Научная статья на тему 'КИТАЙСКИЙ АКЦЕНТ ПРИ ПРОИЗНЕСЕНИИ РУССКИХ БОКОВЫХ СОГЛАСНЫХ И СПОСОБЫ ЕГО УСТРАНЕНИЯ'

КИТАЙСКИЙ АКЦЕНТ ПРИ ПРОИЗНЕСЕНИИ РУССКИХ БОКОВЫХ СОГЛАСНЫХ И СПОСОБЫ ЕГО УСТРАНЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2020
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранный акцент / боковые согласные / русская фонетика / китайская фонетика / методические разработки / корректирование произношения. / foreign accent / lateral consonants / Russian phonetics / Chinese phonetics / methodological recommendations / pronunciation correction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — У. Сыци

Данная статья посвящена проблемам работы над устранением китайского акцента при произношении русских боковых согласных. В статье рассматриваются артикуляционные характеристики боковых согласных в русском и китайском языках. Выявлено сходство и различие между боковыми согласными русского и китайского языков на основании сопоставления китайской и русской фонетических систем. Детально описаны отклонения и причины появления этих отклонений при произнесении боковых согласных в русской речи китайцев. Подчеркивается самая главная причина появления отклонений – отсутствие веляризации и палатализации у боковых в китайском языке. На основе проведенного анализа рекомендуются методические разработки для устранения иностранного акцента в этой области в китайской аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE ACCENT IN THE PRONUNCIATION OF RUSSIAN LATERAL CONSONANTS AND THE WAYS OF ITS ELIMINATION

The article studies problems of elimination of the Chinese accent in the pronunciation of Russian lateral consonants. The article deals with the characteristics of the pronunciation of lateral consonants in Russian and Chinese. The article reveals the similarity and difference between the Russian and Chinese lateral consonants on the basis of comparison of the Chinese and Russian phonetic systems. The article describes deviations and the reasons for the appearance of these deviations in the Chinese speakers’ pronunciation when pronouncing the Russian lateral consonants in detail. The main reason for the appearance of deviations is emphasized, being the absence of velarization and palatalization of the Chinese lateral consonants. The findings help the author to work out methodological recommendations to improve pronunciation of the Russian lateral consonants by the Chinese students.

Текст научной работы на тему «КИТАЙСКИЙ АКЦЕНТ ПРИ ПРОИЗНЕСЕНИИ РУССКИХ БОКОВЫХ СОГЛАСНЫХ И СПОСОБЫ ЕГО УСТРАНЕНИЯ»

Библиографический список

1. Оуэн Н., Бауман А., Браун В. Слишком много сидя: новый и важный показатель риска хронических заболеваний. Br. J. Sports Med. 2019; № 43 (2).

2. Крайник В.Л., Митрохин Е.А. Индивидуализация на занятиях физической культурой в смешанных группах. Мир науки, культуры и образования. 2017; № 3 (64): 128.

3. Митрохин Е.А. Современное занятие по физической культуре в рамках инклюзивного обучения. Молодые ученые России: сборник статей II Всероссийской научно-практической конференции. Пенза: МЦНС «Наука и Просвещение», 2020: 157 - 159.

4. Митрохин Е.А., Крыжановская О.О. Роль спортивного психолога в подготовке спортсменов. Интерэкспо Гео-Сибирь. 2018; № 6: 195 - 200.

5. Якушин С.С., Филиппов Е.В. Физическая активность и её значение для профилактики сердечно-сосудистых заболеваний. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/ fizicheskaya-aktivnost-i-ee-znachenie-dlya-profilaktiki-serdechno-sosudistyh-zabolevaniy

6. Митрохин Е.А., Антонов А.А. Влияние физической культуры и спорта на здоровье обучающегося. Актуальные вопросы образования. 2019; Т. 3: 79 - 82.

7. Ветков Н.Е. Физическая культура и спорт как социальные феномены общества. Научная электронная библиотека «Киберленинка». Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/fizicheskaya-kultura-i-sport-kak-sotsialnye-fenomeny-obschestva-fizicheskaya-kultura-i-sportkak-sotsialnye-fenomeny-obschestva

References

1. Ou'en N., Bauman A., Braun V. Slishkom mnogo sidya: novyj i vazhnyj pokazatel' riska hronicheskih zabolevanij. Br. J. Sports Med. 2019; № 43 (2).

2. Krajnik V.L., Mitrohin E.A. Individualizaciya na zanyatiyah fizicheskoj kul'turoj v smeshannyh gruppah. Mirnauki, kul'tury iobrazovaniya. 2017; № 3 (64): 128.

3. Mitrohin E.A. Sovremennoe zanyatie po fizicheskoj kul'ture v ramkah inklyuzivnogo obucheniya. Molodye uchenye Rossii: sbornik statej II Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Penza: MCNS «Nauka i Prosveschenie», 2020: 157 - 159.

4. Mitrohin E.A., Kryzhanovskaya O.O. Rol' sportivnogo psihologa v podgotovke sportsmenov. Inter'ekspo Geo-Sibir'. 2018; № 6: 195 - 200.

5. Yakushin S.S., Filippov E.V. Fizicheskaya aktivnost' i ee znachenie dlya profilaktiki serdechno-sosudistyh zabolevanij. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/fizicheskaya-aktivnost-i-ee-znachenie-dlya-profilaktiki-serdechno-sosudistyh-zabolevaniy

6. Mitrohin E.A., Antonov A.A. Vliyanie fizicheskoj kul'tury i sporta na zdorov'e obuchayuschegosya. Aktual'nye voprosy obrazovaniya. 2019; T. 3: 79 - 82.

7. Vetkov N.E. Fizicheskaya kuliura i sport kak social'nye fenomeny obschestva. Nauchnaya 'elektronnaya biblioteka «Kiberleninka». Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ fizicheskaya-kultura-i-sport-kak-sotsialnye-fenomeny-obschestva-fizicheskaya-kultura-i-sportkak-sotsialnye-fenomeny-obschestva

Статья поступила в редакцию 09.10.20

УДК 37

Wu Siqi, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: wsqlll@yandex.ru

CHINESE ACCENT IN THE PRONUNCIATION OF RUSSIAN LATERAL CONSONANTS AND THE WAYS OF ITS ELIMINATION. The article studies problems of elimination of the Chinese accent in the pronunciation of Russian lateral consonants. The article deals with the characteristics of the pronunciation of lateral consonants in Russian and Chinese. The article reveals the similarity and difference between the Russian and Chinese lateral consonants on the basis of comparison of the Chinese and Russian phonetic systems. The article describes deviations and the reasons for the appearance of these deviations in the Chinese speakers' pronunciation when pronouncing the Russian lateral consonants in detail. The main reason for the appearance of deviations is emphasized, being the absence of velarization and palatalization of the Chinese lateral consonants. The findings help the author to work out methodological recommendations to improve pronunciation of the Russian lateral consonants by the Chinese students.

Key words: foreign accent, lateral consonants, Russian phonetics, Chinese phonetics, methodological recommendations, pronunciation correction.

У. Сыци, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: wsqlll@yandex.ru

КИТАЙСКИЙ АКЦЕНТ ПРИ ПРОИЗНЕСЕНИИ РУССКИХ БОКОВЫХ СОГЛАСНЫХ И СПОСОБЫ ЕГО УСТРАНЕНИЯ

Данная статья посвящена проблемам работы над устранением китайского акцента при произношении русских боковых согласных. В статье рассматриваются артикуляционные характеристики боковых согласных в русском и китайском языках. Выявлено сходство и различие между боковыми согласными русского и китайского языков на основании сопоставления китайской и русской фонетических систем. Детально описаны отклонения и причины появления этих отклонений при произнесении боковых согласных в русской речи китайцев. Подчеркивается самая главная причина появления отклонений - отсутствие веляризации и палатализации у боковых в китайском языке. На основе проведенного анализа рекомендуются методические разработки для устранения иностранного акцента в этой области в китайской аудитории.

Ключевые слова: иностранный акцент, боковые согласные, русская фонетика, китайская фонетика, методические разработки, корректирование произношения.

Правильное русское произношение занимает важное место в обучении русскому языку как иностранному (РКИ). У китайских учащихся нередко возникает серьезная проблема с акцентом при произнесении русских боковых согласных. В данной статье рассмотрен китайский акцент в области произношения русских боковых согласных на основе сопоставления китайской и русской фонетических систем. Актуальность исследования определяется необходимостью методической разработки по коррекции произношения русских боковых согласных китайцев в курсах обучения звучащей речи в китайской аудитории. Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе данного исследования сделаны выводы об интерференции в речи иностранных учащихся при обучении русскому как иностранному. Практическая значимость статьи состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании звучащей речи в китайской аудитории.

Одной из важных и трудных задач в преподавании РКИ в китайской аудитории является обучение произношению русского твердого бокового согласного [л]. Основная причина появления акцента при произнесении русского бокового [л] - это «мнимое» сходство боковых согласных в русской и китайской фонетических системах. Иными словами, к числу звуков «мнимо» сходных можно отнести, например, русский и китайский смычные боковые [л] и [I]. По месту образования звук [л] в русском языке - переднеязычный зубной, а звук [I] в китайском языке - переднеязычный передненебный. Что касается артикуляции кончика языка,

следует отметить, что китайский [I] - апикальный, а русский [л] - ламинальный [1, с. 95]. В связи с этим уместно вспомнить известное положение Л.В. Щербы о том, что «особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащегося, а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки» [2, с. 128].

При произнесении русского переднеязычного бокового сонанта [л] «передняя часть языка вместе с кончиком упирается в верхние зубы, создавая преграду... струя воздуха выходит по бокам языка, края которого опускаются с одной или с двух сторон» [3, с. 126]. Средняя часть оказывается опущенной, однако задняя часть ее активна - она несколько поднята к мягкому небу [4, с. 152].

При произнесении китайского альвеолярного бокового [I] кончик языка упирается в верхние альвеолы, мягкое небо поднимается, поток воздуха заставляет колебаться голосовые связки и проходит через пространство с одной или с обеих сторон языка [5, с. 32].

Следует отметить, что самым трудным моментом при произнесении русского [л] для китайцев является дополнительная артикуляция веляризации. В отличие от китайского [I], русский твердый [л] имеет сильную веляризацию. Такое различие создает большие трудности для китайцев при произношении русского веляризованного [л]. Так что китайские учащиеся часто произносят китайский невеляризованный апикально-альвеолярный боковой [I] вместо русского веляризованного ламинально-зубного бокового [л].

Таким образом, изложение основных и дополнительной артикуляций согласного [л] должно быть важной частью первого занятия по произношению русского твердого бокового согласного. Преподаватель должен объяснить место артикуляции (переднеязычный зубной звук, передняя часть языка упирается в верхние зубы), способ артикуляции (боковой звук, разграничить выхождение струи воздуха: по бокам языка) и твердость/мягкость ([л] - твердый, веляризованный согласный).

Демонстрация артикуляционных профилей звука [л] русского языка и звука [l] китайского языка может помогать китайским учащимся увидеть положение языка при произнесении русского [л] и китайского [l], дает учащимся возможность сравнить и понять разницу между этими двумя боковыми согласными.

Особое внимание следует обратить на веляризацию русского [л]: задняя часть языка поднимается к мягкому небу. Для того чтобы добиться веляризации для произнесения русского твердого бокового звука, можно использовать звук-помощник [ы]. Рекомендуется ставить [л] после того, как поставлен звук [ы]: начиная произносить [ы], медленно поднимать кончик языка и упираться ему в верхние зубы, сохраняя оттянутость задней части спинки, затем, сохраняя положение языка, попытаться произнести [л], наконец, следует снова произнести гласный [ы] (вместо можно использовать звуки-помощники [у] и [о]) для того, чтобы закрепить произнесение согласного [л] [3, с. 128 - 129]. Кроме этого, ряд упражнений будет играть большую роль в закреплении знаний (см. упражнения 1, 2, 6, 8).

Кроме вышеописанного китайского акцента, связанного с веляризацией русского [л], в русской речи китайцев также встречаются отклонения произношения русского [л], вызванные другими причинами. Стоит отметить, что эти отклонения китайских учащихся и причины появления данных отклонений при произношении русского твердого бокового [л] связаны с его позицией в слове.

Далее в настоящей работе рассматриваются две позиции, в которых китайский акцент является наиболее типичным и заметным: 1) боковой в позиции после гласных [а] и [о] (в словах типа дал и стол); 2) боковой в сочетании с согласным (в словах типа лгать). Показаны соответствующие отклонения при произнесении [л] в этих двух позициях, выявлены причины этих отклонений, предлагаются рекомендации по работе над произношением бокового согласного в китайской аудитории. Стоит обратить внимание на то, что влияние отсутствия дополнительной артикуляции веляризации на произношение русского [л] китайцев имеется во всех позициях, в том числе в позиции после гласного и в сочетании с согласным.

1. Боковой [л] в позиции после гласных [а] и [о] (в словах типа дал и стол).

В китайском языке достаточно часто встречаются дифтонги [ao] и [ou]. Например, [ao] встречается в словах dao (ростров), kao (Мпечь), nao (Щшум), [ou] - в словах dou (4 бороться), tou (£ голова), rou (Й мясо) и т.п. В русском языке звукосочетания [ал], [ол] нередко встречаются в словах типа дал, зал, менял, вол, стол, желтый и т.д.

Так что, произнося звукосочетания [ал] и [ол], китайцы часто произносят китайские дифтонги вместо русских звукосочетаний. Например, китайцы нередко произносят [ao] вместо [ал], [ou] вместо [ол]. Такой акцент происходит из-за того, что у согласного [л] и гласных [o] и [u] есть сходство: при произнесении [л], [o] и [u] поднимается задняя часть языка к мягкому небу. Звуки [л], [o] и [u] похожи и акустически: первые две форманты гласных и бокового согласного расположены в области ниже 1000 Гц. Так как произношение китайских гласных [o] и [u] для китайских учащихся гораздо легче произношения русского бокового [л], происходит замена русского [ал] на китайский [ao] и замена русского [ол] на китайский [ou].

Итак, в начале работы над устранением акцента в области боковых согласных нужно объяснить учащимся, в чем состоит китайский акцент в данном случае. Затем следует объяснить учащимся причину появления акцента. После того, как учащиеся осознают свою ошибку, надо заставлять учащихся контролировать артикуляцию, чтобы избежать замены звуков русских [ал] и [ол] на китайские [ao] и [ou]: при произнесении бокового [л] учащимся нужно не только поднимать заднюю часть языка к мягкому небу, но и упирать кончик языка в верхние зубы.

Целевые упражнения являются необходимой частью обучения, примеры упражнений представлены в конце настоящей статьи (см. упражнения 1, 4).

2. Боковой [л] в сочетании с согласным (в словах типа лгать).

Известно, что в китайском слоге совершенно не допускаются консонантные

сочетания. На это в своей работе указывает Е.Л. Бархударова: «...обусловленные "жесткой" структурой слога отклонения проявляются в интерферированной русской речи учащихся на всех этапах освоения русского языка. Как у носителей слоговых языков, так и у носителей несобственно слоговых языков и неслоговых языков с чертами силлабизма наиболее последовательно встречается появление ошибочных гласных вставок» [6, с. 59].

Из-за этого сочетание бокового [л] с согласными китайцы часто произносят с ошибочной гласной вставкой. Например, китайские учащиеся регулярно произносят *л[ъ]гать вместо лгать, *л[ъ]ба вместо лба, *л[ъ]жец вместо лжец и т.п.

Как показывают приведенные выше примеры, ошибочное произношение с гласной вставкой часто встречается в русской речи китайцев. Поэтому необходимо сосредоточиться на корректировании этого акцента в процессе обучения произношению русского бокового [л] в китайской аудитории.

Таким образом, на занятии следует в первую очередь объяснить учащимся, что в отличие от китайского в русском языке допускаются консонантные сочетания, и нельзя добавлять гласную вставку между некоторыми согласными. Лишняя гласная вставка увеличит количество слогов, в результате чего изменится

ритмика слова. Например, ритмической моделью слова лба является та, однако слово лба со звуком типа [ъ] после [л] произносится по иной ритмической модели - тата. Наконец, соответствующие упражнения являются неотъемлемой частью обучения (см. упражнения 1, 7).

Что касается русского мягкого бокового согласного, практика показывает, что китайцам трудно произносить изолированный мягкий боковой [л']. Это можно объяснить тем, что в китайском языке нет соотношения согласных по твердости/ мягкости.

В момент образования мягкого бокового согласного [л'], по мнению Н.А. Любимовой и РИ. Аванесова, «язык заметно продвигается вперед, образуя выпуклость в передней части ротовой полости. Кончик языка и передняя часть его спинки соприкасаются с участком начала твердого неба... Губы слегка растянуты в стороны. Видны зубы и язык» [3, с. 130]. Задняя часть спинки языка опущена [4, с. 152]. Китайцы постоянно произносят китайский непалатализованный альвеолярный боковой [I] вместо русского палатализованного передненебного бокового [л'].

Рекомендуется начинать корректировку произношения мягкого согласного [л'] с объяснения его артикуляции: место артикуляции (переднеязычный передненебный звук, передняя часть языка упирается в твердое небо), способ артикуляции (боковой звук) и твердость/мягкость ([л'] - мягкий, палатализованный звук).

Далее, продемонстрировав артикуляционный профиль звука [л'], преподаватель должен объяснить положение языка при произношении [л'].

Затем можно предложить учащимся выполнить упражнения (см. упражнения 1, 3, 6, 8).

Следует уделить внимание другой ошибке при обучении произношению мягкого [л'] в китайской аудитории: для многих китайцев вообще представляет трудность произношение звука на месте сочетания букв л + ь в слове. Китайские учащиеся делают ошибки при чтении букв ль во всех позициях слова: в начале, середине и конце слова. Китайцы часто произносят сочетания букв л + ь с лишним звуком [ь]: например, китайцы произносят *[л'ь]еа вместо [л']еа, *ма[л'ь]чик вместо ма[л']чик, *зе[л'ь] вместо зе[л'] и т.д.

Причина появления данного акцента заключается в следующем: гласный переднего ряда [и] помогает произносить мягкий согласный, поэтому при постановке произношения [л'] преподаватель использует звук-помощник [и], и учащиеся привыкают говорить мягкий [л'] в сочетании со звуком [и]. Затем, пытаясь избавиться от [и], учащиеся сокращают его длительность в речи до [ь]. Однако устранение [ь] является сложной задачей, учитывая то, что китайцы не умеют произносить мягкий боковой [л'] отдельно, вне контекста с гласным переднего ряда, поэтому они продолжают вставлять [ь] после мягкого бокового в словах.

Слова, содержащие в себе сочетание букв л + ь, в русском языке многочисленны, например, льва, льда, льгота, больно, мальчик, пульт, пыль, гель, гель и др. Так что постановка правильного произношения этих слов является значимой задачей разработки методики РКИ.

В связи с этим можно ввести корректировку произношения сочетания л + ь с помощью объяснения ритмики слова: например, ритмической моделью слова льва является та, но слово льва со звуком типа [ь] после [л'] произносится по другой ритмической модели - тата. Далее следует сделать ряд упражнений (см. упражнения 5, 7).

В настоящей статье далее рекомендованы упражнения для корректирования произношения русских боковых согласных в китайской аудитории. Упражнение 1. Научитесь управлять своей артикуляцией.

1. Произнесите [ы], медленно двигайте язык вперед, прижмите кончик и переднюю часть языка к верхним зубам, сохраните оттянутость задней части спинки и произнести [л], затем двигайте язык назад и снова произнесите гласный [ы].

2. Прижмите кончик языка к альвеолам и произнесите китайский звук [I]. Произнесите попарно [л] - [I] (сначала произнесите [л], затем [I]), глядя на себя в зеркало. Смотрите на движение языка: кончик языка двигается вверх и назад от зубов к альвеолам. Сравните разные положения языка при произнесении [л] и [I]: при произнесении звука [л] кончик языка виден между зубами, при произнесении [I] кончик языка не виден.

3. Прижмите переднюю часть языка к передней части твердого неба и произнесите русский звук [л'].

Упражнение 2. Слушайте, повторяйте, читайте звукосочетания и слова самостоятельно. Следите за произношением твердого согласного [л]. ыла - лы ыло - лы ылу - лы ылы - лы

Лак, лампа, лава; ложь, лось, лотос; лук, лучше, луг; лысый, лыжи. Упражнение 3. Слушайте, повторяйте, читайте звукосочетания и слова самостоятельно. Следите за произношением мягкого согласного [л']. или или - ли ели ели - ле яли яли - ле юли юли - лю

Линия, лист, литр, лифт, лимон, лимонад; Полина, блины, слива; капли, выпили, если, сопли, или.

Упражнение 4. Слушайте, повторяйте, читайте слова и предложения самостоятельно. Следите за произношением сочетаний [ал] и [ол].

Дал, искал, занимал, зал, Байкал, ккал, Урал, менял, взял, алфавит, алкоголь, алкаш.

Стол, вол, гол, дол, подол, глагол, пол, мол, угол, холл, чехол, ствол, закол, желтый, роллы, должен, продолжить. Я заказал роллы сегодня. Покупал папа новый чехол для телефона. Он купался в озере Байкал. Ты должен заполнить пол в таблице.

Упражнение 5. Слушайте, повторяйте, читайте звукосочетания и слова самостоятельно. Следите за произношением мягкого согласного [л'] на месте букв л + ь.

иль лиль

ель лель

юль люль

яль ляль

Гель, пыль, июль, модель, дуэль, мебель; больно, понедельник, мальчик, пульт; льва, льда, льгота.

Упражнение 6. Слушайте, повторяйте, читайте звукосочетания и слова самостоятельно. Следите за произношением согласных [л] и [л']. ла - ля ала - яля ло - лё оло - ёлё лу - лю улу - юлю лы - ли ылы - или

Лак - ляг, ложь - Лёш, лодка - лёд, лук - люк, лысый - лист. Упражнение 7. Напишите ритмическую модель (та, тата, тата и т. д.) следующих слов. Прочитайте их самостоятельно.

Библиографический список

льва_ Литва_

больно_ Полина_

пыль_ были_

лгать_ лба_

лжец_ глаз_

Упражнение 8. Слушайте, повторяйте, читайте текст самостоятельно. Следите за произношением согласных [л] и [л'].

Маланья-болтунья Молок болтала, Выбалтывала, Да не выболтала. (текст по: [7, с. 77]).

Коля Илья любит, А лилии любит Илья. На поле лежат Коля и Илья. Коля на Илью смотрит, А лилии нюхает Илья.

В настоящей статье речь шла об иностранном акценте при произнесении боковых в русской речи китайских учащихся. Исходя из вышеизложенного, следует сделать вывод, что самой главной причиной китайского акцента является отсутствие веляризации и палатализации у китайского бокового согласного, в общем же причины появления отклонений многообразны. Поэтому соответствующие методические разработки для корректирования произношения боковых согласных в китайской аудитории должны являться предметом особого рассмотрения.

1. У С. Отклонения в области произношения сонорных согласных в русской речи китайцев. Stephanos. 2019; № 6: 92 - 98.

2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Москва: УРСС Эдиториал, 2004.

3. Любимова Н.А. Обучение русскому произношению: Артикуляция, Постановка и коррекция русских звуков. Москва: Русский язык, 19УУ.

4. Аванесов РИ. Фонетика современного русского литературного языка. Москва: Издательство Московского университета, 1956.

5. ШШ®. il — 4Ш. ÎtS:Â^tf®Étt. 200У. 306®. Хуан Б., Ляо С. Современный китайский язык. Пекин: Пресса высшего образования, 200У; Ч. 1.

6. Бархударова Е.Л. Закономерности строения слога в родном языке как фактор появления акцента. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2014; № 4: 5У - У4.

У Одинцова И.В. Звуки. Ритмика. Интонация: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА; Наука, 2014. References

1. U S. Otkloneniya v oblasti proiznosheniya sonornyh soglasnyh v russkoj rechi kitajcev. Stephanos. 2019; № 6: 92 - 98.

2. Scherba L.V. Yazykovaya sistema irechevaya deyatei'nost'. Moskva: URSS 'Editorial, 2004.

3. Lyubimova N.A. Obuchenie russkomu proiznosheniyu: Artikuiyaciya, Postanovka i korrekciya russkih zvukov. Moskva: Russkij yazyk, 19H.

4. Avanesov R.I. Fonetika sovremennogo russkogo iiteraturnogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1956.

5. ШШ®. il — 4Ш. 2007 306®. Huan B., Lyao S. Sovremennyj kitajskij yazyk. Pekin: Pressa vysshego obrazovaniya, 200У; Ch. 1.

6. Barhudarova E.L. Zakonomernosti stroeniya sloga v rodnom yazyke kak faktor poyavleniya akcenta. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2014; № 4: 5У - У4. У Odincova I.V. Zvuki. Ritmika. Intonaciya: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA; Nauka, 2014.

Статья поступила в редакцию 03.11.20

УДК 378

Sagdy Ch.T, Doctor of Sciences (Biology), Professor, Kyzyl Pedagogical Institute, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: chechekmaas@mail.ru Khuren-ool S.Kh., Cand of Sciences (History), senior lecturer, Kyzyl Pedagogical Institute, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: stella.khuren-ool@yandex.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

QUALITY MANAGEMENT OF PRESCHOOL EDUCATION. The article considers the experience of project management of the quality of preschool education. The researchers presents results of an internal pedagogical monitoring, showing the role of the Federal state educational standard and the project "Children of the Khemchik" as a factor in improving the quality of preschool education and the successful implementation of the basic educational programme of the kindergarten developed in accordance with the requirements of the FSES TO. The author reveals the uniqueness of the content of the main educational program offered by the performers of the educational process. The object of the study of this work is the quality management system of education of the municipal kindergarten "Saizanak" of the combined type of the village of Sug-Aksy, Sut-Khol district of the Republic of Tyva. Through research on managerial and pedagogical conditions in the kindergarten "Saizanak", the authors carry out a problem-oriented analysis to create a quality management system for preschool education.

Key words: project management, quality of preschool education, federal state standard, basic educational program, internal pedagogical monitoring.

Ч.Т. Сагды, д-р биол. наук, проф., Тувинский государственный университет, E-mail: chechekmaas@mail.ru

С.Х. Хурен-оол, канд. ист. наук, доц., Тувинскоий государственный университет, E-mail: stella.khuren-ool@yandex.ru

УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ДОШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ДЕТСКОГО САДА «САЙЗАНАК» РЕСПУБЛИКИ ТЫВА)

В статье рассмотрен опыт проектного управления качеством образования дошкольного образования. Представлены результаты внутреннего педагогического мониторинга, показывающие роль Федерального государственного образовательного стандарата и проекта «Дети Хемчика» как факторы улучшения качества дошкольного образования и успешной реализации основной образовательной программы детского сада, разработанного согласно тре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.