Научная статья на тему 'Классификация эвфемистических средств по семантическому объёму'

Классификация эвфемистических средств по семантическому объёму Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ / АНАЛИЗ / МОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ / ПОЛИСЕМАНТИЧЕСКИЕ / МЕТОНИМИЧЕСКИЙ / МЕТАФОРИЧЕСКИЕ / ИРОНИЧЕСКИЕ / ПЕРЕНОС ПО ФУНКЦИИ / EUPHEMISM / SEMANTIC / ANALYSIS / MONOSEMANTIC / POLYSEMANTIC / METONYMIC / METAPHORICAL / IRONIC / FUNCTION TRANSFER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадирова Хуршида Батировна

Статья посвящена классификации эвфемистических средств. Классификация основана на семантических признаках. Вначале различаются моносемантические и полисемантические виды. Полисемантические эвфемизмы делятся на метафорические, метонимические, функционимические и иронические виды. Кроме того были найдены имплицитные эвфемистические явления, которые свойственны ментальному характеру узбекского языка. Языковые примеры взяты из произведений знаменитого узбекского писателя Абдуллы Кадири. Автор приходит к выводу, что виды полисемантических эвфемизмов в произведениях писателя употребляются в разной частоте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF EUMPHEMIC MEANS BY SEMANTIC VOLUME

Аrticle dedicated to classification of euphemistic sources. On basis of classification was taken their signs. First of all, they were divided into monosemantic and polysemantic tapes. Metaphorical, metonymical, functionimical and ironical tapes was given of polysemantic euphemisms. In addition, implicit euphemistic phenomena that are characteristic of the mental nature of the Uzbek language were found. Linguistic facts were taken from literary activities of famous uzbek writer Abdulla Kadiri. The author concludes that the types of polysemantic euphemisms in the writer's works are used at different frequencies.

Текст научной работы на тему «Классификация эвфемистических средств по семантическому объёму»

КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПО СЕМАНТИЧЕСКОМУ ОБЪЁМУ Кадирова Х.Б. Email: Kadirova677@scientifictext.ru

КадироваХуршидаБатировна - кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра узбекского языка, факультет узбекского языка, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы им. Алишера Навои, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена классификации эвфемистических средств. Классификация основана на семантических признаках. Вначале различаются моносемантические и полисемантические виды. Полисемантические эвфемизмы делятся на метафорические, метонимические, функционимические и иронические виды. Кроме того были найдены имплицитные эвфемистические явления, которые свойственны ментальному характеру узбекского языка. Языковые примеры взяты из произведений знаменитого узбекского писателя Абдуллы Кадири. Автор приходит к выводу, что виды полисемантических эвфемизмов в произведениях писателя употребляются в разной частоте.

Ключевые слова: эвфемизм, семантический, анализ, моносемантические, полисемантические, метонимический, метафорические, иронические, перенос по функции.

CLASSIFICATION OF EUMPHEMIC MEANS BY SEMANTIC VOLUME

Kadirova Kh.B.

Kadirova Khurshida Batirovna — PhD in Philology, Senior Lecturer, DEPARTMENT OF THE UZBEK LANGUAGE, FACULTY OF THE UZBEK LANGUAGE, TASHKENT STATE UNIVERSITY OF UZBEK LANGUAGE AND LITERATURE NAMED AFTER ALISHER NAVO, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: атИсЬ dedicated to classification of euphemistic sources. On basis of classification was taken their signs. First of all, they were divided into monosemantic and polysemantic tapes. Metaphorical, metonymical, functionimical and ironical tapes was given of polysemantic euphemisms. In addition, implicit euphemistic phenomena that are characteristic of the mental nature of the Uzbek language were found. Linguistic facts were taken from literary activities of famous uzbek writer Abdulla Kadiri. The author concludes that the types of polysemantic euphemisms in the writer's works are used at different frequencies.

Keywords: euphemism, semantic, analysis, monosemantic, polysemantic, metonymic, metaphorical, ironic, function transfer.

УДК: 811.512.133

Углубленное внимание к исследование эвфемизмов связаны больше всего переходом на изучению речевых явлений. «Эвфемизмы особым языковым единицам посвящены многочисленные работы, выполненные в Российской Федерации и за рубежом. Работы зарубежных ученых отличает практическая нацеленность их усилия, в основном, посвящены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов создание словарей эвфемизмов, создание словарей эвфемизмов» [4].

Эвфемистические значения опосредованно отражает социально-культурный жизненный опыт человека или нации «и представляет собой своеобразную семиотическую матрицу очень сложной организации, поскольку один и тот же объект может получать различное, на первый взгляд, неожиданное осмысление [3] .«Подобные единицы традиционно носят антропоцентрический характер: объектом отрицательной оценки чаще всего выступает человек, его внешность и характер, психологические и интеллектуальные свойства, социальная значимость и т.д.» [5].

Мастерство и индивидуальный стиль писателя отличается и использованием языковых единиц с эвфемистическим значением, а это, в свою очередь, дает возможность классифицировать их на данной основе. "В современной лингвистической науке ярко проявляется тенденция квалифицировать литературоведческие, эстетические, этические, аксиологические, психологические и др. категории как лингвистические» [3].

Как и другие единицы языка, некоторые эвфемистические средства используются для выражения только одного значения, другие - нескольких близких речевых значений. А это

свидетельствует о том, что их можно группировать как моносемантические и полисемантические эвфемистические единицы. Мы в статье предприняли попытку дать толкования мастерству использования эвфемистических выражений известного узбекского писателя Абдуллы Кадири.

Моносемантические эвфемизмы. Как указано выше, моносемантические эвфемизмы используются писателем в творчестве лишь для выражения одного значения. Данные эвфемизмы отличаются очень узким и определенным смыслом и служат для выражения только одного окказионального эвфемистического значения. Например, эвфемистические единицы, связанные со значением смерти, в основном, используется только как устойчивое выражение и ни в каком другом: Ярим соатдан кейин «Скурий помош" келиб олиб кетди, жароуати огир, эутимол цазо цилса - Через полчаса приехала «Скорая» и забрала его, ранение тяжелое, возможно, умрёт ("В Ташкенте. Заморозки"). В предложении цазо цилса является эвфемистическим выражением с религиозной коннотативной окраской слово умирать.

Еще языковые единицы, которые используются и в тексте и вне текста в одном и том же эвфемистическом значении, связанном с потусторонней жизнью, это выражения охират (прям. знач.: «тот мир»; эвф. знач.: «загробная жизнь», «тот свет»), у дунё (прям. знач: «тот мир»; эвф.знач.: «потусторонний мир», «тот свет»).

Абдулла Кадири продуктивно использовав эвфемизмы из народной речи афифа (прям.знач.: «не тронутая, вождерженная, чистая, непорочная»; эвф.знач.: «девственница»), куч (прям.знач. «домашнее достояние»; эвф.знач.: «жена»), уолва (прям.знач.: «сладость»; эвф.знач.: «девочка») и т.д. Так как не было такой необходимости менять эвфемистическое выражение понятия, оно выражало одно значение, то по прошествии времени оно занимало в языковой плоскости свое место в качестве моносемантического эвфемизма. Обратим внимание на эвфемистическую употреблению слово куч (прям.знач. «домашнее достояние»; эвф.знач.: «жена»):

1. Танисаларингиз керак, ургулай, мен Мирзо Султоналининг кучлари буламан - Вы, видимо, меня знаете, милые мои, я жена («домашнее достояние») Мирзы Султана («Скорпион из алтаря», стр. 202).

2. Тошкандда кимсан, Юсуфбек уожининг кучиман - Я жена («домашнее достояние»), не какого ни будь в Ташкенте, а самого Юсуфбека хаджи («Минувшие дни», стр. 325). Со значением «домашнее достояние» слово куч выполняет эвфемистическую функцию. Когнитивные корни этого значения связывается тем, что жена по восточным обрядом считалось как достояние, добро, собственность.

Для выражения понятия гомосексуализм писатель использовал некоторые эвфемистические средства только в этом значении, что нашло свое отрожение в его произведении «Жувонбоз». В частности, слово бесоцол (прям. знач. «без бороды, не имеющий бороды, безбородый»; эвф.знч. «миловидный юноша» (букв. безбородый), содержавшийся, обычно, как бача (гей) в произведениях, отражающих историческую реальность употребляется как эвфема.

1....Рауимжон бесоцоли билан сарф цилуб, уйига ун-ун беш кунда келса келуб, келмаса самовар ва нумирларда Рауимжонни айшини суриб юрар эди - Прожигая жизнь с Рахимджон геем (бесоколом), он приходил домой через десять - пятнадцать дней, если ему заблагорассудиться в чайхане или номерах («Жувонбоз»).

2. Саъдуллани цуриб кеткурРауим шайтон алдаб йулдан чицарди, унга ота уам керак эмас, она уам керак эмас, уй уам керак эмас, Рауимжон бесоцоли улгур булса булди - Садуллу обманом сбил с пути Рахим шайтан, чтоб ему сгинуть. Ему не нужны ни отец, ни мать, ни дом родной, был бы только Рахимджан гей (бесокол), чтоб ему сдохнуть («Жувонбоз»); Саъдулла «Бесацолимни улдириб цуйса, цандоц циламан», деб отни ярим бауосига сотиб, бир неча кун Рауимжонни табибга курсатмоцга бошлаб, цанча пули табибга кетди - Садулла продал лошадь за полцены, сколько денег потратил на лекарей, чтобы водить его на лечение к табибу:

«Что я буду делать, если убьет моего гея (бесокола) («Жувонбоз»); ......купда дарсга иштауаси

булмай, дойим умри шериклари билан бесоцолбозлик илмида утуб, уцуган сабоцлари «Фалонни угли хуб етилибди» -...большей частью не имея желания к учебе, он расширял свои знания с партнерами в науке мутеложества (бесоколбозлик). Из уроков он извлек лишь: «У того то сын такой ладный, миловидный столь.» («Жувонбоз»).

В целом, если брать во внимание, что эвфемистическое явление связано с заменой слова на более закрытое, изящное, мягкое нейтральное выражение, то в этом случае наблюдается сужение области использования моносемантических эвфемизмов.

Полисемантические эвфемизмы. Эвфемизмов, полностью отвечающих параметрам полисемии, в произведениях писателя встречается немало. Например, то же самое наблюдается иногда с употреблением вышеназванных эвфемизмов со словом улмоц («умирать»).

1 Орадан кутар (прям.знач. «отстрани»; эвф.знач.: «уничтожь, убей»). Хрлиги Отабек цизга уйланиб цуйгач, бизнинг Хрмид тиканга агнаб, орадан Отабек билан Мирзакарим акани кутариш фикрига тушкан ва булмаган чацимчилицлар билан уларни дор остигача тортишга муваффац булган...- Когда Отабек женился на той девушке, нашего Хомида задушила злоба, и он задумал отстранить (убить) Отабека и Мирзакарима аку. С помощью интриг и сплетен он добился успеха и подвел их под виселицу... («Минувшие дни», стр. 228)

2 Орадан кутар (прям.знач. «отстрани»; эвф.знач.: «свергни с престола (трона)»). Ё цирилиб битиш ва ё Азизбекни орадан кутаришга фотща уцилди - Была прочитана молитва: либо биться на смерть, либо отстранить (свергнуть с престола) Азизбека с трона. («Минувшие дни», стр. 106)

Абдулла Кадири с помошью слова бузилган (прям.знач.: «разрушенный», «сломанный»; эвф.знач.: «распутный», «распущенный», «развращённый», «безнравственный», «порочный», «испорченный», «не девственница») передает разные смысловые эвфемистические понятия, каждое из которых объединяется в едином общем значении, т.е. используется как намек на недостаток, дефект, изъян чего или кого либо.

Мы часто становимся свидетелями использования эвфемистического понятия слово бузуц (вариант: бузилган) «испорченный», в зависимости от контекста, которое дается как показатель нравственного поведения девушки.

Бузилган прям.знач.: «разрушенный», «сломанный»

1 (эвф. знач.: «не девственница»): Цизи тушкур жажмондеккина экан. Хайфки, бузилганда... - Ах, какая миниатюрненькая! Жаль, не девственница (бузилган). («Из дневника Калвак махдума»).

2 эвф.знач. «не спокойная политическая обстановка»: Чунки дауоларни етиштиргучи бош омил бузуц шароит эди - Так как главной причиной появления вождей была не спокойная политическая обстановка (сиёсий нотинч тузум). («Остряки 26-го года. Серьезно»).

В творчестве писателя нашли отражение также такие эвфемистические выражения, как жон бермоц (прям.знач. «испускать дух»; эвф.знач.: «умирать»), ит тегмоц (прям.знач.: «тронут собакой»; «^аром - запрещенный шариатом», «нечистый», «поганый»), свойственные полисемии. Мы различаем выражения жон бермоц (прям.знач.: «испускать дух») в значении «умирать» (Уч дацицалик курашдан сунг Мутал бушашди, илгариги кучанишлардан цолди ва бир-икки дафъа тулганиб жимгина жон берди - После трехминутной борьбы Мутал ослаб, перестал напрягать силы и, приподнявшись два три раза, молча испустил дух (жон берди) («Минувшие дни», стр. 247) и также как «ахднома» («решение») или «касам» («клятва»). В эвфемистическом употреблении выражение жон берамиз (прям.знач.: «испустим дух»; эвф.знач.: «умрём») расширяет значение слова умирать - «сделаем все, что в наших силах, не пожалеем сил, умрем, но сделаем»: Бир томчи цонимиз цолгунча йулингизда жон берамиз! -Будем бороться до последний капли крови за дело! (жон берамиз) («Минувшие дни», стр. 33).

В эвфемистическом словосочетании ит тегмоц (буквально: «тронут собакой»; эвф.знач.: «стать нечистым, поганым») наблюдается негатив по отношению к объекту и близкое значение в следующих двух явлениях:

Ит тегди

1 (эвф. знач.: «стало поганым»): Товоц-цошицца ит тегди - Посуда стала поганой ("Козу зовут Абдикарим").

2 (эвф. знач.: «лишена девственности»): Албатта, сен айтканча, мени олмас. Менга ит теккан, мен... - Конечно, как ты говоришь, меня он не возьмет. Я уже не девушка, я...(ит теккан) («Скорпион из алтаря», стр. 132).

Полисемантические эвфемизмы в зависимости от характера переносного значения могут иметь и внутреннюю классификацию. В этом случае следует обратить внимание на семантические основание переносного значения выражения. В зависимости от этого полисемантические эвфемизмы делятся на следующие виды: метафорические, метонимические, синекдохические, функционимические и иронические.

Метафорические эвфемизмы. «Пути, которые служат основанием для формирования метафоры, метонимии, синекдохи, функционимии, иронии, в том числе троп (и эвфемизмов) -это способы иносказательного смыслового значения» [1]. Как отмечает Д. Дэвидсон, "метафора - эта греза, сон языка. Толкования снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они и сошлись в одном лице. Точно также истолкование метафор несет на себе

отпечаток и творца и интерпретатора" [2]. Раз так, то все виды иносказания служат в процессе эвфемизации.

Можно догадаться, что использование писателем эвфемистических средств, связанных со словом буйин (прям.знач: «шея») в известном смысле относительно. Например, в таких выражениях как буйин эгмоц (буквально: «наклонить голову»), буйни йугон (буквально: «мощная шея») физическое состояние человека приравнивается к его душевному состоянию:

буйин эгмоц (буквально: «наклонить голову»; эвф.знач.: «покориться»): Манга ухшаш буйнини эккан хумсаларинг жуда куп экан - У тебя, оказывается, очень много таких, покорившихся (буйнини эккан) как я, негодников. («Что скажет вспыльчивый Ташпулат?»).

буйни йугон (буквально: «мощная шея»; эвф.знач.: «сильнее мира сего», «упрямый»): Мауалла-куйларимизда битта-битта буйни йугонлар бор...лигини катта-кичик билади - Все, и мал и велик, знали, что в каждой махали есть по одной упрямый (буйни йугон). («В описании Муштума»). Таким же образом выделяются своим метафорическим характером эвфемистические выражения как думсиз (буквально: «без хвоста»; эвф. знач.: «девушки с короткой юбкой»), енг ичида - (буквально: «в рукаве»; эвф.знач.: «тайно», «секретно»).

Метонимические эвфемизмы. Мастерство писателя еще и в том, что он дает новое название понятию, исходя из взаимосвязи вещей, явлений, местожительства. Особенно на примере использования некоторых эвфемизмов, связанных с названиями спиртных напитков с иносказательным смыслом дори («лекарство»), зауар («яд»). Масштаб их использования связан с характеристикой, описанием и качеством спиртных напитков. Например, - Ухлаганим йуц, уез, дорингни цуй-чи!; - Я на сплю, импотент, налей-ка мне лекарства (дорингни)!; - Бир вацт ош-сувдан цутулиб Норпоччахоним минан бир пиёла захарни ичиб ултурсам, эшикдан нортуядек буртиб иккита яллачи улгур кевотти - Вдруг, когда я освободился от приготовления пищи и выпил с Норпоччахоним по пиале яда (захарни), в дверях появились яллачи (танцовщица и певица), чтоб им сгинуть, выступая, как одногорбые верблюды. («Что скажет Шарвон хола?»).

Слово келим («доход») автор также использует как метонимический эвфемизм: Бирар жойдан келим булмаганлицдан бу оила куп тангликка тушиб, охирида Солиу махдум таусилни тарк этишга, цорин туйдирарлиц бир касб излашка мажбур булади - Эта семья попала в стесненное положение, так как неоткуда не получала дохода (келим), в конце концов Солих махдум был вынужден отказаться от преподавания, чтобы найти работу, которая будет кормить («Скорпион из алтаря», стр. 9).

Синекдохический эвфемизм. Название части вместо названия целого, частного вместо общего присутствует и в эвфемистическом иносказании. В частности, характерные примеры этому явлению мы можем наблюдать в творчестве Абдуллы Кадири. Например, известно, что слово туёц («копыта») используется по отношению к животным. Однако писатель использует это слово, как принята, как эвфемизм, чтобы выразить помягче понятие «ребёнок»: Аммо сиз уурматлиларга маълумдир, бизнинг шул Отабекдан узга фарзандимиз булмай, дунёда узимиздан кейин цолатургон туёцимиз ва куз тиккан орзу-уавасимиз, умид уадафимиз фацат шул Отабекдир - Но вам, уважаемые, известно, что у нас, кроме Отабека, нет других детей, после нас остаётся только Отабек - наше копытце (туёцимиз), светочь глаз наших, наша надежда и стремления в жизне («Минувшие дни», стр. 141).

В качестве примера синекдохического эвфемизма можно назвать выражение турмади (буквально: «не сохронили»; эвф.знач.: «выкидыш». Становиться очевидно, по данному эвфемизму, что речь идёт о выкидыше, ребенке, который умер, не успев родиться: - Маргилонлиц хотинингиздан болангиз бордир? - Йуц... - Булса уам турмадими, уйланганингизга анча булди шекиллик? - Турмади - Наверное, у вас есть ребенок от маргиланской жены? - Нет. - Видимо, не сохранили (турмадими), ведь насколько я знаю прошло много времени, как вы женаты? -Турмади (не сохранили). («Минувшие дни», стр. 285)

Функционимические эвфемизмы. Этот вид основан на сходстве и на иносказании. Но в этом случае данное понятие опирается на сходстве. Выражение арра (буквально: «пила»; эвф.знач.: «пополам, которое одна часть»; «разделить прибыль пополам») появилось на такой же основе: Шауарда машуур ишончлиц муттауамлардан иборат камисиунний магазин очилди... Камиссия уаци жуда арзон: сотиб берилган молнинг оцчаси арра - В городе открылся знаменитый комиссионный магазин, в котором работают надежные мошенники. комиссионные очень дешевые: деньги за проданный товар пополам (арра) («Извещении»).

Иронические эвфемизмы. Ирония - передача обратного смысла слова. Иронические единицы в современном правописании обычно оформляется кавычками. Такой способ открывает новые грани мастерства Абдуллы Кадири. Во многих случаях мы наблюдаем, что

эвфемистические иносказательные выражения, которые характеризуют личность используются с обратным значением: «буйдоцлар» (буквально: «холостяки»; эвф.знач.: «не замужние девушки»), "йигит" (буквально: "парень"; эвф.знач.: «подлец», "цадрлик меумон" (буквально: "дорогой гость"; эвф.знач.: «нежданно родившийся ребёнок»). Выражения, характеризующие качества человека «виждонли» (прям.знач. «честный»; эвф.знач.: «бесчестный»), «келишкан» -(прям.знач. «стройный»; эвф.знач.: «безобразный»), «Хусни Юсуф» (буквально: «красивый как Иосиф»; эвф.знач. «некрасивый») используются писателем иносказательно, когда он хочет скрыть настоящую цель высказывания.

Мастерство писателя проявляется и в ироническим употреблении эвфемистических выражений, связанных с интимными отношениями: «иззат-хурмат» (прям.знач. «уважение»; эвф.знач.: «интимные отношения»): Шунингучун анвоъи эркаликка, неча хил мукайифотка, ранг-баранг «иззат, хурматка» урганган кунгли бу харидорсизлик балосига туз сепкан ярадек ачир эди - Поэтому его избалованная душа, прывикшая к различным ласком, спиртным напитком, разнообразному уважению к интимным отношениям («иззат-хурматка») которая лишилась сейчас поклонников, болела, как рана, посыпанная солью («Скорпион из алтаря», стр. 67).

Разные виды полисемантических эвфемизмов в произведениях писателя употребляются в разной частоте. Более употребительным являются эвфемизмы с метафорическим значением.

Список литературы / References

1. Амантурдиев А. Профессионал нущ эвфемикаси (Эвфемика профессиональной речи). Т.: Фан, 2006. С. 101.

2. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

3. Лагута О.Н. Лингвометафорология: основные подходы // http: www. Balkan Rusistics. Статьи. Монографии. Метафорология. Теоретические аспекты. Ч. I. Г. 2. § 3-5.

4. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи (на материале англоязычного делового дикурса). М., 2008. С. 3.

5. Соловьева Н.А. Усечения в современной англоязычной прессе: автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 2009. С. 20.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ Дудочкина О.Г.1, Задорожная О.А.2 Email: Dudochkina677@scientifictext.ru

'Дудочкина Ольга Геннадьевна — кандидат филологических наук, доцент; 2Задорожная Олеся Алексеевна — магистрант, кафедра межкультурной коммуникации и перевода, Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы,

г. Уфа

Аннотация: статья посвящена проблемам перевода терминологической лексики с английского языка на русский в научных текстах. Рассматривается понятие термина и классификация терминологических единиц. Материалом исследования послужил терминологический глоссарий патентных терминов. Основной проблемой перевода терминов является наличие таких явлений, как омонимия, полисемия, синонимия и антонимия. В статье приведены способы и переводческие трансформации, используемые для перевода терминов патентной лексики. Ключевые слова: научно-технический перевод, термин, патент, переводческая трансформация.

PROBLEM OF TRANSLATION OF TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN SCIENTIFIC TEXTS Dudochkina O.G.1, Zadorozhnay OA.2

'Dudochkina Olga Gennadievna - PhD of Philological Sciences, Associate Professor;

2Zadorozhnay Olesya Alekseevna - Undergraduate, DEPARTMENT OFINTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION, BASHKIR STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY NAMED AFTER M. AKMULLA,

UFA

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.