A KEY ELEMENT IN A NUMBER OF LEXICAL AND SEMANTIC-COMPOSITIONAL MEANS OF TEXT FORMATION IN POETIC DISCOURSE. The article is dedicated to the comparison of original poetic texts with their translated Russian and French versions, as well as the identification of the key elements in the original texts. The preservation of the key element dominant role in the translated work is traced. Laws and principles of key elements functioning in the original and translated texts are revealed. There is a complex analysis of one actual problem of the modern theory of the text, which is a problem of semantic formation in the semantical field of poetic, textual for the whole in the research. The researchers use methods of linguistic research with the help of which universal laws of functioning key elements of a language position as a system of subsystems are revealed and their particular features of the position of determined languages such as Russian and French are identified. All conclusions and results of theoretical comprehension are proved during the linguistic-philological analysis of the poetic texts.
Key words: poetic translation, poetic text, poetic language, key element, semantic-stylistic variability, comparative analysis.
Т.А. Гордеева, д-р филол. наук, проф., зав. каф. «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: gordejewa@mail.ru
Л.Р. Башкова, канд. филол. наук, доц. каф. «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: liliarafikovna837@gmail.com
А.О. Булатова, доц. каф. «Романо-германская филология», Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: bulalol@mail.ru
Е.А. Хомяков, канд. филол. наук, доц., доц. каф. «Романо-германская филология, Пензенский государственный университет, г. Пенза, E-mail: homiakov555@yandex.ru
КЛЮЧЕВОЙ ЭЛЕМЕНТ В РЯДУ ЛЕКСИЧЕСКИХ И СЕМАНТИКО-КОМПОЗИЦИОННЫХ СРЕДСТВ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ В ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Статья посвящена сравнению оригинальных стихотворных текстов с их переводными русскоязычными и франкоязычными вариантами, а также выявлению ключевых элементов оригинальных текстов. Прослеживается сохранение доминантной роли ключевого элемента в переводном произведении. Выявляются законы и принципы функционирования ключевых элементов в оригинальных и переводных текстах. В исследовании представлен комплексный анализ одной из актуальных проблем современной теории текста - проблемы смыслоформирования в семантическом пространстве поэтического текстового целого. Для её решения используется методология лингвистического исследования, с помощью которой выявляются универсальные законы функционирования ключевых элементов с позиции Языка как системы подсистем, а также их специфические характеристики с позиции конкретных языков - русского и французского. Все выводы и результаты теоретического осмысления подтверждаются в ходе лингво-филологического анализа поэтических текстов.
Ключевые слова: поэтический перевод, поэтический текст, поэтический язык, ключевой элемент, семантико-стили-стическая вариативность, сравнительный анализ.
Поэтический текст характеризуется образностью и символическим значением используемых в нём языковых средств. Лингвистический анализ поэтической речи нацелен на то, чтобы показать, с помощью каких языковых факторов и средств образования текста автор раскрывает идею произведения. Факторами текстообразования (ФТ) является стилистический контекст произведения. Исследуя их, лингвист отвечает на вопрос: «Почему автор употребил для организации текста те или иные языковые средства?». Средства текстообразования (СТ) - это языковые единицы всех ярусов (фонетического, морфологического, лексического, семантического, синтаксического) формирующие целостное и индивидуальное поэтическое высказывание.
ФТ - это внешние исторические, культурные и биографические обстоятельства, среда, в которой живет и творит автор. Однако, учитывая их важность, лингвистический анализ, как правило, направлен на изучение в первую очередь именно СТ.
Темой данной статьи является изучение роли ключевых элементов в ряду лексических и семантико-композиционных СТ, принципов и законов их функционирования на примерах русской и французской поэзии. Это исследование актуально в первую очередь в решении задач сохранения ключевых элементов при литературном переводе с одного языка на другой.
Доминантными СТ являются ключевые элементы (КЭ), и в частности ключевые слова (КС), вокруг которых сосредотачиваются все остальные СТ: тематические, опорные и стилеобразу-ющие. А.В. Пузырёв предлагает рассматривать их в определенной иерархической парадигме согласно логике их внутренней формы [1, с. 153]. Тематические слова, независимо от функционально-стилевой принадлежности текста, всегда присутствуют в сообщении. Именно предмет сообщения диктует выбор лексики для его обозначения. Помимо тематических слов, можно выделить и тематические элементы текста. Ими являются словосочетания, устойчивые обороты, предложения. В этом широком по объему тематическом поле выделяются опорные и стилеобразу-ющие слова [2, с. 89]. Опорные слова - это слова, формирующие логическую основу текста. Они являются своеобразным мостом между миром, созданным в поэтическом воображении, и внея-зыковой действительностью, миром реальным. Опорные слова
делают понятным читателю смысл произведения, без них оно бы было лишено логики.
Что касается стилеобразующих слов, то они скорее являются способом выражения мысли, в зависимости от ориентации на того или иного воспринимающего. Стилеобразующие слова придают тексту определенную стилистическую окраску и предметный смысл существенно не меняют. Однако разграничение между опорными и стилеобразующими средствами не является четким. И те и другие ТС могут одновременно представлять предмет описания и иметь ярко выраженную стилистическую окраску, таким образом опорные и стилеобразующие средства являются перекрещивающимися понятиями.
При этом КЭ (КС) принято выделять именно внутри опорных слов. Вопросу выделения в тексте КЭ уделяется пристальное внимание в работах Н.М. Шанского, Т.А. Фадеева, Л.В. Сахарного, В.А. Кухаренко, А.В. Пузырёва и многих других исследователей, чьи работы посвящены лингвистическому анализу текста. Все они отмечают важность выделения в тексте КЭ, однако единой точки зрения по данной проблематике на сегодняшний день не сформировано ввиду сложности и многоуровневом характере предмета исследования.
Наиболее релевантным, объективным и всеохватывающим обозначением КЭ нам представляется определение, данное А.В. Пузырёвым: «Ключевой элемент (слово) - это объективно выделенный семантико-композиционный центр текста. КЭ имеет в тексте одновременно конкретное и абстрактное, образное значение, является метафорой, обобщающее весь смысл высказывания. КЭ (КС) находятся на вершине смысловой пирамиды, в основании которой находятся все ТС произведения. В них заключён концептуальный смысл и сосредоточена поэтическая рефлексия произведения. Важно учесть, что в основе данного явления лежит параметр семантико-стилистической вариативности КЭ. Первое упоминание КЭ в поэтическом тексте не тождественно его последнему употреблению. С каждым употреблением в тексте семантический объем КЭ расширяется, обогащается новыми смысловыми оттенками. Приобретая различные коннотации, КЭ приобретает также стилистическую вариативность. Если такого рода семантико-стилистическая изменчивость слова
или группы ТС присутствует в тексте, то это слово является Ю. Если же семантический объем неоднократно повторяемого в тексте слова в начале произведения тождественен его смысловому значению в конце, то к разряду Ю оно не относится, отмечал
A.В. Пузырёв. Это и есть основной критерий определения того, является ли неоднократно повторяющееся в произведении слово Ю или нет. В некоторых случаях употребление Ю является композиционным приёмом построения текста. Исследователи выделяют так называемую формулу кольца: - Рт - Юп, где - первое употребление повторяющегося слова в тексте, Рт - развитие темы, Юп - завершающее употребление Ю в произведении. Однако присутствие данного композиционного приёма не является обязательным условием для выделения Ю в произведении. Форма кольца обязана своим появлением в русской лирике романсу, в котором часто используется приём повтора отдельных строк, словосочетаний. Это позволило
B.М. Жирмунскому ввести в стиховедение термин «композиционная форма кольца» [3, с. 253]. Её характерной чертой является то, что смысл впервые прозвучавшей темы постепенно раскрывается с каждым новым повтором Ю в тексте произведения. С постепенным расширением понятийного содержания, благодаря кольцевому движению, формируется семантическое неравенство между и Юп. ^льцевые строфы ярко контрастируют друг с другом, создавая четкую логическую структуру произведения. При рассмотрении проблемы Ю следует выделять две группы элементов: формирующих текст и формируемых текстом. Ю, формирующие текст, являются активным началом текста, формируют его. Они характеризуются значительной вариативностью формы и играют определяющую роль в построении композиции произведения. Ярким примером Ю, формирующих текст, как раз и является вышеописанная форма кольца, используемый в ней принцип повтора. В то время как Ю, формируемые текстом, обладают низкой вариативностью формы и, как правило, не играют доминирующей роли в создании композиции произведения.
Повтор Тс в произведении может быть как смыслообразую-щим, так и механическим. Если при повторе ТС текст не меняет своего смысла, повторяемый элемент не приобретает новых оттенков значения, то он является механическим, и такой элемент нельзя считать ключевым, поскольку его первое употребление семантически тождественно последнему. И только при наличии семантико-стилистической вариативности повторяемого ТС можно считать его Ю (KC).
K механическим повторам ТС в произведении В.М. Жирмунский относит песенный припев, который возникает из одного эмоционального источника. Его роль в произведении - вернуть читателя к исходному настроению, создать стабильный эмоциональный фон. Тогда как смысловое значение Ю развивается во времени, по мере повествования, развития мысли, движения пластических образов [3, с. 253].
Такой повтор обогащается коннотациями и дополнительными семами, сочетание которых соединено в финальном употреблении Ю. Приступая к вопросу переводных текстом, в контексте данного исследования необходимо заметить, что при переводе произведения с одного языка на другой задачей переводчика является сохранение концептуального смысла всего текста, а значит и движения от первоначального смыслового значения Ю к его заключительному семантическому объему.
В качестве примера рассмотрим стихотворение Г. Аполлинера «ENFANCE» [4, с. 75] в переводе М. Яснова.
ENFANCE
(Tiré des poèmes de Louise Lalanne) Au jardin des cyprès je filais en rêvant, Suivant longtemps des yeux les flocons que le vent Prenait à ma quenouille, ou bien par tes allées Jusqu' au bassin mourant que pleurent les saulaies Je marchais à pas lents, m'arrêtant aux jasmins, Me grisant du parfum des lys, tendant les mains Vers les iris fées gardés par les grenouilles. Et pour moi les cyprès n'étaient que des quenouilles, Et mon jardin, un monde où je vivais exprès Pour y filer un jour les éternels cyprès.
(Guillaume Apollinaire 2004: 110)
ДЕТСТВО
(Из стихов Луизы Лаланн) Я в кипарисовом саду пряла, одна, Следя за пряжею, - её с веретена
Вздымал и уносил полдневный бриз игривый;
А после шла к пруду, оплаканному ивой,
Ступая медленно, пока меня жасмин
Не останавливал, и ирис рядом с ним,
Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.
Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжей
И мирозданьем - сад, в котором боль и страсть
Даны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.
(Guillaume Apollinaire 2004: 111)
В оригинальном тексте КС является глагол filer - «прясть». В начальном употреблении оно имеет буквальное значение: скручивая, превращать волокна в нити. Однако в конечном употреблении его значение является метафорическим: «прясть жизнь», то есть осмысливать жизненный опыт и опираться на него в своих поступках. Такая очевидная двуплановость глагола «прясть» даёт нам возможность считать его КС стихотворения. Композиционно употребление КС соответствует схеме КЭ1 -Рт - КЭ2. Глагол употребляется в первой и последней строках стихотворения.
Отметим также, что, помимо глагола filer - «прясть», который является КЭ, формирующим текст, в данном стихотворении можно выделить и КЭ, формируемый текстом. Это существительное des cyprès - «кипарисы», которое тоже проходит эволюцию от обозначения конкретного растения к символическому образу вечной жизни. Кипарисовый сад не является случайным выбором места, где происходит событие в произведении. Кипарис - это вечнозелёное растение, живущее до 2000 лет, что в сравнении с человеческой жизнью можно считать вечностью. Строка Au jardin des cyprès je filais en rêvant - «в кипарисовом саду я пряла мечтая» повествует нам исключительно о месте, где происходит событие. Тогда как концовка filer un jour les éternels cyprès - «прясть вечные кипарисы» - уже повествует нам о размышлениях автора о бесконечности жизни. Кипарис становится символом вечности в контексте данного стихотворения. Как видим, перевод М. Яснова сохранил все смысловые оттенки КЭ стихотворения Г. Аполлинера. Слова filer и cyprès аккумулируют в себе весь смысл произведения, являются его семантико-композиционной основой и при этом характеризуются семантико-стилистической вариативностью. Рассмотрим стихотворение В. Брюсова «Усталость», в котором также можно наглядно проследить семантико-стилистическую эволюцию КЭ.
УСТАЛОСТЬ
Не дойти мне! не дойти мне! я устал! устал! устал!
Сушь степей гостеприимней, чем уступы этих скал!
Всюду камни, только камни! мох да горная сосна!
Грудь гранита, будь мягка мне! спой мне песню, тишина!
Вот роняю посох пыльный, вот упал, в пыли простерт.
Вот лежит, как прах могильный, тот, который был так горд.
Может быть, за серым кряжем цель моих заветных дней...
Я не стану первым стражем у Ее святых дверей!
Не склонюсь, целуя свято в храм ведущую ступень.
Злые завесы заката растянул над входом день.
Солнце канет за уступом, ночь протянет черный шелк,
И сюда за новым трупом поползет за волком волк.
Долго ль взор мой будет в силах отражать их натиск злой?
Стынет кровь в замерзших жилах! словно факел предо мной!
Не дошел я! не свершил я подвиг свой! устал! упал!
Чу! шуршат угрюмо крылья духов мести между скал!
(В.Я. Брюсов 1936: 45)
Семантико-композиционным стержнем стихотворения являются глагол «устал» и существительное «скала». Они встречаются в первой и последней строфе стихотворения, что также позволяет отнести употребление данных КЭ к схеме: КЭ1 - Рт -КЭ2. Глагол «устать» в первом употреблении означает физическое утомление. Герой взбирается по уступам скалы и сетует, что «сушь степей гостеприимней, чем уступы этих скал». Однако с развитием темы становится понятно, что слово «скала» несёт символическое значение - обозначает жизненную вершину, ко-
торой герой так и не смог достичь. Об этом свидетельствуют аллегории - храм, «Её святые двери», «цель моих заветных дней». Становится ясно, речь идёт не о горном подъёме, а о смысле существования.
Поэтому когда слово «устал» звучит в последней строке, становится ясно, что герой «устал» не просто физически, но и душевно, можно сказать, «смертельно устал», потому что находится на пороге смерти.
Среди представленных в словарях значений слов «устать» не представлено значение «находиться на пороге смерти», точно так же, как и у слова «скала» нет толкования «жизненная вершина». Оба эти значения родились в контексте данного произведения, значит оба ключевых слова демонстрируют семантико-сти-листическую вариативность.
Русская поэзия заимствовала многие формы и художественные приёмы французской поэзии, в том числе и такой прием текстообразования, как употребление КЭ. И поскольку КЭ является центральным смыслообразующим звеном поэтического текста, очень важно сохранить при переводе все его семантико-стили-стические компоненты в динамическом развитии. Также следует помнить о том, что решению поэтической задачи служат все тематические и опорные слова, «обслуживающие» доминантные КЭ. Сохранить эту иерархических элементов Тс также является важной задачей переводчика. В противном случае соответствие
Библиографический список
подлиннику будет поверхностным, не раскрывающим всю глубину поэтического произведения.
Также в заключение стоит отметить, что использование КЭ является особым композиционным приемом. Этот прием используется далеко не в каждом многослойном художественном тексте. Следует помнить о том, что слова любого художественного текста имеют образное значение и направлены на формирование целостной художественной картины. И только для Кэ характерны следующие признаки:
- семантико-композиционное доминирование среди других
ТС;
- семантико-стилистическая трансформация, обогащение новым смыслом и расширение семантического ядра.
В заключении мы приходим к выводу, что ключевой элемент, употребляясь в стихотворном тексте, играя определяющую роль в раскрытии глубинной структуры произведения, является его се-мантико-композиционной доминантой среди других текстообра-зующих компонентов стихотворного текста. Факт существования в тексте ключевого элемента является свидетельством существования такой характеристики текста. Многослойный текст обладает чрезвычайной содержательностью, в нем написано больше, чем написано словами и далеко не каждый текст построен на использовании ключевого элемента, употребление которого является особым композиционным приемом.
1. Пузырев А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. Москва; Пенза: Ин-т языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1995.
2. Одинцов В.В. Стилистика текста. Москва: Наука, 1980.
3. Жирмунский В.М. Теория стиха. Ленинград, 1975.
4. Guillaume Apollinaire. Le pont Mirabeau. Saint-Pétersbourg: Maison d'édition «Azbouka-classica», 2004. References
1. Puzyrev A.V. Anagrammy kak yavlenie yazyka: Opyt sistemnogo osmysleniya. Moskva; Penza: In-t yazykoznaniya RAN, PGPU im. V.G. Belinskogo, 1995.
2. Odincov V.V. Stilistika teksta. Moskva: Nauka, 1980.
3. Zhirmunskij V.M. Teoriya stiha. Leningrad, 1975.
4. Guillaume Apollinaire. Le pont Mirabeau. Saint-Pétersbourg: Maison d'édition «Azbouka-classica», 2004.
Статья поступила в редакцию 20.06.18
УДК 801.81
Bogatyreva Zh.V., senior teacher, Department of History and Philosophy, Kuban State Technological University (Krasnodar, Russia), E-mail: bogatzhanna@mail.ru
Zimina N.Yu., senior teacher, Russian Language Department, Kuban State Technological University (Krasnodar, Russia), E-mail: bogatzhanna@mail.ru
Pakhomov R.A., Cand. of Sciences (Engineering), senior lecturer, Department of Heat Power and Heat Engineering, Kuban State Technological University (Krasnodar, Russia), E-mail: bogatzhanna@mail.ru
ORNAMENTAL SHAPED MEANS AND THE ELEMENTS OF FAIRY TALES IN I. A. BUNIN'S NOVEL "THE LIFE OF ARSE-NIEV". The article describes the natural world in the artistic organization of the novel and compares the spiritual development of the main character of the work with the inner state of the author. The researchers identify features of natural texts by Bunin: volume, simultaneous perception of nature by all senses: color (light), sounds, sensations, smells, and also to indicate the use of tropes, figures of speech, stylistic techniques in the text, which allow noting the ornamentation of the novel's prose. Artistic skills in describing nature, Bunin's landscape sketches are revealed in a system of expressive means. This metaphorical epithets from the sphere of human life, the system of certain paints and recording, ornament shaped tools. Key words: trails, shaped tools, ornamentation, story, sound.
Ж.В. Богатырева, ст. преп. каф. истории и философии. Кубанский государственный технологический университет, г. Краснодар, E-mail: bogatzhanna@mail.ru
Н.Ю. Зимина, ст. преп. каф. русского языка, Кубанский государственный технологический университет, г. Краснодар, E-mail: bogatzhanna@mail.ru
Р.А. Пахомов, канд. техн. наук, доц. каф. теплоэнергетики и теплотехники, Кубанский государственный технологический университет, г. Краснодар, E-mail: bogatzhanna@mail.ru
ОРНАМЕТАЛЬНОСТЬ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ И ЭЛЕМЕНТЫ СКАЗОЧНОСТИ В РОМАНЕ И.А. БУНИНА «ЖИЗНЬ АРСЕНЬЕВА»
В статье произведена попытка рассмотреть, описать природный мир в художественной организации романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» и сопоставить духовное развитие главного героя произведения с внутренним состоянием самого автора, далее - выявить особенности природных текстов у Бунина: объемность, одновременность восприятия природы всеми органами чувств: цвет (свет), звуки, ощущения, запахи, а также указать на использование тропов, фигур речи, стилистических приемов в тексте, что позволяет говорить об орнаментальности прозы романа.
Ключевые слова: тропы, образные средства, орнаментальность, сказка, звукопись.