Научная статья на тему 'КЛАССИФИКАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЦИЗМОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТАМОЖЕННЫХ ТЕКСТАХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

КЛАССИФИКАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЦИЗМОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТАМОЖЕННЫХ ТЕКСТАХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНКОЯЗЫЧНАЯ МАССМЕДИЙНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКА / АССИМИЛЯЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / FRANCOPHONE MASS-MEDIA CUSTOMS LITERATURE / ASSIMILATION OF BORROWINGS IN THE FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Г.А.

В статье анализируется употребление английской лексики во франкоязычной массмедий-ной таможенной литературе. Рассмотрены виды англицизмов, даѐтся их семантическая харак-теристика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Classification and functional analysis of anglicisms in special-purpose customs texts in French

The article considers the use of English vocabulary in the French mass-media customs litera-ture. The types of anglicisms are considered, their semantic characteristics is given.

Текст научной работы на тему «КЛАССИФИКАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЦИЗМОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТАМОЖЕННЫХ ТЕКСТАХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.133.1 Г.А. Сосунова

Классификация и функциональная характеристика англицизмов в профессионально ориентированных таможенных текстах на французском языке

Российская таможенная академия; galinaRTA@mail.ru

В статье анализируется употребление английской лексики во франкоязычной массмедий-ной таможенной литературе. Рассмотрены виды англицизмов, даётся их семантическая характеристика.

Ключевые слова: франкоязычная массмедийная таможенная литература, английская лексика, ассимиляции заимствований во французском языке.

Языковые заимствования из английского языка, их количественный рост представляют интерес для современной лингвистики. В работах исследователей отражены вопросы лексико-семантической ассимиляции англицизмов [4, 5, 8], их историко-функциональные [1], лексикографические особенности [6], экстра- и интралингвисти-ческие предпосылки их проникновения [3], динамика семантических процессов заимствований.

Задачей данного исследования является выявление функциональных особенностей англицизмов в профессионально ориентированных таможенных изданиях на французском языке, их классификация. Особенности употребления английской лексики во французской таможенной литературе исследуются впервые, что представляет собой элемент новизны.

Вопросы изменения словарного состава языка отражены в трудах французских лингвистов, акцентирующих внимание на том, что в словаре содержится «не только литературная лексика, но и возникающая в общественной жизни народа» [9]. Безусловно, распространение языковых заимствований лингвисты связывают «с активизацией форм и способов межкультурной коммуникации в условиях глобализации, приводящей к активному словообмену между носителями контактирующих языков» [4, с. 2]. Политические, экономические, социальные факторы выделяются среди основных причин проникновения заимствований в национальные языки: «процесс заимствования иноязычных слов активизировался в последнюю треть XX века в силу определенных политических, экономических, социальных перемен» [1, с. 6].

Наибольшую проблему для лингвистики представляют англицизмы, встречающиеся в различных языках, в т. ч. и во французском. Политическое и экономическое влияние Соединенных Штатов Америки в мире, облегчённая грамматическая структура английского языка всё больше придают ему статус «латыни 21-го века» и влияют на его широкое распространение, при этом язык-реципиент «из-за любви к новизне не всегда сопротивлялся проникновению иноязычных слов». [9]. В качестве источника возникновения англицизмов называется Северная Америка, франкоговорящий Квебек: «Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord, Québec» [11, с. 71]. Учёные говорят как о долговечности заимствований, так и об их быстром исчезновении из языка: «Некоторые виды такой лексики исчезают буквально в течение нескольких дней, другие же постепенно становятся знакомыми широким слоям населения» [9].

Исследователи не пришли к единому мнению в определении феномена англицизмов, выделяются противоположные высказывания по этому вопросу, в частности: «Ан-

глийский язык как глобальное спасение человечества или языковой фашизм?» [7, с. 101], «Англицизмы. Опасность или обогащение для французского языка?» [12, с. 155], отмечается французское происхождение англицизмов: «Приключение французских слов, пришедших из других источников» [13, с. 183]. В этой же связи следует напомнить о существовании так называемого franglais, или смеси французского и английского языков. Термин впервые появился в еженедельнике France-Soir в 1959 году и обязан своим возникновением лингвисту Максу Рату. В 1964 году franglais получает дальнейшее распространение в языке благодаря статье писателя, лингвиста, университетского преподавателя Рене Этьембля «Вы говорите на Franglais?». В 1999 году выходит в свет словарь Un dictionnaire franglais-français, содержащий 8000 англицизмов и их французские эквиваленты.

Тенденция проникновения англицизмов во все пласты словарного состава современного французского языка отражается и на французской профессионально ориентированной таможенной литературе, где ассимиляция английской лексики происходит на семантическом и грамматическом уровнях. Ассимилятивные процессы, сопутствующие адаптации заимствований в системе языка-приёмника, затрагивают 3 уровня: фоногра-фемный, грамматический и семантический» [4, с. 5].

Материалом для настоящего исследования послужили следующие профессионально ориентированные массмедийные таможенные издания на французском языке:

- десять номеров газеты «Douane info», представляющей собой центральный орган французской таможенной службы и включающей рубрики: «Actualités», «Dossier du mois», «Regard sur»;

- журнал «Les Cahiers de la Compétitivité» - специальный информативный орган французской таможенной службы;

- одиннадцать номеров журнала «OMD Actualités» за период с 2007 по 2013 год, центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на английском и французском - двух официальных языках ВТО - и содержащего информацию о деятельности этой организации.

Было отмечено, что наибольшее количество английской лексики содержится в журнале «OMD Actualités», что, по всей видимости, объясняется спецификой многоязычной читательской аудитории данного печатного органа ВТО. В двух других исследуемых изданиях - «Les Cahiers de la Compétitivité» и «Douane info» - англицизмы практически не употребляются, за исключением выявленных редких примеров: produits high-tech contrefaits [15, с. 20], sur un parking, son interview [14, № 293, с. 4-5], что, вероятно, объясняется ограниченностью франкоязычной аудитории. В этой связи основные результаты исследования были получены на материале журнала ВТО «OMD Actualités».

В анализируемых текстах употребляются отдельные английские слова, в том числе значимые части речи, в частности: существительные - Leadership et gouvernance (Лидерство и управление) [16, № 59, с. 14]; служебные части речи, в том числе союзы -compétence and qualité des services logistiques [16, № 64, с. 14]; краткие выражения, в частности фразеологизм - un «think tank» qui a pour objectif de soutenir la recherche en finances publiques en France et à l'étranger («мозговой центр», который направлен на поддержку исследований в области государственных финансов во Франции и за рубежом) [16, № 64, с. 35]; аббревиатуры (чаще всего с объяснением данного сокращения на английском языке и его французским переводом) - Centre local d'analyse (Local Analysis Center, LAC) [16, № 62, с. 32]; заголовки на английском языке - Doing Business Anywhere: The Essential Guide to Going Global» [16, № 54, с. 4]. Известное английское вы-

ражение Made in используется авторами франкоязычных таможенных текстов вместо аналогичной французской конструкции fabriqué en (au). Внедрение подобных всемирно известных английских конструкций можно рассматривать как своего рода аспект глобализации: De plus en plus de produits sont «Made in the World» et non plus «Made in the US» ou «Made in France». (Все больше и больше появляется продукции со знаком «Сделано в мире», а не «Сделано в США» или «Сделано во Франции»).

Исследование позволило выявить англоязычную рекламную информацию на страницах французских таможенных изданий, при этом наблюдается тенденция к частотности употребления. Так, если в № 54 журнала «OMD Actualités» 2007 года французские тексты с заголовками на английском языке размещены на трёх страницах журнала [16, № 54, с. 7, 10, 14], то в более поздних номерах, в частности в № 62 2010 года, содержится семь страниц с англоязычной информацией рекламного характера [16, № 62, с. 2, 7, 8, 14, 30, 40, 59], в № 71 2013 года - четыре страницы. Данные наблюдения говорят о прогрессирующей экспансии английского языка во французскую профессионально ориентированную литературу, в данном случае таможенной тематики.

Рекламная информация на английском языке во франкоязычных таможенных журналах может быть размещена на полстраницы - Centre for Customs and Excise Studies (Центр обучения таможенных служащих в университете Австралии) [16, № 62, с. 40], рекламе на английском языке может отводиться целая страница - Rapiscan - The Cargo Inspection Leader for Ports, Borders and Customs [16, № 59, с. 6] и даже две страницы - Secure the flow. Trade facilitation. Trade security [16, № 61, с. 30-31]. Размещение в большом объёме англоязычной рекламы на страницах французских массмедийных профессионально ориентированных изданий можно объяснить стремлением редакции вышеназванных журналов к лингвистической универсализации, привлечению наибольшего количества читателей, многие из которых владеют английским языком с учётом его статуса как второго официального языка ВТО. Семантика англоязычной терминологии, содержащейся в заглавиях рекламных текстов, раскрывает наиболее важные аспекты деятельности таможенных служб мира, в том числе: приборы видеонаблюдения [16, № 60, с. 59], охрана безопасности на границах [№ 60, с. 48], таможенные сканеры [16, № 62, с. 30], система единого окна [16, № 62, с. 7], обучающие таможенные центры [16, № 62, с. 40].

Феномен англицизмов и их категории анализируются в трудах французских лингвистов - в словаре англицизмов (Le dictionnaire des anglicismes) Жиля Колрона приводятся следующие категории англицизмов: семантические, лексические, синтаксические, графические, фонетические [10, с. 4]. Жан Дарбельне добавляет еще одну категорию - англицизмы частоты (l'anglicismede fréquence) [11, с. 71].В основе классификации англицизмов в текстах таможенной тематики лежит их семантика, отражающая наиболее значимые понятия таможенной сферы деятельности, представляющие собой её основу: таможенная служба - L'Oceanic Customs Organisation [16, № 52, с. 30]; зоны передвижения товаров - les capacités de geofencing (zones de circulation) [16, № 60, с. 31]; таможенные конвенции - L'OMD et la World Free Zone Convention unissent leurs forces [№ 54, с. 56]; обучение служащих таможенной сферы, в том числе с применением электронных учебных курсов - des cours e-learning [16, № 64, с. 32]; les outils e-learning (электронные средства обучения) [16, № 62, с. 58]; борьба таможенной службы с экологическими преступлениями («зелёная таможня») - dans le cadre de «Green Customs» [16, № 57, с. 32].

В исследуемых текстах содержатся метафорические выражения на английском языке. С помощью метафоры авторы стремятся как можно быстрее, в образной и живой

форме донести до читателя основную идею своей информации. Употребление метафорического выражения на английском языке даёт двойной эффект: адресант с помощью данного языкового средства (лингвистическая универсализация плюс образность) максимально быстро решает свои задачи, привлекает внимание адресата к представленной в тексте проблеме. Семантика метафор отражает такие понятия, как подделка торговой марки товаров - look-alikes (двойники): Les «Look-alikes» sont-ils toujours des imitations trompeuses; le commerce des look-alikes; on est en présence de «look-alikes» [16, № 54, с. 41]; исследования в таможенной сфере - think tank (мозговой центр или аналитический центр): le think tank en ligne de l'OMD [16, № 64, с. 15]; Un think tank pour diffuser la connaissance [16, № 64, с. 26]; эффективное руководство данной службой - leadership (руководство): un leadership et la motivation nécessaire [16, № 54, с. 54]; современные технологии, используемые таможенной службой - One Stop Shop (единое окно): avec le principe dit du «One Stop Shop» [16, № 66, с. 34]; программы деятельности таможенной службы - Global Shield (Глобальный щит): Programme Global Shield [16, № 66, с. 16].

Англицизмы способны вступать в грамматические отношения с французскими словами. Так, английское существительное learning является одним из компонентов выражения e-learning (электронное обучение), часто встречающегося в исследуемых текстах (De nouveaux modules e-learning) [16, № 54, с. 9]. Это же существительное образует неологизм мужского рода le learnisme (употребляется определённый артикль мужского рода le), что в переводе на русский язык будет, скорее всего, звучать как качественное образование: Une culture d'apprentissage continue, solution pour un environnement professionnel en mutation constante: vers le learnisme? [16, № 64, с. 18]. В другом примере английское метафорическое выражение think tank становится во французском языке существительным мужского рода (употребляется неопределённый артикль мужского рода un). В предложении выражение think tank играет роль подлежащего, определяемого относительным местоимением qui: un « think tank » qui a pour objectif de soutenir la recherche en finances publiques en France et à l'étranger («мозговой центр», который направлен на поддержку исследований в области государственных финансов во Франции и за рубежом) [16, № 64, с. 35].

Англицизмы образуют конструкции с предлогами, в частности с предлогом de -английское существительное pack употребляется со слитным артиклем du: Introduction du SAFE pack (Внедрение надежной упаковки) [16, № 63, с. 29]. Вступление английской лексики в грамматические отношения с французскими существительными можно рассматривать как факт ассимиляции англицизмов во французском языке. В некоторых случаях английская лексика употребляется в кавычках, что невозможно считать полной ассимиляцией во франкоязычной среде: les Etats-Unis ont mis à disposition des autorités portuaires (en location) deux «docks» flottants qui permettent à certains navires de commerce 'accoster «OMD Actualités» [16, № 62, с. 49]. Выявлены также случаи неупотребления артикля перед английскими существительными sur cd-rom во франкоязычном тексте, что, возможно, связано со спецификой семантики данного существительного, широко известного в компьютерно-информационной среде: La nouvelle application numérique du SH testée en juin 2009 est désormais disponible sur cd-rom et en ligne [16, № 62, с. 13].

Таким образом, в результате исследования употребления англицизмов в профессионально ориентированной таможенной литературе на французском языке были сделаны следующие выводы.

1. В современном французском языке отмечается тенденция проникновения англицизмов во все пласты его словарного состава, а также в профессионально ориенти-

рованные таможенные издания, где ассимиляция английской лексики происходит на семантическом и грамматическом уровнях.

2. В основе употребления отдельной английской лексики, а также публикации большого объёма текстов рекламного содержания на английском языке во французских профессионально ориентированных таможенных текстах лежат социокультурные лингвистические факторы. Наибольшее количество употребления английской лексики выявлено в издании Всемирной таможенной организации «OMD Actualités», предназначенном для многоязычной читательской аудитории, для которой отдельная, наиболее важная информация, по замыслу авторов текстов (употребление отдельной лексики на английском языке) и редакции издания (публикация рекламных текстов большого объёма), должна предоставляться с использованием английского языка как универсального лингвистического средства.

3. Ассимиляция англицизмов в профессионально ориентированной массмедийной таможенной литературе происходит на семантическом и грамматическом уровнях - семантика используемых в профессионально ориентированной литературе англицизмов отражает наиболее значимые понятия таможенной сферы деятельности, представляющие собой её основу, англицизмы вступают в грамматические отношения с французскими словами: употребляются с французскими артиклями, образуют конструкции с предлогами.

4. Употребление метафорических выражений на английском языке влияет на стилистику исследуемых текстов. Обладающие неограниченными возможностями сохранения и передачи информации [2, с. 11] метафоры употребляются автором на английском языке для широкой читательской аудитории с целью трансляции основной идеи информации в образной и живой форме.

5. Употребление англицизмов в профессионально ориентированной таможенной литературе на французском языке происходит с прогрессирующей частотой, что отображает процесс мировой лингвистической универсализации.

Литература

1. Бахтина С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Казань, 2008. - 199 с.

2. Бородулина Н.Ю. Метафорическая репрезентация экономических понятий в семиотическом аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. н.: 10.02.19. - Тамбов, 2009. - 46 с.

3. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: автореф. дис. ... канд. филол. н.: 10.02.20. - Омск, 2005. - 23 с.

4. Кожевникова Е.И. Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов - в английском: экспериментально-типологическое исследование: дис. ... канд. филол. н.: 10.02.20. - Саранск, 2011. - 160 с.

5. Кузина М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2006. - 255 с.

6. Роже Л.М. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: автореф. дис. ... канд. филол. н. - М., 1985. -16 с.

7. Тер-Минасова С.Г. Английский язык как глобальное спасение человечества или языковой фашизм? // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 13. - М., 2002. -С. 101-107.

8. Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX-XX веков): автореф. дис. ... канд. филол. н. - Тюмень, 2003. - 17 с.

9. Brunot Ferdinand. L'histoire de la langue française (en cours de publication). - Paris, 1949 - 591 р.

10. Colpron Gilles. Le dictionnaire des anglicismes. - 4-e édition. - Laval, Beauchemin, 1998. - 381p.

11. Darbelnet Jean. Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord. -Québec: P de l'U. Laval, 1976. Р. 71-131.

12. Pergnier Maurice. Les Anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? - Presses universitaires de France, 1989. - P. 155-157.

13. Walter Henriette. L'Aventure des mots français venus d'ailleurs, Robert Laffont, 1997. - P. 183.

14. Douane info, № 277, 284, 285, 291, 292, 294, 295, 297, 298, 299 / Direction Générale des douanes et Droits Indirects 23 bis, rue de l'Université.

15. Les Cahiers de la Compétitivité Magazine. - Hors-Serie - Novembre 2010. -Réalisé en partenariat avec la DGDDI / Editeur: Info et Média, 58, avenue de Wagram, 75 017 Paris.

16. «OMD Actualités» / Éditeur Organisation mondiale des douanes Bruxelles. - 2007. - № 52; 2007. - № 54; 2008. - № 57; 2009. - № 59; 2009. - № 60; 2010. - № 61; 2010. -№ 62; 2010. - № 63; 2011. - № 64; 2011. - № 66; 2013. - № 71.

Поступила в редакцию 30 декабря 2013 г.

UDK 811.133.1

Classification and functional analysis of anglicisms in special-purpose customs texts

in French G.A. Sosunova

Russian Customs Academy; galinaRTA@mail.ru

The article considers the use of English vocabulary in the French mass-media customs literature. The types of anglicisms are considered, their semantic characteristics is given.

Keywords: francophone mass-media Customs literature, assimilation of borrowings in the French language.

Received December 30, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.