Научная статья на тему '«Книга захватов Ирландии» на фоне устной и письменной исторической традиции'

«Книга захватов Ирландии» на фоне устной и письменной исторической традиции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
481
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MEDIEVAL LITERATURE / THE WRITTEN AND THE ORAL / AUTHORITATIVE FORM OF DISCOURSE / MEDIEVAL RETELLINGS OF THE BIBLE / СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / УСТНОЕ И ПИСЬМЕННОЕ / АВТОРИТЕТНАЯ ФОРМА ДИСКУРСА / СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ПЕРЕРАБОТКИ БИБЛИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаев Дмитрий Сергеевич

Предметом рассмотрения в данной статье является отношение средневековых ирландских авторов (в первую очередь историков) к устным и письменным источникам информации и возможное влияние этого фактора на форму и композицию создававшихся ими текстов. На основе анализа прозиметрической формы «Книги захватов Ирландии», помещаемой в контекст других исторических и в широком смысле «литературных» произведений ирландской средневековой литературы, делается вывод о высоком статусе устного слова в Ирландии IX-XII вв. Доверие к устной традиции и соотнесение устного слова со словом поэтическим приводит к включению в прозаические произведения стихотворных вставок, осмыслявшихся или подававшихся как непосредственные реплики авторитетных «источников информации».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"Lebor Gabála Érenn" in the Context of Oral and Written Historical Tradition

The paper analyses the attitude of medieval Irish literature of the IXth-XIIth centuries A.D. (mainly historiographers) to oral and written sources of information, and the bearing of this attitude on the structure of their works. The main text being considered is the pseudo-historical prosimetrical tract "Book of Invasions" (Lebor Gabála Érenn) which is placed in the context of other Irish literary texts of the period. The still unbroken faith in the veracity of oral tradition and the association being made of the authentic/spoken word with the poetic form of expression result in the mixed proso-poetic composition of historiographical texts where verse fragments are deemed to represent the ipsissima verba of the authoritative bearers of tradition.

Текст научной работы на тему ««Книга захватов Ирландии» на фоне устной и письменной исторической традиции»

Д.С. Николаев

«КНИГА ЗАХВАТОВ ИРЛАНДИИ» НА ФОНЕ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

Предметом рассмотрения в данной статье является отношение средневековых ирландских авторов (в первую очередь историков) к устным и письменным источникам информации и возможное влияние этого фактора на форму и композицию создававшихся ими текстов. На основе анализа прозиметрической формы «Книги захватов Ирландии», помещаемой в контекст других исторических и в широком смысле «литературных» произведений ирландской средневековой литературы, делается вывод о высоком статусе устного слова в Ирландии 1Х-Х11 вв. Доверие к устной традиции и соотнесение устного слова со словом поэтическим приводит к включению в прозаические произведения стихотворных вставок, осмыслявшихся или подававшихся как непосредственные реплики авторитетных «источников информации».

Ключевые слова: средневековая литература, устное и письменное, авторитетная форма дискурса, средневековые переработки Библии.

Вопрос о соотношении устной и письменной составляющих в генезисе отдельных произведений и целых жанров литературы западноевропейского Средневековья на сегодняшний день далек от окончательного разрешения как в общетеоретической перспективе, так и по отношению к конкретным текстам. Если в наиболее известных дискуссиях на эту тему, в первую очередь касающихся «Илиады» и «Одиссеи»1, предметом рассмотрения были отдельные произведения, принадлежащие к достаточно четко выделяемой традиции поэтического эпоса, что упрощало процедуры формального анализа и типологического или генетического сравнения (последующая литературная традиция при этом восприни-

© Николаев Д.С., 2009

мается как сугубо «авторская» по своей природе), то в случае с литературой Средневековья очевиден долгий процесс взаимодействия устной и письменной традиций, где первая не только «предшествует книжной словесности, порождает ее, составляет ее прошлое»2, но и продолжает вновь и вновь проникать в нее, непосредственно влияя на формальную и тематическую эволюцию. Протестуя против жесткого разделения литературы на устную и письменную, Дж. Харрис пишет: «Целое поколение исследователей занималось описанием "переходного" стиля... исследуя разные примеры его проявления в разных региональных средневековых тра-дициях»3. Харрис признает, что до сих пор не удалось четко выявить какие-либо общие черты этого стиля, более того - те черты исследуемых текстов (в цитируемой работе - ирландских средневековых переводов «Энеиды» Вергилия, «Фиваиды» Стация и «Фарсалии» Лукана), которые сам он склонен трактовать как следы обращения к устной сказительской традиции, другой исследователь называет «пышным чествованием письменного слова»4. Тем не менее продуктивность исследования средневековых литератур в перспективе соотношения их устных и письменных истоков на сегодняшний день вряд ли можно отрицать5, и пример средневековой ирландской литературы здесь один из самых показательных.

Целью данной статьи является постановка вопроса о генезисе композиционных и формальных особенностей «Книги захватов Ирландии»6 (ЬвЬот СаЬа1а Ётвии - букв. «Книга захвата Ирландии», далее ЬСБ или «Книга захватов») на фоне ирландской литературно-исторической традиции 1Х-Х11 вв. Нужно подчеркнуть, что речь идет именно о вопросах композиции текста и возможных интенциях его авторов, а не о реальном историческом или мифологическом содержании «Книги захватов»: в этой области верификации или хотя бы фальсификации не поддается практически ничего и возможно лишь предположительно датировать возникновение отдельных сюжетов и мотивов7.

«Книга захватов», дошедшая до нас в нескольких редакциях в рукописях Х11-ХУ вв., но возникшая как совокупность сюжетов, по-видимому, еще в У11-У111 вв. и постепенно разраставшаяся с ходом времени8, представляет собой последовательное повествование о судьбах мира от момента Творения до строительства и разрушения Вавилонской башни (когда Фениус Фарсайд «создает» ирландский язык из элементов всех новорожденных наречий), после чего предметом основного внимания становится история нескольких захватов Ирландии, осуществленных разными персонажами неясного происхождения: внучкой Ноя Кессар и ее мужем Финтаном сыном Бохры, Партолоном, Немедом, таинственными демоническими

фоморами (это первое поколение переселенцев, которые вследствие какого-либо катаклизма не погибают в полном составе), племенами богини Дану и, наконец, сыновьями Миля Испанского - потомка Фениуса Фарсайда и предка современных правителей острова. Завершает ЬСБ список королей, правивших на острове до и после прибытия туда в 432 г. св. Патрика. Самостоятельный раздел составляют странствия предков Миля Испанского из их родины, помещавшейся традиционно в Скифии (возможно, из-за сходства латинских слов БеуЬЫ и БеоШ - «ирландцы»9), в Испанию и далее в Ирландию. Как указывают исследователи, рассказ об этих странствия в большой степени строится по модели книг Ветхого Завета, в первую очередь Книги Исхода: как и евреи, гойделы, будущие ирландцы, некоторое время пребывают в Египте, однако тамошние жители изгоняют их как опасных и могущественных соседей, после того как фараон и его войско тонут в водах Красного моря10. Используя библейские тексты в качестве источников информации по раннему периоду истории человечества, редакторы-составители «Книги захватов» также активно обращались к трудам Иерони-ма, Павла Орозия, Исидора Севильского, Петра Коместора и других позднеантичных и средневековых авторов. Все это заставляет считать ЬСБ продуктом сугубо письменной культуры, однако подобный подход оставляет нерешенными некоторые важные вопросы, в первую очередь связанные с формальными особенностями текста.

Литературу Средневековья в отечественной филологической традиции принято относить к эпохе, «ориентированной на канонические системы»11, или к эпохе «рефлексивного традиционализма»12. В характерной для этой эпохи поэтике первостепенную роль играли образцы, на которые ориентировались авторы, работавшие в самых разных жанрах. Исторические тексты не составляют исключения: Хроника Евсевия Кесарийского, переведенная на латинский язык и продолженная Иеронимом, стала образцом и отправной точкой для средневековых хронистов, биографы могли опираться на традиции Светония или на быстро сформировавшийся житийный канон и т. д.13 Однако подыскать подходящий прототип для «Книги захватов» не представляется возможным: ни в каком другом античном или средневековом историческом тексте, а также в Библии нет характерного для ЬСБ систематического чередования стихотворных и прозаических отрывков. В стихах при этом излагается не прямая речь (что еще можно обнаружить в Писании, хотя различить поэзию и прозу в латинском переводе Ветхого Завета -единственно доступной для средневековых авторов версии - достаточно сложно), но пересказывается то, что было выше изложено в

прозе, - иногда более подробно, иногда более сжато, иногда точно, иногда нет. Вот характерный пример из наиболее пространной редакции LGE: описываются события сразу после завершения Великого потопа.

Сделал после того Ной алтарь для помощи от Бога (то есть первый алтарь после потопа). Триста пятьдесят лет был Ной жив после потопа. И разделил Ной мир на три части между своими сыновьями.

Имена сыновей Ноя: Сим, Хам, Яфет. Имена их жен после того: Ол-ла, Оливана, Олива, de quibus dicitur hoc carmen*:

1. Войско, которое не побеждено пустой смертью, Ной, не было слабости в герое,

ужасная повесть, ее разъяснила точность [знаний]: Сим, Хам и Яфет.

2. Жены без недостатков в их облике, велико их совершенство,

над потопом, избежав гибели: Кова, могучий белый лебедь, Олла, Олива, Оливана14.

Как объяснить вторжение некой «песни» (carmen) в библейский по своему происхождению нарратив, который сам по себе должен был обладать максимальной авторитетностью для средневековых авторов как с точки зрения содержания, так и с точки зрения формы? Подобных вставок нет у историков-экзегетов (Иеронима и Орозия), к которым составители «Книги захватов» обращались за «дополнительной» информацией, подобного примера не найти даже в апокрифах, данные которых тоже нередко привлекались15.

Исследователь генезиса LGE М. Скаукрофт, продемонстрировал, что некоторые из стихотворных вставок действительно существовали отдельно от единого целого «Книги захватов», а другие были сочинены редакторами-составителями ad hoc для соблюдения выбранной формы повествования. Он считал такой вид организации повествования продуктом педагогической практики средневековых ирландских монастырей, восходящим к схеме вопрос - ответ - подкрепляющая цитата: «Несмотря на свою условность, подобная форма подачи материала оказывается использована при создании продолжительного повествования и приводит к система-

* «...о которых говорится в этой песне» (лат.)

тической избыточности содержания. Однако то, что может быть бессмысленным на письме, имеет ценность при устной коммуникации, и формальный, педагогический дух этого небольшого ритуала предполагает скорее изустное обучение, нежели письменное изло-жение»16. Эта реконструкция, вполне убедительная в том, что касается непосредственных обстоятельств возникновения текста, вследствие скудности доступных данных, к сожалению, не поддается проверке, но главное, она не дает ответа на ключевой вопрос: зачем было переносить на письмо тексты, предназначенные для устного изложения и, возможно, запоминания наизусть?

Для разрешения этой проблемы необходимо обратиться к другому аспекту средневековой поэтики, также связанному с понятием авторитета, auctoritas, в данном случае - в плане достоверности сообщаемой информации. Анализ современных устных традиций дает основания для достаточно категорического вывода: «...письменность, предоставляющая такие возможности для передачи информации, которые недоступны устной традиции, становится приоритетной по своей точности, возникает недоверие к устному тексту не только как к неудовлетворительному с коммуникативной точки зрения, но и как к заведомо ложному по своему содержанию»17. Это отношение очевидно и у ряда средневековых авторов. Павел Диакон в «Истории лангобардов» излагает сюжет о получении народом своего имени от бога Годана, предваряя его замечанием: «Старое предание (ап^и^аз) рассказывает по этому поводу забавную сказку (пёюи1аш £аЬи1аш)...»18. Представители так называемого «антинативистского» представления в изучении средневековой ирландской литературы сделали исходным пунктом своих построений, что подобное отношение к устной традиции должно было разделяться и ирландскими монастырскими писцами, создавшими все известные нам рукописи, содержащие произведения ирландской средневековой литературы. Из этой аксиомы делался вывод: все доступные нам тексты, насыщенные «мифологическими» или хотя бы «эпическими» реалиями и мотивами, являются аллегорическими парафразами библейских или античных текстов, обладавших максимальной авторитетностью в письменной культуре того времени19.

Этот подход, однако, не может быть принят в силу того, что пока на его основе не было предложено ни одного исчерпывающего объяснения генезиса и прагматики какого-либо конкретного произведения. Нельзя безоговорочно принять и более традиционный подход, который, хотя среди его сторонников и нет единогласия, сводится в общем и целом к тому, что средневековая ирландская словесность - это преимущественно художественная литература,

в которой каким-то образом сохранились реалии далекого прошло-го20. Более распространенный сегодня подход предполагает в некотором смысле обратное отношение: не только в собственно исторических произведениях, но и в преданиях Уладского и Мифологического циклов мы видим пусть совершенно недостоверные, но по своим изначальным посылкам исторические тексты. В пользу этого говорит многое, в первую очередь - синхронизация событий эпического прошлого с общемировой историей (король уладов Конхо-бар умирает, узнав о гибели Христа21) и включение событий, упоминающихся в сагах, в ирландские анналы и хроники22.

Носителями эпико-исторической традиции в Ирландии были певцы-филиды. Ни у кого из их современников не возникало сомнения в том, что их знание носит изначально устную природу23. Коренной вопрос, вызвавший активную полемику нативистов и антинативистов, выглядит следующим образом: каким образом ирландская культура пережила переход к письменной стадии своего существования? На сегодняшний день ответ можно сформулировать так: заимствованная письменная латинская культура, принятая на вооружение в первую очередь также заимствованной церковной организацией (светские правовые трактаты, заметим, продолжали составляться на ирландском24), не была широко распространена за пределами сугубо религиозных жанров и церков-но-литургического обихода как такового (так, мы не знаем ни одной ирландской саги, записанной или хотя бы пересказанной на латыни); более того, принятие письменной культуры не поколебало авторитет традиционных форм сохранения и передачи знаний, в том числе исторических.

Показательным примером тому, что устное знание, постепенно исчезая как реальный фактор культуры, продолжало быть весьма авторитетным, служит сага «Обнаружение "Похищения быка из Куальнге"», которую Дж. Надь разбирает в своей статье как пример актуальности устной традиции25, не делая вполне очевидных, как нам кажется, выводов. В этой саге рассказывается среди прочего о том, что после того как записанный полный текст «Похищения быка из Куальнге» был обменян на «Этимологии» Исидора Се-вильского, ни один из филидов Ирландии не сохранил в своей памяти правильный порядок эпизодов этого предания. Чтобы исправить положение, верховный филид Ирландии Сенхан Торпейст и его собратья по ремеслу отправляются на могилу одного из героев «Похищения» - Фергуса (который выступает как рассказчик и в самом повествовании), чтобы оживить его и таким образом получить авторитетную версию текста. В ответ на поэтический призыв Торпейста Фергус встает из могилы и в течение трех дней и трех

ночей рассказывает полную версию «Похищения», которую его слушатели вновь записывают и таким образом сохраняют для потомства.

Таким образом письменное и устное в культуре примиряются: хранители традиции вынуждены согласиться с тем, что теперь авторитетные исторические тексты сохраняются и передаются в письменном виде, но первоначальный их источник определяется как устный.

Возвращаясь к «Книге захватов», мы обнаруживаем в ней аналогичный по своей структуре сюжет. Представитель первого поколения ирландских поселенцев Финтан, сын Бохры, единственный не гибнет в водах Великого потопа. Господь сохраняет его в пещере целым и невредимым и дает ему чрезвычайно долгую жизнь, «чтобы он был тем, кто расскажет о захватах Ирландии»26. Рассказывает же Финтан исключительно в стихах27, которые и приводят редакторы-составители LGE, чтобы подтвердить достоверность их собственного - прозаического - изложения, не имеющего других явных источников. Однако, как мы видели выше на примере рассказа о Ное и его семье, стихотворная составляющая текста является необходимой даже в том случае, если другие источники есть.

Говоря о средневековой ирландской традиции, нельзя приравнивать устную традицию к традиции поэтической. Наиболее близкий к эпосу в традиционном смысле Уладский цикл, о возможном «историографическом» статусе которого мы упоминали, преимущественно прозаический по своей форме (в ранней ирландской литературе, по-видимому, не существовало крупной поэтической повествовательной формы как таковой28). В то же время очевидно, что устность, поэтическая форма и достоверность прямо соотносились друг с другом ирландскими средневековыми авторами29, а стихотворные фрагменты составляли фактологический «костяк» текстов самых разных жанров - от исторических преданий30 до юридических трактатов31.

Все это заставляет предположить, что источником избыточной прозиметрической повествовательной формы «Книги захватов Ирландии» являлась в первую очередь не педагогическая монастырская практика как таковая, а высокая авторитетность самой стихотворной формы - стихотворные тексты соотносились с их автором, который брал на себя ответственность за излагаемые сведения. Так, в стихах «Книги захватов» никогда не бывает частых для прозаических фрагментов отсылок к источникам, как нет их в стихотворных вставках трактата Sex Aetates Mundi («Шесть возрастов мира»)32 и стихотворном переложении Писания Saltair na Rann («Псалтырь строф»)33.

В отличие от скандинавов, ирландцы не сочли возможным или нужным сохранить в первозданном виде свою исконную мифологическую традицию, и даже в их эпико-исторических текстах, с чем вынуждены сегодня согласиться даже самые консервативные исследователи, видно влияние письменной культуры, оценить глубину которого весьма сложно34. Однако очевидно и обратное: перерабатывая для своих нужд изначально письменные заимствованные произведения, ирландские авторы модернизировали их в соответствии со своими представлениями о том, как должен выглядеть авторитетный и претендующий на достоверность текст (хотя бы и повествующий о библейских событиях). Эти воззрения сводятся в большой степени к тому, что авторитетный текст может существовать как в звучащей, так и в записанной форме, однако у любого сообщения должен быть свой живой источник, изъяснявшийся устно, и желательно - в стихах.

Примечания

1 См. обобщающую работу Nagy G.. Homeric Questions. Austin, 1996.

2 Неклюдов С.Ю. Традиции устной и книжной культуры: соотношение и типология // Сайт «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика». [М., 2001-2009]. URL: http://ruthenia.ru/foIklore/neckludov6.htm (дата обращения: 11.02.2009).

3 Harris J.R. Adaptations of Roman Epic in Medieval Ireland: Three Studies in the Interplay of Erudition and Oral Tradition. Lewiston, 1998. P. 5.

4 Mhaonaigh M.Ni. The Literature of Medieval Ireland, 800-1200: From the Vikings to the Normans // The Cambridge History of Irish Literature / Ed. by Margaret Kelleher and Philip O'Leary: 2 vols. Cambridge, 2006. Vol. I. P. 41.

5 См. также: ZumthorP. La lettre et la voix: De la "litt^rature" medievale. Paris, 1987; Schaefer U. Alterities: On Methodology in Medieval Literary Studies // Oral Tradition. Vol. 8/1. 1993. P. 187-214.

6 Lebor Gabala Erenn. The Book of the Taking of Ireland / Ed. and trans. by R.A.S. Macalister: 5 vols. L., 1938-1956 [repr. 1993-1995 с добавлением Carey J. Introduction to 1993 Edition with a Selected Bibliography. LGE. Vol. I. P. [1]-[21]].

7 Наиболее обстоятельный обзор исследований в этом направлении содержится в: Carey J. The Irish National Origin-Legend: Synthetic Pseudohistory: Quiggin Pamphlets on the Sources of Mediaeval Gaelic history I. Cambridge, 1994.

8 См.: Scowcroft M.R Leabhar GabhMa Part I: The Growth of the Text // Eriu. 1987. Vol. 38. P. 81-142; Idem. Leabhar Gabh&la. Part II: The Growth of the Tradition // Eriu. 1988. Vol. 39. P. 1-66.

9 Эон Макнил пишет об этом: «...в доступных [ирландцам - Д. Н.] латинских исторических и географических трактатах народом, чье имя больше всего похо-

дило на Scotti, были Scythi, скифы. Соответственно, мы узнаем, что гойделы были скифского происхождения» (цит. по: Carey J. Russia, Cradle of the Gael // Parallels between Celtic and Slavic. Coleraine, 2006. P. 151).

10 См.: Carey J. Op. cit.

11 Лотман Ю.М. Каноническое искусство как информационный парадокс // Лот-ман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002. C. 314-321.

12 Аверинцев С.С., Андреев МЛ, Гаспаров МЛ, Гринцер П.А., Михайлов А.В. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994. С. 3-38.

13 Обзор проблематики см.: Гене Б. История и историческая культура средневекового Запада. М., 2002.

14 Lebor Gabala Erenn. Vol. 1. L., 1938 (repr. 1993). P. 34 [прозаический текст], 168 [стихи].

15 Обзор известных в то время в Ирландии апокрифических текстов см.: McNamara M. The Apocrypha in the Irish Church. Dublin, 1975.

16 Scowcroft M.R. Leabhar Gabhala Part II. P. 90.

17 Неклюдов СЮ. Указ соч.

18 Памятники средневековой латинской литературы. VIII-IX века. М., 2006. С. 77.

19 Наиболее последовательное и радикальное изложение этой позиции см.: McCone K. Pagan Past and Christian Present in Early Irish literature. Maynooth, 1990.

20 См., напр.: Jackson K.H. Oldest Irish tradition: A Window on the Iron Age. Cambridge, 1964.

21 См.: Смерть Конхобара // Саги об уладах. М., 2004. С. 460-463.

22 Kelleher J.V. The Tain and the Annals // Eriu. Vol. 22. 1971. P. 107-127. Обобщение выводов см.: Toner G. The Ulster Cycle: Historiography or Fiction? // Cambrian Medieval Celtic Studies. 2000. Vol. 40. P. 1-20.

23 См.: Mac Cana P. The learned tales of Medieval Ireland. Dublin, 1980; Калы-гин В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии. М., 2003.

24 См.: Corpus Juris Hibernici: 6 vols. / Ed. and tr. by D.A. Binchy. Dublin, 1978.

25 Nagy J.F. Orality in Medieval Irish Narrative: An Overview // Oral Tradition. 1986. Vol. 1/2. P. 292-294.

26 Lebor Gabala Erenn. Vol. 2. L., 1939 (repr. 1996). P. 194.

27 Ibid. P. 210-229.

28 Tristram H.L.C. Early Modes of Insular Expression // Sages, Saints and Storytellers: Celtic Studies in Honour of Professor James Carney. Maynooth, 1989. P. 427-448.

29 Сходные примеры особой выделенности поэтического текста в устных традициях см.: Мелетинский Е.М, Неклюдов СЮ, Новик Е.С. Статус слова и понятие жанра в фольклоре // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания / Отв. ред. П.А. Гринцер. М., 1994. C. 39-104.

30 Toner G. Authority, Verse and the Transmission of Senchas // Eriu. 2005. Vol. 55. P. 59-84.

31 См., например, Lebor na Cert, «Книгу прав», составление которой исследователи относят к началу XII в. (A new history of Ireland. Vol. 1. Prehistoric and Early Ireland. Oxford, 2005. P. 916). Излагаемые в ней юридические нормы атрибутируются певчему св. Патрика Бенигну, и текст имеет следующее устройство: сначала содержание излагается прозой (в основном оно представляет собой перечисление даров, которыми должны обмениваться верховный король и подчиненные ему короли, и связывающих их обязательств), после чего следует ремарка наподобие «как сообщает Бенигн» или «как говорит добродетельный Бе-нигн» и те же нормы излагаются в стихах (Lebor na Cert: the Book of Rights / Ed. and tr. by M. Dillon. Dublin, 1962).

32 The Irish Sex Aetates Mundi / Ed. by D. О Croinm. Dublin, 1983.

33 Saltair na Rann. A Collection of Early Middle-Irish Poems. Edited from Ms. Rawl. B 502 in the Bodleian Library / Ed. by W. Stokes. Oxford, 1883.

34 Carney J. The External Element in Irish Saga // Studies in Irish Literature and History. Dublin, 1955. P. 76-323; Murphy G. Saga and Myth in Ancient Ireland // Hull E., Murphy G. Early Irish literature. L., 1966. P. 95-194.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.