовесом неизбежной при продуцировании текста операции моделирования, выполняющим важную функцию фиксирования в сознании реципиента элементов проекции, являющихся связующим звеном между текстом-продуктом и первоисточником, и «верифицирующим» существование последнего в гипертекстовом пространстве для целевого сообщества фанфикшен-читателей.
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность [Текст] / И. В. Арнольд. - СПб.: Изд-во Либроком, 2010,- 448 с.
2. Дейк ван, А.Стратегии понимания связного текста [Электронный ресурс] / А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - URL: http://philologos.narod.ru/ling/dijk.htm (дата обращения: 25.05.2015).
3. Ким, Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста [Текст] / Л. Г. Ким. - Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2009. - С. 185.
4. Климовская, Г. И. Тонкий мир смыслов художественного (прозаического) текста. Методологический и теоретический очерк лингвопоэтики [Текст] / Г. И. Климовская. -Томск: Изд-во НТЛ, 2009. - 168 с.
5. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. - 2-е изд., пере-раб. -М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
6. Нуриев, В. А. Стратегия и тактика в художественном переводе [Электронный ресурс] /В. А. Нуриев. - URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-508303.html?page=9 (дата обращения: 26.09.2015).
7. Оксфордский толковый словарь по психологии [Электронный ресурс]. - URL: http://vocabulary.ru/dictionary/487/word/operaci-kognitivnye (дата обращения: 25.08.2014).
8. Collins Cobuild Advanced Dictionary Of English. - Harper Collins Publishers, 2009.
9. Cognitive Linguistics: Internal Dynamics And Interdisciplinary Interaction [Электронный ресурс]. - URL: http://books.google.ru/books?id=UX2H7J86eZUC&pg=PA258&dq=co gnitive+operation&hl=ru&sa=X&ei=qVZEUr6yJcmr4ASRkoHYCA&ved=0CDcQ6AEwAQ #v=onepage&q=cognitive%20operation&f=false (дата обращения: 28.09.2015).
10. I'll Be Back In Time [Электронный ресурс]. - URL: http://www.fanfiction.net/ s/7706059/l/I-ll-Be-Back-In-Time (дата обращения: 25.05.2015).
11. Kayashima, М. What Do You Mean by to Help Learning Metacognition? [Электронный ресурс] / M. Kayashima. - IOS Press, 2005. - URL: http://books.google.ru/books?id=_Hl K3vojDFQC&pg=PA348&dq=cognitive+operation&hl=ru&sa=X&ei=V6qGUuPWKYyK4 gTIj4HYDg&ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&q=cognitive%20operation&f=false (дата обращения 14.09.2015).
12. Keestra, M. The Diverging Force of Imitation: Integrating Cognitive Science and Hermeneutics [Электронный ресурс] / M. Keestra // Review of General Psychology. - Vol. 12. - № 2. - 2008. - URL: http://www.academia.edu/204371/The_diverging_force_of_imitation (дата обращения 14.01.2016).
COGNITIVE OPERATION OF PRESERVING IN READER'S (VIEWER'S) TEXT PROJECTION FORMING PROCESS (BASED ON FANFICTION TEXTS)
N. V. Ukanakova
ChelyabinskStatePedagogical University, Chelyabinsk, [email protected]
The paper presents a cognitive model of text projection forming process. Secondary fan-fiction texts in contemporary hypermedia tradition are looked upon as material realizations of reader's text projections. Correlations between strategies, tactics of text projection forming process and cognitive operation typefor interpreting acquired information are described. The main results of the paper concern three cognitive operations'types: preserving, modeling, transfiguration. Mentioned cognitive operationsfind their realizations on strategic levels of a text: preserving, modeling (all levels - macro-, schematic, stylistic), transfiguration (macro level only). Suggested practical implications of the report include developing general cognitive model of text perception and text production. In thefuture it seems possible tofind out the nexus between type of source text (traditional text, mediatext, hypertext) and strategies used by a reader.
Keywords: text perception, text production, text perception and production strategies, cognitive model, hypermediality, secondary (product) text.
References
1. Arnold, I. V. (2010) Semantika, stilistika, intertekstualnost' [=Semantics, stylistics, inter-textuality], Saint-Petersburg, 448 p. (In Russ.).
2. Dijk, van A. (1988) Strategii ponimaniya svyaznogo texta [Strategies of Discourse Comprehension], in: Novoe v zarubezhnoy lingvistike [=New in foreign linguistics], Moscow, Issue 23, pp. 153-208. (InRuss.)
3. Kim, L. G. (2009) Variativno-interpretatsionnoe funktsionirovanie teksta [=Variative-Interpretative Functioning of Text], Kemerovo, Kuzbassvuzizdat, 260 p. (In Russ.)
4. Klimovskaya, G. I. (2009) Tonkyi mir smyslov hudozhestvennogo (prozaicheskogo) teksta [=Subtle World ofFictional Text Meanings], Tomsk, Izdatelstvo NTL, 168 p. (In Russ.)
5. Kukharenko,VA. (2000)Interpretatsiiateksta[=Textinterpretation],Moscow, 192p. (InRuss.).
6. Nuriev, V. A. (2005) Strategii I taktiki khudojhestvennogo perevoda [=Strategies and tactics in translating fiction], available at: http://rudocs.exdat.com/docs/index-508303. html?page=9, accessed 14.09.2016. (InRuss.).
7. Oksfordskii tolkovii slovar' po psikhologii (2002) [=Oxford psychological dictionary], available at: http://vocabulary.ru/dictionary/487/word/operaci-kognitivnye, accessed 14.09.2016. (InRuss.).
8. Collins CobuildAdvancedDictionary Of English. (2009) Harper Collins Publishers.
9. Cognitive Linguistics: Internal Dynamics And Interdisciplinary Interaction (2014), available at: http://books.google.ru/books?id=UX2H7J86eZUC&pg=PA258&dq=cognitive+operat ion&hl=ru&sa=X&ei=qVZEUr6yJcmr4ASRkoHYCA&ved=0CDcQ6AEwAQ#v=onepage& q=cognitive%20operation&f=false, accessed 14.09.2016.
10. I'll Be Back In Time (2015), available at: http://www.fanfiction.net/s/7706059/l/I-ll-Be-Back-In-Time, accessed 14.09.2016.
11. Kayashima, M. (2005) What Do You Mean by to Help Learning Metacognition? Amsterdam, IOS Press.
12. Keestra, M. (2008) The Diverging Force of Imitation: Integrating Cognitive Science andHermeneutics, Vol. 12.-№2.
Уканакова Наталья Валерьевна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Челябинский государственный педагогический университет.