Научная статья на тему 'Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса)'

Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
387
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ (ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / PRECEDENT PHENOMENA (PRECEDENT TEXT / ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ / PRECEDENT NAME / ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ) / PRECEDENT SITUATION) / МЕНТАЛИТЕТ / РАДИОДИСКУРС / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / NATIONAL MENTALITY / RADIO DISCOURSE / WORD PLAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фащанова С. В.

В статье рассматриваются прецедентные феномены (прецедентные тексты, прецедентные имена, прецедентные ситуации), которые репрезентируют значимые для национальной культуры явления, ставшие символическими для национального менталитета. Определяется соотношение понятий «интертекст» и «прецедентный текст». На материале современного радиодискурса (радиостанции: «Эхо Москвы», «Радио Сибирь», «Русское Радио», «Маяк» и др.) выделены основные источники прецедентных текстов, проанализированы способы их включения в радиодискурс. Описываются способы трансформации прецедентных текстов. Кроме этого специальное внимание уделяется значению прецедентных текстов, выделяются ключевые понятия и категории, репрезентирующие русскую культуру и русский менталитет на определённом этапе времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Key precedent phenomena in a context of national mentality (in radiodiscourse)

In the article, the author analyzes a number of key Russian precedent phenomena (precedent texts, precedent names, precedent situations) that are of considerable importance to the national culture, have become symbolic and reflect distinct features of the national mentality. The concepts “intertext” and “precedent text” are studied. Through the means of modern radio discourse (radio stations “Ekho Moskvy,” “Radio Sibir,” “Russkoye Radio,” “Mayak,” etc.) the main sources of precedent texts are identified; methods of their inclusion in the radio discourse are analyzed; ways of precedent texts transformation are described. Special attention is given to the content of precedent texts, key concepts and categories representing the Russian culture and the Russian mentality at a certain historical stage.

Текст научной работы на тему «Ключевые прецедентные феномены в контексте национального менталитета (на материале радиодискурса)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 4

С.В. Фащанова,

кандидат филологических наук, ассистент кафедры русского языка Национального исследовательского Томского государственного университета; e-mail: [email protected]

КЛЮЧЕВЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В КОНТЕКСТЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА (на материале радиодискурса)*

В статье рассматриваются прецедентные феномены (прецедентные тексты, прецедентные имена, прецедентные ситуации), которые репрезентируют значимые для национальной культуры явления, ставшие символическими для национального менталитета. Определяется соотношение понятий «интертекст» и «прецедентный текст». На материале современного радиодискурса (радиостанции: «Эхо Москвы», «Радио Сибирь», «Русское Радио», «Маяк» и др.) выделены основные источники прецедентных текстов, проанализированы способы их включения в радиодискурс. Описываются способы трансформации прецедентных текстов. Кроме этого специальное внимание уделяется значению прецедентных текстов, выделяются ключевые понятия и категории, репрезентирующие русскую культуру и русский менталитет на определённом этапе времени.

Ключевые слова: прецедентные феномены (прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентная ситуация), менталитет, радиодискурс, языковая игра.

Svetlana V. Fashchanova, Cand. Sc. (Philology), Assistant at the Russian language department, National Research Tomsk State University; e-mail: [email protected] Key Precedent Phenomena in the Context of National Mentality: A Case Study of Radio Discourse

In the article, the author analyzes a number of key Russian precedent phenomena (precedent texts, precedent names, precedent situations) that are of considerable importance to the national culture, have become symbolic and reflect distinct features of the national mentality. The concepts "intertext" and "precedent text" are studied. Through the means of modern radio discourse (radio stations "Ekho Moskvy," "Radio Sibir," "Russkoye Radio," "Mayak," etc.) the main sources of precedent texts are identified; methods of their inclusion in the radio discourse are analyzed; ways of precedent texts transformation are described. Special attention is given to the content of precedent texts, key concepts and categories representing the Russian culture and the Russian mentality at a certain historical stage.

Key words: precedent phenomena (precedent text, precedent name, precedent situation), national mentality, radio discourse, word play.

Согласно концепции канадского социолога Г.М. Маклюэна, эра массмедиа и электронной информации меняет среду обитания человека: устраняет национальные границы, даёт возможность

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта проведения научных исследований («Культуроформирующие функции радиодискурса с позиции лингвистики»), проект № 14-34-01022.

преодолеть пространство и время [Жаркова, 2014, электронный ресурс]. Глобальная сеть СМИ позволяет создать универсальность духовной регуляции, т.е. воздействовать на человеческую личность вообще. Именно поэтому язык массмедиа и тексты массовой коммуникации, или медиатексты, — одна из самых распространённых форм существования языка в современном обществе.

Т.Г. Добросклонская указывает: «Концепция единого информационного пространства имеет ключевое значение для понимания динамики языковых изменений, т.к. позволяет представить многогранную деятельность мировых и национальных массмедиа в виде единой, целостной системы, функционирование которой оказывает существенное влияние на протекание лингвокультурных процессов» [Добросклонская, 2008, с. 10]. В свете этих концепций представляется возможным говорить о том, что язык СМИ в настоящее время «выполняет в информационном обществе роль своеобразной модели национального языка. Он во многом формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения, оказывая влияние на восприятие политики, идеологии, искусства и литературы» [Володина, электронный ресурс]. Следовательно, можно говорить о том, что язык СМИ сегодня отражает ментальность народа, содержит ключевые для нации ценностные ориентиры, нравственные нормы и выступает в качестве «зеркала», отражающего отношение нации к конкретным личностям, событиям и т.д.

Целью данного исследования является изучение содержательных, формальных характеристик прецедентных текстов в радиодискурсе, их коммуникативной роли, что позволит определить особенности использования прецедентных текстов в радиодискурсе и выявить специфическое содержание, отражающее фундаментальные для русского менталитета ценности.

В качестве материала исследования были использованы аудиозаписи и стенограммы радиодискурса периода 2007—2013 гг («Маяк», «Эхо Москвы», «Радио Сибирь», «Русское Радио», «Авторадио», «Европа Плюс» и др.).

Национальные языки отличаются друг от друга не столько некоторыми отдельными, изолированными друг от друга параметрами, сколько всей совокупностью вербальной и невербальной информации [Гришаева, 2008, с. 118]. Последнюю язык как ментальный феномен фиксирует и передаёт различными вербальными механизмами и при необходимости также вербализует её. Значительную роль в этом играют прецедентные тексты.

В научной литературе понятие интертекстуальность соотносится с понятием прецедентный текст. Специфика медиадискурса (и радиодискурса в частности) связана более с прецедентностью, чем с интертекстуальностью. Интертекстуальность соотнесена

с эстетической ценностью, культурной значимостью, вневремен-ностью (интертекстуальные знаки — феномены культуры); преце-дентность соотносится с тем, что происходит сейчас и актуально сегодня, но вовсе не обязательно будет значимо завтра. Интертекстуальные знаки проверены временем и традицией: они существуют в течение жизни нескольких поколений людей, существование прецедентных феноменов ограничено временем их рецепции и ре-интерпретации. Для прецедентных феноменов важна техническая поддержка, прежде всего, средствами массовой коммуникации, обеспечивающая их тотальную рецепцию максимально широким кругом потребителей [Кузьмина, 2010, с. 153].

Часто активное использование прецедентных текстов связывают с процессом демократизации языка [Лаптева, 1996, с. 150—157]. Демократизация языка — явление многогранное. С одной стороны, общее снижение культуры привело к широкому внедрению в повседневную речь элементов жаргона и просторечий, и одной из активных тенденций в современном языке является вульгаризация. С другой стороны, процессы демократизации языка находят отражение в таких интересных, с точки зрения лингвистики, процессах, как использование прецедентных текстов.

Прецедентный текст может включаться в радиодискурс двумя способами: цитацией и квазицитацией, т.е. включение в текст СМИ чужого текста осуществляется в неизменённом виде, цитация: Сейчас музыкальный презент / прямо с пылу с жару! // («Хит FM») или в изменённом, трансформированном, переиначенном виде, квазицитация: Пять минут для пользы тела — рубрика на «Русском Радио», ср.: для пользы дела. Включение прецедентного текста обостряет внимание адресата, активизирует его коммуникативные отношения с автором. Слушатель (часто неосознанно) должен ответить на ряд вопросов: Откуда цитата? Кто автор? Почему радиоведущий использует её? Как она связана с текстом радиоведущего? Если цитата выступает в изменённом виде, то количество вопросов увеличивается: Что изменено? Как было в оригинале? Зачем произведено изменение? Как связана изменённая цитата с данным текстом? Эти и другие вопросы требуют у адресата ответа, порождая такой тип речевой деятельности (речевого поведения), который Т.Г. Винокур образно назвала «коммуникативным соавторством» [цит. по: Земская, 1996, с. 159]. Участие в такого рода соавторстве составляет особую привлекательность для адресата, заставляя его проделать ряд умозаключений, чтобы понять замысел отправителя текста, установить связь между цитатой и текстом журналиста/радиоведущего.

Отметим, что авторы редко дают пояснения использованной цитации и квазицитации, стимулируя адресата к поиску ответа.

В итоге удачная разгадка порождает удовлетворение и повышает мотивацию к дальнейшему общению и участию в языковой игре. В цитатную формулу автором могут включаться слова, контрастирующие с ней и принадлежащие к другим — бытовым, сниженным пластам лексики. Стилистический план, заданный серьёзной темой, снижается употреблением слов, относящихся к нелитературной, даже вульгарной лексике. Это прежде всего разговорные и жаргонные слова в неподобающем текстовом окружении, что создаёт эффект разнородности текста [Лаптева, 1996, с. 23]. Например: Если у вас есть предложения / то не парьтесь / совмещайте приятное с мегатанцевальнъш // («Русское Радио», ср.: совместить приятное с полезным). Следует отметить, что обозначенный способ трансформации прецедентных текстов активен и устойчив.

Эффект языковой игры создаётся в процессе трансформации прецедентного текста путём приобретения нового смысла в конкретном контексте, обычно отличающемся от того, о чем писал (говорил) цитируемый автор. Получается намёк на нечто известное слушателю в его предшествующем ассоциативном и апперцепционном опыте. Такой намёк может создаваться и не прямым цитированием, а просто упоминанием схожей ситуации, в результате чего получается невольное соединение воспринимающей стороной знакомого и нового, обычно это вызывает комический эффект [Земская, 1996, с. 157—162]. Некоторые из этих текстов становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка, например рекламный ролик, анекдот.

Главной особенностью прецедентных текстов является их способность: 1) играть роль эталона культуры; 2) функционировать в виде свёрнутой метафоры; 3) выступать в качестве символа некоего феномена или ситуации. К прецедентным текстам относятся и прецедентные имена: например, имена известных исторических личностей, персонажей литературных произведений или киногероев (Аполлон, великолепная семёрка, бедный Йорик и др.), т.е. прецедентным может быть не только текст, но и ситуация, лицо, высказывание [Захаренко и др., 1997, с. 82]. Все чаще в корпус современного русского языка стали включаться прецедентные имена современности, прецедентные высказывания современных политиков и деятелей культуры. Многие художественные фильмы советского периода и популярные зарубежные фильмы давно превратились в источник прецедентных феноменов: «Джентльмены удачи», «Мимино», «Двенадцать стульев», «Белое солнце пустыни» и др. [Жумагулова, 2011, с. 279]. Тенденции в современном обществе таковы, что развитие культуры происходит отнюдь не в сторону

элитарности. Не случайно в списке лидеров прецедентности в данное время преобладают пласты «массовой» культуры — кинематограф, эстрада. Эти культурные сферы формируют динамичную, постоянно изменяющуюся, а потому всегда актуальную периферию культурного фонда, того комплекса знаний, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры, живущий в определённом времени. Количество обращений к художественной литературе (как отечественной классике, так и зарубежной) уступает эстраде и кинематографу.

Облигаторные книги (перечень произведений художественной литературы, входящих в школьную программу) являются богатым источником порождения прецедентных текстов (цитаты, имена, сюжеты). Как правило, обращение к прецедентным текстам требует апелляции к фоновым знаниям реципиента. Прецедентный текст — это своего рода реминисценция от одного слова до фразы или целого текста. Каждый прецедентный текст вызывает в сознании носителей языка уникальную цепь ассоциаций. Сюда можно отнести личность автора, принадлежность к определённой исторической эпохе, сюжетную линию, наиболее яркие отрывки, величину текста и т.д.

В радиодискурсе в качестве прецедентных выступают различные группы текстов, чаще всего:

1. Строки современных популярных эстрадных композиций: Ну / если глаза в глаза не возбраняется / то уши в уши/ тоже можно // («Радио Сибирь», ср.: Глаза в глаза, ладонь в ладонь (строки из песни одной из современных поп-исполнительниц));

2. Строки шлягеров советского периода: А над Томском / тучи ходят хмуро // («Радио Сибирь», ср.: На границе тучи ходят хмуро (песня «Три танкиста»));

3. Лозунги, афоризмы как советского, так и постсоветского периодов: Земли / крестьянам // заводы/рабочим // пиво/ мне! // («Русское Радио»);

4. Пословицы, поговорки, крылатые выражения: Если бы все в жизни было легко // но без труда // сами знаете // а рыба нынче / с характером // («Милицейская волна», ср.: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда).

Гораздо реже в радиодискурсе встречается обращение к классическим произведениям литературы, кино, фактам мировой истории и культуры, т.е. к тем источникам, которые уже стали интертекстами, ключевыми знаками мировой культуры: Студент! // университет призывает тебя / креативом жечь сердца людей! // («Радио Сибирь», ср.: Глаголом жги сердца людей (А.С. Пушкин «Пророк»)).

Соотношение источников прецедентности в радиодискурсе свидетельствует о системе ценностей, которая формируется в совре-

менном обществе, так как прецедентный текст — это, прежде всего, лингвокультурный знак, который демонстрирует нравственные приоритеты говорящих. Отход культурно значимых прецедентных текстов на второй план является свидетельством снижения общего культурного уровня социума и стремления средств массовой коммуникации сформировать новые ценности у аудитории.

Способы трансформации прецедентных текстов разнообразны. Наиболее распространённый вид модификации — замена одного или нескольких ключевых слов на слова, связанные с ситуацией общения в радиоэфире либо с предметом обсуждения радиопередачи: Да / невооружённым ухом/этого не заметишь // («Русское Радио», ср.: невооружённым глазом этого не увидишь). Известный прецедентный текст трансформируется, отражая специфический характер протекания радиокоммуникации, связанный с отсутствием визуализации и необходимостью в некоторых ситуациях напряжённого «вслушивания».

Не менее распространённым способом изменения исходного прецедентного текста является его дополнение новыми словами, которые придают высказыванию совершенно иной смысл: Все чар-ты мира / покорились этому синглу // пришёл / увидел / победил / и сам / похоже / удивился // («DFM», ср.: Пришёл, увидел, победил).

В целях экономии речевых усилий, а также для реализации ряда коммуникативных целей говорящих возможно усечение «лишних» для конкретной коммуникативной ситуации компонентов, ср.: «Чужой монастырь» — название программы на радиостанции «Эхо Москвы», рассказывающей об обычаях и традициях, интересных фактах из жизни разных стран, ср.: в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Другой вид трансформации, встречающийся намного реже, формально связан с изменением интонации, а по сути — с изменением смысла высказывания: Учиться / учиться / и ещё раз учиться? // А жить когда же?// Вопрошают студенты / и я их понимаю! // («Русское Радио», ср.: Учиться, учиться и учиться. В.И. Ленин).

Использование прецедентных текстов в изменённом виде связано, прежде всего, со стремлением отправителя языковой игры усилить эстетический компонент высказывания. Однако в языке средств массовой коммуникации, изначально ориентированном на информационное воздействие на адресата, прецедентные тексты, наряду с эстетической, реализуют ряд других функций. Среди них — отражение ментальности народа.

Рассмотрим некоторые черты национального характера, нашедшие отражение в используемых в радиодискурсе прецедентных текстах. Характеризуя русский менталитет, следует отметить, что одна из типичных черт русского характера — свободолюбие,

стремление к независимости. В языковом воплощении данная черта характера находит отражение в критике действующих политиков и политического руководства: Упало правительство Украины // и мы подобрали то / что плохо лежит («Эхо Москвы»). Политика — одна из сфер жизни, которая является постоянным объектом языковой игры русских, причём закономерностью является оценочность, содержащаяся в языковой игре, как правило, отрицательная: пере-каддафить Кадаффи; Как аукнется / так и откликнутся наши слушатели («Радио Сибирь»); Послушайте / Таня / если вы до сих пор живете и работаете в России // так ли уж хорошо там / в Америке ? // Рыба ищет / где глубже / человек / где лучше («Эхо Москвы»).

Характерной чертой национального характера является гостеприимство. В радиодискурсе это проявляется в желании радиоведущих включить слушателя в коммуникативное пространство радиоэфира, сделать его локально очерченным, комфортным для аудитории: Хлеб да соль / а точнее / приветы да поздравления сегодня вам обеспечены («Радио Сибирь»). Трансформация известного прецедентного текста выполняет функцию своеобразного приглашения к прослушиванию программы «Привет» на радиостанции «Радио Сибирь». Ведущие данной программы активно используют её название в качестве основы для разнообразных каламбуров с целью привлечь внимание, «пригласить» максимально возможное количество слушателей к диалогу: «Радио Сибирь» открывает приветливые двери // программа «Привет» в эфире; Большой сибирский привет ловите; Итак / вы попали под раздачу // под раздачу приветов. Другие радиостанции используют специфические этикетные формулы с окказиональной лексикой (обозначающей принадлежность к конкретному радио) для привлечения аудитории: Приветствуем вас в наших авторадийных / русскорадийных объятиях; Всем шлём наш авторадийный / русскорадийный привет.

Трудолюбие также является неотъемлемой чертой национального характера, в русской традиции осуждается лень, праздность: Есть миг / значит надо его использовать («Радио Сибирь», ср.: «Есть только миг между прошлым и будущим»). Подчёркивается необходимость приложить усилия для получения результата: Если бы всё в жизни было легко // но без труда // сами знаете // а рыба нынче / с характером («Милицейская волна», ср.: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

К национальным особенностям можно отнести и обострённое чувство справедливости, желание наказать нарушителей закона: УСТИНОВА: А съём мигалки тут при чем ? КУЗИЧЕВ: При том же ровно. МИХАЛКОВ: Вот это по-нашему! КУЗИЧЕВ: Если есть общественное мнение... МИХАЛКОВ: Мигнул / свистнул / в тюрьму! // Отлично! // Вот это по-нашему! («Радио Маяк», ср.: Украл — вы-

пил — в тюрьму, телевизионная комедия «Джентльмены удачи»). Трансформация известного прецедентного высказывания в полной мере отражает отношение к нарушениям и к наказанию за них в нашей стране, так как в большинстве случаев наказываются мелкие хулиганства, а крупные правонарушения — нет. Однако для национального менталитета характерно чувство надежды, что всё встанет на свои места и справедливость будет восстановлена: БАТРУТДИНОВ: ...Ипериодически / когда я смотрю на своих сокурсников / разъезжающих на «майбахах» / едущих в свою Венгрию / я понимаю / что вроде тем занимался / и получаю-то хорошо / но почему не так ? // Но / видимо / всему своё время // И Кесарю // кесарево. САВЕЛЬЕВ: А Венгрия // венгру («Радио Маяк»).

Одна из основных причин использования трансформированных прецедентных текстов в радиодискурсе связана с балагурством, которое является типичной чертой национального характера. Оно выражается в создании целого ряда каламбуров, цель которых — снять напряжение, развеселить собеседника, разрушить стереотипы: Смотри ушами («Радио России»); Увидеть везучую машинку «Радио Сибирь» / хорошая примета // К тому же / она и куда угодно вас довезёт // Она же везучая! («Радио Сибирь»); А сейчас Братья Гримм со своей сказкой (имеется в виду музыкальный коллектив «Братья Гримм») («Радио Сибирь»). Балагурство лежит в основе активного включения в речь языковой игры во всех типах коммуникации, балагурство снижает официальность общения, усиливает личностное начало, а также способствует реализации разнообразных коммуникативных целей отправителя языковой игры (маскируя их под развлечением), что особенно необходимо для средств массовой коммуникации.

Использование прецедентных текстов является одним из продуктивных речевых и коммуникативных приёмов в радиодискурсе, рассмотренные случаи их употребления, а также контекст позволили выявить некоторые особенности русского менталитета, характерные для русского народа в данный отрезок времени.

Список литературы

Володина М.Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]. Режим доступа: Ьйр://еуаг1181.пагоё. гиДехЦ2/03.Мт

Гришаева Л.И. Прецедентный текст как универсальное средство передачи и хранения культурной информации // Политическая лингвистика. 2008. № 24. С. 118—123. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь): Учеб. пособие. М., 2008.

Жаркова Т.В. Проблема речевой культуры общества и влияние медиатех-нологий // Культура и образование. 2014. Январь. № 1 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vestnik-rzi.ru/2014/01/1238

Жумагулова Н.С. Прецедентные тексты англоязычной литературы в структуре элитарной языковой личности // Вестн. Кокшетауского гос. ун-та имени Ш. Уалиханова. Серия филологическая. Кокшетау: Изд-во Кокшетауского гос. ун-та, 2011. № 1—2. С. 277—281.

Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. ст. Вып. 1. М., 1997. С. 82—103.

Земская Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996. С. 157—162.

Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах. Доклады Меж-дунар. науч. конф. М.: Ф-т журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2010. С. 152—157.

Лаптева О.А. Стилистические приёмы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С. 150—157.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.