Научная статья на тему 'Китай, китайский, китаец в русской фразеологии'

Китай, китайский, китаец в русской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1442
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Китай, китайский, китаец в русской фразеологии»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2008. № 2

Ши Ся (КНР)

КИТАЙ, КИТАЙСКИЙ, КИТАЕЦ

В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Русская фразеология как отражение русской языковой картины мира была предметом изучения многих известных лингвистов XIX—XXвв.: от А.Х. Востокова и А.А. Потебни до В.Н. Телия и В.М. Мокиенко. Известно, что в русской языковой картине мира отражаются не только отношения, которые бытуют внутри русской лингвокультурной общности, но и отношения русских к другим народам. Например, в статье В.А. Плунгяна и Е.В. Рахи-линой1 обсуждаются стереотипы русских, французов и немцев. Образ Китая, китайца, китайского не рассматривается указанными авторами отдельно, они обращаются к стереотипу восточного в русском языковом сознании. Несомненно, такой стереотип существует, объединяя в себе нерасчлененно многие черты, которые ассоциативно связаны у носителей русского языка с Востоком в целом, а не конкретно с Японией, Китаем, Индией и т.п. Помимо данных, которые приводятся Плунгяном и Рахилиной, об этом свидетельствуют результаты проведенного нами анкетирования студентов на тему «Что вы знаете о Китае?». Студенты географического и филологического факультетов МГУ в качестве предметов китайской культуры называли, например, кимоно.

Тем не менее результаты наших исследований убеждают, что наряду с образом (или стереотипом) восточного в русской языковой картине мира есть образ (или стереотип) Китая, китайца, китайского. Он обнаруживается, в частности, при анализе наиболее частотной лексики и при исследовании логических связей в ответах россиян на опросники Фонда общественного мнения (www.fom.ru), которые посвящены отношениям России и Китая, и при рассмотрении материалов СМИ, и при анализе словарей, прежде всего словарей фразеологизмов и словарей заимствований.

Задавшись вопросом: «Как отражается образ Китая, китайца, китайского в русской фразеологии?», мы обнаружили, что данные имеющихся фразеологических словарей значительно расходятся с актуальной языковой практикой и могут лишь послужить отправным пунктом для ответа на данный вопрос. По данным словарей создается впечатление, что фразеология «на китайскую тему» в русском языке крайне малочисленна и малоупотребительна. Во «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка»2 мы находим в основном словосочетания с прилагательным китайский, служащие составными нерасчленимыми но-

минациями конкретных объектов из Китая. Они лишены образности (за исключением наименования китайский болванчик): китайский орех — «то же, что земляной орех»; китайский фарфор — «высший сорт фарфора, который изготовляли в Китае, посуда из этого фарфора»; китайский чай — «сорт чая, который первоначально привозили только из Китая»; китайская тушь — «сорт водяной краски»; китайский фонарь — «фонарь, каркас которого покрыт разноцветной прозрачной бумагой»; китайский болванчик — «качающаяся фарфоровая фигурка»3.

Кроме того, в словаре под редакцией А.Н. Тихонова мы находим следующие два фразеологизма: китайская грамота/тарабарская грамота — «о чем-нибудь недоступном пониманию, совершенно непонятном, незнакомом»; китайская стена — «о полной изолированности от внешних влияний (от названия древней стены, которая отделяла Китай от Монголии)»4.

Мы видим, что в словаре представлены в основном фразеологические сочетания, которые служат для наименования реалий из Китая. Некоторые из этих реалий уже вышли из русского обихода (китайская тушь, китайский болванчик). Другое название земляного ореха — китайский орех — абсолютно незнакомо современным носителям русского языка. Китайский чай и китайский фарфор вряд ли можно рассматривать как фразеологизмы. Это в современном русском языке такие же свободные словосочетания, как индийский чай, цейлонский чай, севрский фарфор, ленинградский фарфор. Другое дело, что с этими номинациями связаны устойчивые оценочные ассоциации — представления о высоком качестве продуктов. Обращения к фразеологическому словарю для интерпретации словосочетаний китайский фарфор, китайский чай не требуется.

Обратим также внимание на то, что самые свежие примеры в данном словаре — из Антона Павловича Чехова, т.е. относятся к началу ХХв.

«Фразеологический словарь русского языка»5 предлагает нам всего три фразеологизма на китайскую тему: китайская грамота — «что-либо недоступное пониманию, в чем трудно разобраться»; китайская стена —«непреодолимая преграда: полная изолированность от кого-либо или от чего-либо»; китайские церемонии (с пометкой «шутл.-ирон.») — «излишнее проявление вежливости, излишние условности в отношениях между людьми».

За пределами словарей остаются фразеологизмы, широко используемые в современной русской речи: последнее (или: N-ное) китайское предупреждение — ироничное название не имеющего последствий, безрезультатного, тщетного предупреждения; китайский летчик — неумелый или неосторожный человек или в выражении Если Х, то я — китайский летчик — о чем-то маловероят-

ном, мало похожем на реальность; хитрый, как 33 китайца или хитрый, как 100 китайцев — т.е., очень хитрый; далеко, как до Китая — очень далеко.

Эти фразеологизмы часто фигурировали в ответах наших русских информантов на вопрос: «Какие русские фразеологизмы со словами Китай, китаец, китайский вы знаете?» Подтверждение употребительности этих выражений дает нам и поисковая система Яндекс. Например, набрав в строке поиска китайское предупреждение, получаем «Результат поиска: страниц — 57 860, сайтов — не менее 1076» и разнообразнейший набор контекстов. Приведем лишь малую часть из них:

1) ОПЕК делает 33-е китайское предупреждение. Представители стран-членов ОПЕК продолжают делать безуспешные попытки словами повлиять на непослушные нефтяные цены (www.aton-line.ru).

2) Валентина Попова получила китайское предупреждение. Тяжелая атлетика. Чемпионат мира. Первой участницей чемпионата мира-2003, полностью переписавшей таблицу мировых рекордов, стала 18-летняя китаянка Чунхонг Ли.... А бронзовым призером стала лидер женской сборной России Валентина Попова. Уступив Чунхонг Ли целых 12,5кг, она не выглядела расстроенной, так как еще не полностью восстановилась от травмы спины (www.olympic.ru).

3) Последнее китайское предупреждение. Депутаты Госдумы недовольны Адамовым. В начале октября депутаты Госдумы представили проект обращения к Президенту о ситуации в Министерстве по атомной энергии (www.nuclearno.ru).

4) Последнее китайское предупреждение. Очередная утечка в СМИ об объявлении в который раз главы АРП «Группы Фокс» А. Рим-мера в международный розыск, видимо, является подтверждением тех реальных задач, которые ставились по этому человеку и его имуществу с самого начала (www.vologdainform.ru).

5) Последнее китайское предупреждение — Бассейн в Оленегор-ске эксплуатировать нельзя. Прокуратура области уже во второй раз запретила эксплуатировать бассейн в Оленегорске. Первый раз такое предписание было вынесено 1 февраля. Основанием послужили результаты внеплановых проверок, которыми прокуроры занялись еще в конце декабря (www.815.ru).

6) Последнее китайское предупреждение. Если правительство Китая успешно воплотит в жизнь план развития индустрии черной металлургии, мировой рынок стали будет обрушен, а российским производителям придется искать новые направления сбыта (www.stainlesssteel.ru).

Только второй и шестой из этих примеров имеют отношение собственно к Китаю, что примерно отражает общее соотношение в Интернете. В подавляющем большинстве случаев выражение (последнее) китайское предупреждение употребляется по отноше-

нию к ситуациям, которые не имеют никакого отношения к Китаю, просто в значении «повторяющееся неоднократно, заведомо без надежды на успех, тщетное, бессмысленное предупреждение». Активность функционирования данной единицы в заголовках и идиоматичность ее значения подтверждают ее фразеологический характер.

Частотность применения этого фразеологизма, обладающего ярко выраженной оценочностью, требует его включения во фразеологические словари, как это и сделано во фразеологическом справочнике на портале gramota. ги: «Последнее китайское предупреждение (шутл.) — предупреждение, являющееся последним только на словах. Возникновение оборота связано с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. из-за острова Даманский. Правительство Китая прислало в связи с этим конфликтом несколько "последних" предупреждений в МИД СССР». Встречаются различные варианты этого фразеологизма, например: первое, сто первое последнее китайское предупреждение, тридцатое последнее китайское предупреждение и т.д.6

Необходимость включения данного фразеологизма в словари подтверждается еще и тем, что это фразеологизм, стершийся, как монета, от частого употребления. Даже по нескольким примерам видно, что далеко не во всех контекстах это выражение является (как пишут в журнале «Вокруг света») «ироническим символом бесплодных предупреждений». Иногда речь идет как раз о первом предупреждении — о первом «звоночке», который дает старт процессу (тогда фразеологизм выступает без компонента «последний»).

Использование фразеологизма далеко, как до Китая в современном русском языке существенно отличается от только что описанного. Если фразеологизм китайское предупреждение следует признать принадлежностью литературного языка, прежде всего его публицистического стиля, то выражение далеко, как до Китая встречается в совершенно иных контекстах. В Интернете мы обнаруживаем его на территории письменно-разговорной речи, часто в стилистически сниженных контекстах, например: Есть у меня знакомые со 2-го высшего. Действительно, до юристов с 1-м высшим им далеко, как до Китая пешком (форум юридического факультета МГУ) (www.uristik.info) или: Чего вы все на чеченов и иже с ними взъелись? нам _всем_ до них далеко... как до Китая по-пластунски... задумайтесь... (Центральный мотофорум) (forum.motocenter.ru).

Единичны примеры использования этого фразеологизма на интернет-территориях книжного стиля. Бросается в глаза, что выражение далеко, как до Китая действительно фразеологично, оно используется совсем не по отношению к географическому измерению расстояния. Ср. пример: ... Закон в правовом государ-

стве защищает гражданина от государства, а не давит гражданина от имени государства. Молдавии до Европы дальше, чем до Китая.. (Реплика читателя в обсуждении статьи в молдавской интернет-газете) (press.try.md). В данном примере речь идет об удаленности Молдавии от Европы в правовом, а не в географическом пространстве.

Это выражение используется в тех случаях, когда говорящий/ пишущий хочет указать на несоответствие чего-то идеалу, каким-то высоким требованиям. Слово Китай выступает как обозначение чего-то далекого и труднодостижимого, хотя мы все прекрасно знаем, что есть много стран более далеких от России географически, чем Китай — восточный сосед России.

Еще реже, чем китайское предупреждение, мы находим рассматриваемое выражение в текстах, где речь идет собственно о Китае. См. следующий случай языковой игры в новостях телеканала «Культура»: До мастерства артистов китайского цирка нашим ребятам так же далеко, как до Китая... (www.tvkultura.ru).

Фразеологизм хитрый, как 100 китайцев мы обнаруживаем в Интернете также на территории устно-разговорной речи. В публицистической речи даже журналистка такого стилистически свободного издания, как «Компьютерра», предпочитает поставить эту фразу в кавычки и отмежеваться от нее способом передачи «чужого слова». Ср.: Превратится ли Китай в настоящую столицу мировых технологий или так и останется страной, «открытой вовнутрь»? Удастся ли разгадать тонкую игру Китая — ведь говорят же «хитрый, как сто китайцев»? (www.kinnet.ru).

В этом фразеологизме с помощью типичного для русских пословиц интенсификатора — числительного 100 (ср.: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Сто бед — один ответ; сто одежек, и все без застежек и др.) выражается характерный для русской картины мира национальный стереотип — представление о хитрости китайцев. О китайцах русские не мыслят как об умных: либо как о хитрых, либо как о мудрых — середины не дано7. Вопрос о том, почему европейцы так настаивают на хитрости китайцев, выходит за пределы нашей статьи и вообще лингвистических исследований. Мы же можем только констатировать, что прилагательное «хитрый» — наиболее частотный атрибут, прилагаемый к китайцам в современной русской речи. Прилагательное «мудрый» относят не к народу в целом, оно обычно встречается с именами китайских мыслителей, например мудрый Конфуций, и в выражениях Один (старый) мудрый китаец сказал... или Как сказал один (старый) мудрый китаец, ..., например: Мудрый китаец Сунь-Цзы писал, что так же важно изучить и самого себя... (www.ari.ru/doc/forum/?id=2760); И не надо шибко ругать-

ся! Ну высказал человек свое мнение — его право. Как сказал один мудрый китаец: «Сила в безразличии» (www.ringofrule.ru/forum); Один мудрый китаец сказал, что к мыслям должно относиться с особым вниманием, они — начало действия (www.metamorpher.ru). Примеры из СМИ: Как говорил один мудрый китаец, не важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей. Так и нам: объединенной будет служба скорой помощи или разъединенной — не принципиально. Поспевала бы она вовремя на помощь людям... (пензенская газ. «Вестник». 2004. №21. 19 мая) (www.r58.ru); Изменился ли наш журнал за это время? Конечно. Как сказал один мудрый китаец, "неменяются только абсолютные гении или круглые идиоты"(Мир ПК. 1998. № 1) (www.csu.ac.ru).

Мы не можем сделать окончательный вывод о степени фразео-логичности выражения один (старый) мудрый китаец сказал, но оно, безусловно, является устойчивым, не производимым, а воспроизводимым на фоне таких свободных сложных словосочетаний, как «один мой старый друг сказал» или «старый больной человек сказал». Модусная рамка <один (старый) мудрый китаец + предикат речи или восприятия> часто вводит особый жанр притчи: Старый мудрый китаец шел по заснеженному полю, когда увидел плачущую женщину. «Почему Вы плачете?» спросил он. «Потому что я думаю о своей жизни, молодости, красоте, которую я видела в зеркале, и о мужчине, которого я любила. Бог жесток, что дал способность помнить. Он знал, что я вспомню весну своей жизни и заплачу». Мудрец стоял на снежном поле, пристально смотрел в одну точку и думал. Неожиданно женщина перестала плакать: «Что Вы видите там?» спросила она. «Поле роз», — ответил мудрец. — «Бог был великодушен ко мне, когда он дал мне способность помнить. Он знал, что зимой я всегда смогу вспомнить весну — и улыбнуться» (личная страница andrew-fv.narod.ru/citation3.html). Подобные философские миниатюры, оторвавшись от имени автора, кочуют в устном фольклоре и в Интернете.

Эти миниатюры задают формат жанра, в котором могут сочиняться подобные тексты, главным персонажем и носителем морали в которых является старый мудрый китаец. Таким образом, образ «старого мудрого китайца» также входит в русскую языковую картину мира.

Нам представляется, что важно знакомить китайских студентов, изучающих русский язык, с тем, как их нация и их страна представлены в русской фразеологии, правильно расставляя акценты и объясняя значение, способы употребления и происхождение данных фразеологизмов. Такое обучение имеет значение не только лингвистическое и страноведческое, но и психологическое.

Примечания

1 См.: Плунгян В.А., Рахилина Е.В. С чисто русской аккуратностью (к вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке) // Московский лингвистический журнал. М., 1992.

2 См.: Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М., 2004. С. 499.

3 Там же.

4 Там же.

5 См.: Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986. С. 197.

6 Следует заметить, что объяснение истории данного фразеологизма неоднозначно, о чем свидетельствует и трактовка, которую дает консультант gramota.ru Н.И. Березникова, возводя фразеологизм «китайское предупреждение» к китайско-американским, а не китайско-советским отношениям в 1950—1960-е годы. См. также заметку: Когда было последнее китайское предупреждение? // Вокруг Света (www.vokrugsveta.ru/quiz/?item_id=409).

7 Это представление не ограничивается обыденным сознанием и не сводится только к русскому менталитету. Знаменитый русский ученый И.И. Мечников в работе «Борьба за существование в обширном смысле» в разделе «Китайцы как сильнейший народ в борьбе за существование» цитирует авторов разной национальной принадлежности, которые указывают на хитрость как на главное орудие китайцев в борьбе за выживание, территориальную, политическую, коммерческую экспансию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.