Научная статья на тему 'Китайские лингвистические термины в современном русском языке (по данным Национального корпуса русского языка'

Китайские лингвистические термины в современном русском языке (по данным Национального корпуса русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
658
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / русский язык / заимствованные слова / лингвистические термины / Национальный корпус русского языка / Chinese / Russian / loanwords / linguistic terms / National Corpus of Russian Language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Я. Сяо

В статье проанализировано использование лингвистических терминов китайского происхождения в современном русском языке. Выявлены термины, обозначающие различные явления китайского языка и письменности: путунхуа, пиньинь, ханьцзы, гуаньхуа, юэ, вэньян и др. Использование данных терминов рассмотрено как на материале Национального корпуса русского языка, так и на материале научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU. Прослеживается более частое употребление китайских лингвистических терминов в научном тексте (в первую очередь в научных статьях), чем в текстах, представленных в Национальном корпусе русского языка. Это объясняется специальным характером данной лексики, её отнесением к научной и научно-популярной сферам. Намечаются перспективы более активного использования в русском языке китайской лингвистической терминологии в связи с расширением контактов между Россией и Китаем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE LINGUISTIC TERMS IN MODERN RUSSIAN (ACCORDING TO THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE)

The article analyzes the use of linguistic terms of Chinese origin in modern Russian. Terms are identified that denote various phenomena of the Chinese language and writing: putonghua, pinyin, hanzi, guanhua, yue, wenyang, etc. The use of these terms is considered both on the material of the National Corpus of the Russian Language and on the material of the scientific electronic library eLIBRARY.RU. There is a more frequent use of Chinese linguistic terms in a scientific text (primarily in scientific articles) than in texts presented in the National Corpus of the Russian Language. This is due to the special nature of this vocabulary, its attribution to the scientific and popular science fields. Prospects for a more active use of Chinese linguistic terminology in Russian in connection with the expansion of contacts between Russia and China are outlined.

Текст научной работы на тему «Китайские лингвистические термины в современном русском языке (по данным Национального корпуса русского языка»

Библиографический список

1. 35 лучших книг в жанре фэнтези. Available at: https://miridei.com/idei-dosuga/kakuyu-knigu-pochitat/top15_knig_v_zhanre_fentezi

2. Итоги Всероссийской переписи населения. 2002; Т. 4. Available at: http://cyclowiki.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D 0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8

3. Шиловская Н.С. Гуманизм антропоцентризма и антропоцентризм без гуманизма. Вестник Минского университета. 2014; № 1.

4. Поринец Ю.Ю. Жанр фэнтези в современной культуре». Человек. Коммуникация. Культура. Восток-Запад: поиски культурной идентичности на постсоветском пространстве: материалы VI Международной научно-практической конференции. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения, 2016.

5. Хапаева Д. Готическое общество: морфология кошмара. Москва: Новое литературное обозрение, 2008.

6. Философский энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1983.

7. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: Издательство ИКАР 2009.

8. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. Санкт-Петербург: Паритет, 2006.

9. Вержинская И.В. Особенности произведений жанра фэнтази. Филология и культурология: Современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов VIlI-й Международной научно-практической конференции. Махачкала: Издательство «Апробация», 2014.

10. Ивченко О.С., Хомутникова Е.А. Семантика лексической единицы «elf» в романе Дж. РР Толкиена «Властелин конец». Вестник Курганского государственного университета. 2019. № 1 (52).

11. Tokien J. R.R. The Lord of the Rings.The Fellowship of the Ring. Harper Collins Publishers, 2012.

12. Tokien J. R.R. The Hobbit, or There and Back Again. Moskay, 2009.

13. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного: художественные миры сказки, утопии, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины XX века). Москва, 1999.

14. Лем С. Сумма технологии. Перевод с польского Ф.В. Широкова. Москва: АСТ; Санкт-Петербург: Terra Fantastica; Минск: Харвест, 2002.

15. Doug M., Lopez C.B. Matt The Sorcerer's Apprentice. Available at:https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=the-sorcerers-apprentice

16. George R.R. Martin A. Song of Ice and Fire. A Game of Thrones. Canada, 1996.

17. Riordan R. Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief. Miramax Books. 2005.

18. Pullman P. His Dark Materials Northern lights. Scholastic Ltd, 2007.

References

1. 35 luchshih knig v zhanre f entezi. Available at: https://miridei.com/idei-dosuga/kakuyu-knigu-pochitat/top15_knig_v_zhanre_fentezi/

2. Itogi Vserossijskoj perepisi naseleniya. 2002; T. 4. Available at: http://cyclowiki.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD% D1%8B%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8

3. Shilovskaya N.S. Gumanizm antropocentrizma i antropocentrizm bez gumanizma. Vestnik Minskogo universiteta. 2014; № 1.

4. Porinec Yu.Yu. Zhanr fentezi v sovremennoj kul'ture». Chelovek. Kommunikaciya. Kul'tura. Vostok-Zapad: poiskikul'turnojidentichnosti na postsovetskom prostranstve: materialy VI Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj institut kino i televideniya, 2016.

5. Hapaeva D. Goticheskoe obschestvo: morfologiya koshmara. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2008.

6. Filosofskij 'enciklopedicheskj slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1983.

7. Azimov 'E.G., Schukin A.N. Novyjslovar'metodicheskih terminoviponyatij (teoriya ipraktika obucheniya yazykam). Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 2009.

8. Belokurova S.P. Slovar'literaturovedcheskih terminov. Sankt-Peterburg: Paritet, 2006.

9. Verzhinskaya I.V. Osobennosti proizvedenij zhanra f'entazi. Filologiya i kul'turologiya: Sovremennye problemy iperspektivy razvitiya: sbornik materialov VIII-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala: Izdatel'stvo «Aprobaciya», 2014.

10. Ivchenko O.S., Homutnikova E.A. Semantika leksicheskoj edinicy «elf» v romane Dzh. R.R. Tolkiena «Vlastelin konec ». Vestnik Kurganskogo gosudarstvennogo universiteta. 2019. № 1 (52).

11. Tokien J. R.R. The Lord of the Rings.The Fellowship of the Ring. Harper Collins Publishers, 2012.

12. Tokien J. R.R. The Hobbit, or There and Back Again. Moskay, 2009.

13. Kovtun E.N. Po'etika neobychajnogo: hudozhestvennye miry skazki, utopii, pritchi imifa (na materiale evropejskoj literatury pervojpoloviny XX veka). Moskva, 1999.

14. Lem S. Summa tehnologii. Perevod s pol'skogo F.V. Shirokova. Moskva: AST; Sankt-Peterburg: Terra Fantastica; Minsk: Harvest, 2002.

15. Doug M., Lopez C.B. Matt The Sorcerer's Apprentice. Available at:https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=the-sorcerers-apprentice

16. George R.R. Martin A. Song of Ice and Fire. A Game of Thrones. Canada, 1996.

17. Riordan R. Percy Jackson & the Olympians: The Lightning Thief. Miramax Books. 2005.

18. Pullman P. His Dark Materials Northern lights. Scholastic Ltd, 2007.

Статья поступила в редакцию 12.01.20

УДК 811.161.1

Yan Xiao, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: yanxiao123@yandex.ru

CHINESE LINGUISTIC TERMS IN MODERN RUSSIAN (ACCORDING TO THE NATIONAL CORPUS OF THE RUSSIAN LANGUAGE). The article analyzes the use of linguistic terms of Chinese origin in modern Russian. Terms are identified that denote various phenomena of the Chinese language and writing: puton-ghua, pinyin, hanzi, guanhua, yue, wenyang, etc. The use of these terms is considered both on the material of the National Corpus of the Russian Language and on the material of the scientific electronic library eLIBRARY.RU. There is a more frequent use of Chinese linguistic terms in a scientific text (primarily in scientific articles) than in texts presented in the National Corpus of the Russian Language. This is due to the special nature of this vocabulary, its attribution to the scientific and popular science fields. Prospects for a more active use of Chinese linguistic terminology in Russian in connection with the expansion of contacts between Russia and China are outlined.

Key words: Chinese, Russian, loanwords, linguistic terms, National Corpus of Russian Language.

Я. Сяо, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: yanxiao123@yandex.ru

КИТАЙСКИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(ПО ДАННЫМ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье проанализировано использование лингвистических терминов китайского происхождения в современном русском языке. Выявлены термины, обозначающие различные явления китайского языка и письменности: путунхуа, пиньинь, ханьцзы, гуаньхуа, юэ, вэньян и др. Использование данных терминов рассмотрено как на материале Национального корпуса русского языка, так и на материале научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU. Прослеживается более частое употребление китайских лингвистических терминов в научном тексте (в первую очередь в научных статьях), чем в текстах, представленных в Национальном корпусе русского языка. Это объясняется специальным характером данной лексики, её отнесением к научной и научно-популярной сферам. Намечаются перспективы более активного использования в русском языке китайской лингвистической терминологии в связи с расширением контактов между Россией и Китаем.

Ключевые слова: китайский язык, русский язык, заимствованные слова, лингвистические термины, Национальный корпус русского языка.

Межъязыковые взаимодействия отражают связи между народами, они обусловлены теми отношениями, которые в течение веков выстраиваются между государствами. Россия и Китай, являясь сильными государствами-соседями, в настоящее время очень тесно сотрудничают в разных сферах - политической, экономической, туристической, сферах науки, образования и культуры. Одним из следствий взаимодействия является проникновение заимствований из китайского языка в русский. Наиболее употребительные китайские заимствования в русском языке связаны с культурой, торговыми и культурными взаимодействиями прошлого. Это, к примеру, слово чай и связанные с ним лексемы (байховый -сорт чая, улун - красный чай) [1], наименования различных блюд (баоцзы - китайские пирожки на пару, кетчуп - томатный соус), названия растений и плодов (женьшень - лекарственное растение), наименования боевых искусств (кунфу, ушу), религиозные и философские термины (дао, фэншуй) и др. [2]. Кроме того, в русском языке используются пришедшие из китайского языка слова тайфун (название циклона), тофу (пищевой продукт из соевых бобов), фанза (небольшой крестьянский дом), хунгуз (бандит, вооружённый грабитель), цигун (дыхательная гимнастика) и др. [3]. Каждое из слов, которые заимствованы из китайского языка, несёт важный смысл, связано с историей Китая и с каким-то важным этапом развития российско-китайских отношений.

В системе лексем, заимствованных из китайского языка, особое место занимают лингвистические термины - слова, связанные с китайским языком, письменностью и китайским языкознанием. Данные слова и их использование в современном русском языке в настоящий момент недостаточно изучены в языкознании.

Целью настоящего исследования стал анализ особенностей функционирования китайских лингвистических терминов в современном русском языке. Исследование проводится на материале Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [4] - сетевого ресурса, в котором представлены многочисленные примеры текстов на русском языке. Также применялись данные научной электронной библиотеки eLIBRARY.RU [5].

И. Ли отмечает: «Несмотря на близкое географическое соседство России и Китая, китайских слов, которые заимствованы русским языком, достаточно мало» [6, с. 92]. Действительно, если сопоставить количество китайских заимствований и слов, пришедших в русский язык, скажем, из французского или немецкого языков, то китайских слов окажется значительно меньше. Однако они обозначают важнейшие явления жизни, делятся на несколько лексико-тематических групп и значимы в словоупотреблении носителя современного русского языка. Возможно, меньшее количество заимствований связано также со значительными системными отличиями между русским и китайским языками, не имеющими генетического родства и обладающими разными типологическими признаками. Именно поэтому, даже будучи заимствованными, китайские слова не осваиваются в полной мере: «...В русском литературном языке полной адаптации китайских заимствований не происходит. Большинство носителей русского языка считают их экзотизмами» [там же, с. 94].

К китайским лингвистическим терминам, заимствованным в русский язык, относятся слова пиньинь [pTnyTn]) - 'стандартная транслитерация китайского языка', путунхуа (¥Яй [pùtonghuà]) - 'литературный китайский язык', хань-цзы (S?[hànzi]) - 'китайские иероглифы' [2, с. 56]. Несомненно, они являются экзотизмами - «заимствованными из чужих языков словами, входящими в безэквивалентную лексику, обозначающими свойственные чужим народам и странам реалии, не столько раскрывающими чужую культуру, сколько символизирующими ее» [7, с. 463]. Все остальные явления, общие или схожие в китайском и европейских языках, именуются с помощью интернациональных терминов. Предмет нашего исследования - именно экзотизмы - специфическая безэквивалентная лексика.

Л.В. Витковская и Н. Дань отмечают среди китайских лингвистических терминов, заимствованных в русский и английский языки, также слово Мандарин (с прописной буквы), используемое в значении 'мандаринский диалект китайского языка' [8, с. 128]. Исследователи считают, что использовать данный термин как синоним лексемы путунхуа нерационально в силу широкого распространения в русском языке его омонимов и лексико-семантических вариантов, обладающих другими значениями: «чтобы избежать многозначности и нечеткости» [там же]. Обнаруживаем эти значения в словаре: 'цитрусовое дерево семейства рутовых, с небольшими плодами, напоминающими апельсины', 'плод такого дерева', 'государственный чиновник в феодальном Китае' [9].

В целом китайскую лингвистическую терминологию, вошедшую в качестве заимствованных лексем в русский язык, нельзя назвать достаточно изученной. Мы считаем, что для уточнения места рассматриваемых лингвистических терминов в современном русском языке показательным будет корпусное исследование, проведённое на материале НКРЯ. Корпус очень показателен по составу представленных в нём текстов; это «произведения художественной литературы, мемуары, статьи из журналов, газетные публикации по разным сферам жизни, транскрипты публичных выступлений и частной устной речи, научные и учебные тексты, блоги, сайты и т.д.» [10, с. 26].

По данным НКРЯ, чаще всего в современном русском языке используется термин путунхуа, применяемый для наименования литературного китайского

языка. Обнаружено 4 вхождения (примера употребления термина в корпусе). Например, в рассказе о китайском городе Яньане автор замечает: «Местные жители говорят на шэньбэйском диалекте (северошэньсийском), который значительно отличается от путунхуа» (Проблемы Дальнего Востока, 2002) [4]. Это замечание является очень важным, так как на территории Китая встречается множество диалектов, многие из которых обладают настолько значительными отличиями от литературного языка, что говорящие на них люди не понимают друг друга. Для сопоставления: русские диалекты не отличаются от литературного языка настолько сильно.

Термин путунхуа помогает авторам рассказывать о Китае в научно-популярных и документальных произведениях страноведческого характера. Например, В.В. Овчинников в публицистической книге «Размышления странника» (2012) даёт читателям историческую справку: «Нормативным общенациональным устным языком путунхуа традиционно владели только чиновники (мандарины)» [4]. Здесь же автор отмечает связь терминов путунхуа и мандарин: «Поэтому на Тайване и в Сингапуре его доныне именуют "мандарин"» [там же]. В.В. Овчинников рассуждает об усилиях властей по распространению путунхуа, который, как они считают, способен был объединить людей и символизировать единство китайской нации: «Сапурские и тайваньские лидеры принялись обучать свои разношерстные китайские общины нормативному языку путунхуа» [там же]. Вопрос распространения путунхуа очень интересует автора-китаиста. В то же время он отмечает сложность процесса перехода китайцев на литературный язык и относительную успешность данной деятельности за прошедшие тридцать лет: «Так что если более 600 миллионов китайцев заговорили на путунхуа - это немалый успех, который может лишь воодушевлять иностранных китаистов во всех странах» [там же].

Отметим, что термин путунхуа достаточно широко используется в специальных лингвистических исследованиях китайского языка, которые проводятся в российском языкознании. Здесь количество статей, в названиях, ключевых словах и аннотациях которых встречается данный термин, очень велико. Приведём несколько названий статей, опираясь на авторитетный сетевой источник, - научную электронную библиотеку eLIBRARY.RU: «Звукобуквенный стандарт слова китайского языка путунхуа (к 50-летию алфавита китайского языка путунхуа)» (Алексахин А.Н. Филологические науки, Москва: МГИМО, 2008); «Роль путунхуа в речевом общении на территории материкового Китая» [5] и др. Более широкое использование термина в научных источниках, чем в НКРЯ вполне объяснимо в связи с научным характером данной единицы.

Зафиксировано в НКРЯ также использование термина мандарин в значении литературного китайского языка. Установить количество употреблений данного термина в корпусе сложно в связи с многочисленностью его омонимов и лек-сико-семантических вариантов. Однако ряд примеров однозначно указывает на терминологическое значение слова мандарин: «...Древняя китайская поговорка гласит:"В верхнем и нижнем мире нет ничего ужаснее, чем иностранец, говорящий на языке мандарин". (Я тут ни при чём, просто поговорка такая, это китайский язык - вернее, один из основных его диалектов, по-другому называется "мандаринским"!» (Зубцов Ю. Домовой. 2002, 1 апреля); «...Известный современный исследователь Руссо вместе со своими китайскими коллегами показал применимость этого закона к языку "мандарин"» [4] и др. В научных источниках данный термин не наблюдается, что связано с его разговорным характером.

Термин пиньинь зафиксирован в НКРЯ только один раз в следующем примере: «Даосизм (кит. - пиньинь daojiao) - китайское традиционное учение, включающее элементы религии, мистики, гаданий, шаманизма, медита-ционной практики, науки» [4]. Как видим, здесь термин использован в своём специальном значении - 'стандартная транслитерация китайского языка' для пояснения другого приведённого термина. В научной библиотеке eLIBRARY.RU он встречается гораздо более часто, например, в названии статьи: «Стратегия формирования у китайских учащихся умений межкультурной учебной коммуникации с учетом механизмов "пиньинь"» (Чжан Ш., Мухаммад Л.П. В мире русского языка и русской культуры, Москва: ГИРЯ имени А.С. Пушкина, 2019); в аннотации другой статьи: «Данная статья посвящена истории создания и особенностям китайского фонетического алфавита (пиньинь)» [5].

Анализ частоты употребления термина ханьцзы показывает, что к нему носители современного русского языка обращаются реже всего. В НКРЯ он вообще не зафиксирован, а в научной библиотеке eLIBRARY.RU отмечаются его единичные употребления. Например, данный термин используется в качестве ключевых слов и в тексте статьи «Факторы психологической и кросс-культурной адаптации китайских студентов в России» (Мо Ц., Латыпова Э.А., Попов Л.М. Проблемы современного педагогического образования. 2018, № 59-2); в аннотации и тексте статьи «К вопросу о термине "культурное пространство китайской иероглифики"» (Жанцанова М.Г, Хайдапова М.Б.-О. Восток. Афро-Азиатские общества: история и современность». 2019; № 1). В названиях научных статей он не обнаружен.

Аналогичная по частоте употребления ситуация наблюдается с использованием китайских лингвистических терминов, обозначающих разновидности, диалекты и наречия китайского языка: гуаньхуа - 'северокитайский язык', юэ -

'одна из главных диалектных групп китайского языка', вэньянь - 'классический письменный китайский язык' и др. Они не зафиксированы в НКРЯ и используются в научной сфере - в названиях, перечне ключевых слов, аннотациях и текстах научных статей и учебных пособий. Например: «Внутри этого региона почти половина всех хуэйцзу Китая сосредоточена в четырех северо-западных провинциях / автономных районах в ареале Великого шелкового пути и говорит на диалектах двух подгрупп внутри диалектов гуаньхуа - Чжунъюань и Лань-Инь» (Завьялова О.И. Великий шелковый путь и персидская составляющая в языке современного китайского ислама. Человек и культура Востока. Исследования и переводы. 2014; Т. 1, № 4); статья «Экспериментально-акустическое исследование тоновых контуров экспираторных и инспираторных гласных фонетической системы языка юэ» (Алексахин А.Н. Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Москва: Ключ-С, 2012); статья «К вопросу обучения чтению древнекитайских текстов на вэньяне (на материале канона "Эръя")» (Шишмарева Т.Е., Кремнев Е.В., Стефановская С.В. Современные проблемы профессионального образования: опыт и пути решения, Иркутск: ИГУПС, 2017) [5].

Итак, анализ использования лингвистических терминов китайского происхождения в современном русском языке показал, что наиболее употребительным является название литературного китайского языка путунхуа, вторым по употребительности является термин пиньинь, обозначающий стандартную транслите-

Библиографический список

рацию китайского языка, третьим - ханьцзы, называющий китайские иероглифы, а также наименования разновидностей и диалектов китайского языка гуаньхуа, юэ, вэньян и др. Данные термины гораздо активнее используются в научной литературе на русском языке, в которой современные лингвисты анализируют различные проблемы истории, современного состояния и использования китайского языка. Данная особенность показывает специфическое употребление китайской лингвистической терминологии, заимствованной в современный русский язык, её принадлежность к научной и научно-популярной сферам. Особый характер использования наблюдается у термина мандарин, обозначающего разновидность китайского языка: обладая разговорной окраской, он встречается в НКРЯ, но отсутствует в текстах научных публикаций.

Несомненно, у терминов китайской лингвистической терминологии в русском языке существуют перспективы использования, так как контакты между Россией и Китаем с каждым годом становятся всё более тесными, в том числе в сферах, которые обусловливают использование лингвистических терминов, - в науке и образовании. В России всё большее внимание уделяется изучению китайского языка, и востребованность китайской лингвистической терминологии постоянно возрастает. Многие специфические явления китайского языка не имеют аналогий в европейских языках, поэтому использование международных лингвистических терминов для их наименования невозможно, и применяются китайские терми-ны-экзотизмы.

1. Несина И.И. Понятие «чай» и связанные с ним заимствования из китайского в лексико-семантическом поле русского языка. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014; 5-2: 28 - 33.

2. Горбацкая О.Ю., Ким Х.Д., Томоко С., Чжун Ц. Причины заимствования лексики русского языка из китайского, корейского и японского языков. Диалог культур - диалог

0 мире и во имя мира. 2014; № 2: 52 - 60.

3. Сюй Я. Заимствования в русском языке из китайского языка. Ономастика и общество: язык и культура: материалы I Всероссийской научной конференции. Тамбов: Издательский дом ТГУ 2010: 198 - 199.

4. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru

5. Научная электронная библиотека eLIBRARY.RU. Available at: https://elibrary.ru

6. Ли И. Особенности китайских заимствований в русском языке. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: материалы XII студенческой Научно-практической конференции, Москва: РУДН, 2015: 91 - 95.

7. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010.

8. Витковская Л.В., Дань Н. Специфика функционирования в русском и английском языках терминов из китайского языкознания. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016; № 4: 127 - 130.

9. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Москва: Дрофа, 2000. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm.

10. Яшина М.Н. Контекст употребления термина «семейное образование» в Национальном корпусе русского языка. Теория и практика общественного развития. 2015; № 22: 26 - 29.

References

1. Nesina I.I. Ponyatie «chaj» i svyazannye s nim zaimstvovaniya iz kitajskogo v leksiko-semanticheskom pole russkogo yazyka. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2014; 5-2: 28 - 33.

2. Gorbackaya O.Yu., Kim H.D., Tomoko S., Chzhun C. Prichiny zaimstvovaniya leksiki russkogo yazyka iz kitajskogo, korejskogo i yaponskogo yazykov. -Dialog kul'tur dialog o mire

1 vo imya mira. 2014; № 2: 52 - 60.

3. Syuj Ya. Zaimstvovaniya v russkom yazyke iz kitajskogo yazyka. Onomastika i obschestvo: yazyk i kul'tura: materialy I Vserossijskoj nauchnoj konferencii. Tambov: Izdatel'skij dom TGU, 2010: 198 - 199.

4. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru

5. Nauchnaya 'elektronnaya biblioteka eLIBRARY.RU. Available at: https://elibrary.ru

6. Li I. Osobennosti kitajskih zaimstvovanij v russkom yazyke. Aktual'nye problemy russkogo yazyka i metodiki ego prepodavaniya: materialy XII studencheskoj Nauchno-prakticheskoj konferencii, Moskva: RUDN, 2015: 91 - 95.

7. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Nazran': Piligrim, 2010.

8. Vitkovskaya L.V., Dan' N. Specifika funkcionirovaniya v russkom i anglijskom yazykah terminov iz kitajskogo yazykoznaniya. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2016; №: 127 - 130.

9. Efremova T.F. Novyj tolkovo-slovoobrazovatel'nyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Drofa, 2000. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm.

10. Yashina M.N. Kontekst upotrebleniya termina «semejnoe obrazovanie» v Nacional'nom korpuse russkogo yazyka. Teoriya i praktika obschestvennogo razvitiya. 2015; № 22: 26 - 29.

Статья поступила в редакцию 18.01.20

УДК 81-13

Sun Ye, Ph.D, junior researcher, Sun Yat-cen University (Zhuhai, China), E-mail: verasun1204@mail.ru

LEXICO-SEMANTIC FIGURATIVE MEANS OF CREATING HUMOR IN THE STORIES OF N. NOSOV. The article presents a close linguistic analysis of the lexical- semantic means of creating humor in children's literature. The material for analysis in this work is texts from the book of N.Nosov "Knock-knock-knock'. It is noted that linguistic means correlated with the lexical-semantic organization of the language are used to create verbal humor, including the semantic-stylistic nuance of the words' meaning; lexical repetition, increasing the tension of speech; metaphors (linguistic and individual author's); epithets; antonymic contrasts; polysemy; paronomasia; euphemism of the phrase; characterization of proper names and figurative phraseological unites of colloquial coloring. In the variety of linguistic means, there are normal (universal) proper linguistic means, stylistically marked and fixed by the stylistics as language tropes, as well as individually-author's (occasional) stylistically not marked in the language system, which, however, according to the author'sintention in the context, properties of stylistic devices, that create verbal humor or affect the humorous effect of a phrase, dialogue, fragment and plot.

Key words: children's literature, N. Nosov, lexical-semantic means of creating humor, semantics of stylistic means, repetition, metaphor, epithet, antonym, polysemy, paronomasia, euphemism, characterization of proper names, phraseological units.

Е. Сунь, д-р филол. наук, мл. науч. сотр., университет Сунь Ят-сена, г. ЧжуХай, E-mail: verasun1204@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.