Научная статья на тему 'Кинодиалог как единица перевода'

Кинодиалог как единица перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
581
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшкова В. Е.

L'article présente une analyse du dialogue cinématographique en tant qu'unité de traduction. Considéré comme composante verbale du film, ce type particulier de texte repose sur des éléments de base qui assurent son intégrité et sa cohésion et permettent sa traduction adéquate. A titre d'exemple de ces éléments sont analysés aussi bien les mots et expressions reflétant les idées du texte que les noms propres.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Кинодиалог как единица перевода»

УДК 811.11-112

Л. С. Жукова

ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» В АМЕРИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

(опыт применения ме

До начала прошлого столетия распространение английского языка по всему миру всецело объяснялось политической и экономической мощью британской империи: в то время она была лидером индустриальной революции. Однако в XX в. ситуация изменилась и статус мировой державы перешёл к США: по оценкам западных экспертов, Америка в настоящее время является лидером в сфере развития современных технологий и обладает наиболее боеспособной армией в мире [Crystal, 2003, со ссылкой на International Institute for Strategic Studies]. Англо-говорящее население страны в 4 раза превышает показатели любой другой нации. Неудивительно, что при этом American English завоёвывает всё большее влияние по сравнению с остальными региональными вариантами английского языка: в британских газетах, например, регулярно появляются негативные комментарии по поводу «наводнения» английского языка американизмами. Таким образом, есть все основания предполагать, что именно American English,

«a dialect with an army and navy», имеет все предпосылки для функционирования в качестве языка всемирного общения.

Однако в конце XX в. в самой Америке назрели проблемы внутреннего характера: из-за большого притока иммигрантов (в особенности испаноязычных) встал вопрос о выборе языковой политики. До сих пор английский язык в США являлся основным языком общения, хотя его статус не был закреплён на государственном уровне. Борьба иммигрантов за сохранение их языков привела к возникновению так называемого «official-language movement», сторонники которого утверждают, что наличие множества языков угрожает целостности страны и требуют официально признать статус английского языка: «the English language was a major factor in maintaining American unity throughout the period of remarkable cultural diversification - a ‘glue ’ which brought people together and a medium which gave them common access to opportunity» [Ibid. P. 36]. Тот факт, что подобная ситуация возникает в стране, 95 % населе-

ISSN 1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и © Л. С. Жукова, 2006

ода анкетирования)

ния которой говорит на английском языке, не случаен. Так, Д. Кристал считает: «Peo-ple do not start making a case for a language to be made official until they feel they need to; and the circumstances in which they need to are usually very clear... Similar movements can be seen in Ireland, Hawaii, New Zealand and Quebec... with English-users finding themselves - often for the first time - on the defensive (in relation to such matters as job applications, where bilingualism may be advantageous), and insisting that the status of English be guaranteed» [Ibid. P. 129).

Интересно, что в Великобритании в настоящее время имеет место схожая ситуация: из-за большого притока иммигрантов, прежде всего азиатского происхождения, всё чаще слышатся опасения по поводу утраты национального единства. В парламенте долгое время обсуждался вопрос о введении теста на «Britishness», который обязаны сдавать все иммигранты и в который входит экзамен по английскому языку. Министр внутренних дел Дэвид Бланкетт в 2002 г. даже предложил, чтобы выходцы из Азии говорили дома на английском языке для ускорения их интеграции в британское общество [http://news.bbc.co.uk].

До недавнего времени американцы (как и англичане) относились к своему языку как к чему-то само собой разумеющемуся (об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что английский не был объявлен официально государственным языком в этих странах, а процесс его стандартизации проходил не под постоянным контролем специально образованных лингвистических академий, как в большинстве европейских государств, а скорее стихийно, усилиями отдельных индивидов). Это даёт некоторым исследователям основания считать, что язык не является для американцев и англичан средством выражения их этнической идентичности [Barbour, 1994; Thomas, 1991; Данеш, Чмей-ркова, 1994]. Так, например, П. Гарвин, разработавший пятиступенчатую типологию функций языка в обществе и соответствующие им языковые позиции индивидов,

межкультурная коммуникация. 2006. Том 4, выпуск 1

считает, что отдельные языковые и национальные общности отличаются друг от друга степенью равновесия между пониманием роли языка как средства коммуникации и как символа идентичности. Обе осознаваемые языковые роли могут быть уравновешены потому, что они выражены либо одинаково сильно (европейские языки типа французского, немецкого, русского и др.), либо одинаково слабо (бретонский язык). Но одна из функций может оказаться преобладающей: роль языка как символа идентичности имеет приоритетное значение по сравнению с его коммуникативной ролью (например, в случае ирландского) либо коммуникативная роль доминирует над пониманием языка как символа идентичности. У носителей английского языка преобладает как раз такой, прагматический подход к языку [Garvin, 1956; Данеш, Чмейрко-ва, 1994].

Однако в последнее время, по всей видимости, ситуация несколько меняется: имеет место обострение чувства национального самосознания, символом которого выступает английский язык. Об этом говорит и то, как ревниво относятся англичане и американцы к другим региональным вариантам английского языка, считая их «испорченными, загрязнёнными» [Жукова Л. С.

Концепт «английский язык» в сознании британцев (на материале современной британской прессы) - в печ.]. С. Гринбаум называет такое отношение «the possessive attitude towards the English language» [Green-baum, 1990]. Известно, что средства массовой информации могут неточно отражать мнение населения или подавать его в гипертрофированном виде. Для того чтобы досконально исследовать концепт «английский язык» в американском сознании, необходимо использовать и другие источники.

При изучении позиции индивидов по отношению к тому или иному языку используются различные методы, традиционно применяемые в социо- и психолингвистике: метод анкетирования, метод устного интервью, так называемая matched-guise technique (в ходе эксперимента испытуемым предлагается оценить параметры индивида - его возраст, внешность, социальный статус, интеллект и т. д., основываясь только на его речи. Примеры применения данной методики можно найти в сборнике «The English Language Today»): метод семантического дифференциала (его, например, использовала Дж. Флейтц для изучения отношения французов к английскому языку [Flaitz, 1988]), метод ассоциативного эксперимента

(заключается в предъявлении испытуемым слов-стимулов, на которые нужно реагировать любой словесной реакцией - свободный ассоциативный эксперимент - или давать ассоциации определённого грамматического класса - направленный ассоциативный эксперимент), методика заканчивания предложения и т. д. Кроме того, в рассмотрение берутся письма читателей в редакцию газеты, а также литературные произведения писателей и студенческие сочинения (например, Фр. Данеш и С. Чмейркова описывают языковое сознание носителей чешского языка на основе анализа сочинения на тему «Чешский язык» [Данеш, Чмейер-кова, 1994]).

Для получения более достоверного результата нами была применена комплексная методика, включающая различные экспериментальные приёмы, а именно, была составлена анкета, состоящая из двух частей (см. приложение). Первая представляет собой перечень «лингвистически значимых» социальных признаков (т. е. таких, которые могут влиять на выбор информантом того или иного языкового варианта, а также на формирование у него концепта «английский язык»): возраст, пол, уровень образования и др. Вторая, основная часть содержит 13 вопросов, на каждый из которых испытуемым предлагалось ответить в течение не более чем 7 секунд либо оставить их нетронутыми. В данной статье, однако, будут обсуждаться лишь ответы на вопросы, имеющие отношение к указанной в заглавии теме исследования.

Анкетирование проводилось А. А. Андреевым, в основном, на базе Колумбийского университета в Нью-Йорке и университета Кентукки в Лексингтоне, штат Кентукки. В анкетировании приняли участие 32 человека в возрасте от 19 до 52 лет (средний возраст испытуемых составил 27,1 лет), из которых 14 человек (43,75 %) мужского пола и 18 (56,25 %) - женского. К анкетированию допускались лишь те испытуемые, которые идентифицировали себя как американцы. На вопрос об этнической принадлежности большинство из них (19 человек, т. е. 59,4 %) ответили: Caucasian /white, оставшиеся ответили на него следующим образом: Chicano (1-3,1 %), African American (1 %), mixed Caucasian / American Indian (1 %), Lebanese American (1 %), half Lebanese (1 %), Irish-French American (1 %), Korean American (1 %), Latino (1 %), Irish /English (1 %), Jewish-American (1 %) и, наконец, просто American (2-6,3 %).

В качестве родного языка большинство из опрошенных (87,5 %) назвали английский (один из них уточнил, о каком именно варианте английского языка идёт речь -American English). Другие ответы в этой группе: English / Spanish (3,1 %), Swedish (3,1 %), Spanish (3,1 %), 1 человек воздержался от ответа.

Что касается уровня образования, 15 человек (46,9 %) являются студентами 2-4-х курсов университета, шестеро (18,8 %) обучаются в магистратуре, оставшиеся 11 (34,4 %) уже имеют высшее образование (из них 2 человека обладают степенью магистра и 1 - PHD). Необходимо заметить, что большинство респондентов (75 %) имеют профессиональное отношение к лингвистике, т. е. либо изучают или преподают её в университете, либо являются преподавателями английского языка как иностранного. Это, безусловно, вносит свою специфику в формирование у них структуры концепта «английский язык».

Довольно высокий уровень образования опрошенных и их родителей (у 78,1 % информантов хотя бы один из родителей окончил колледж) и тот факт, что большинство из окончивших колледж информантов (81,8 %) заняты профессиональной деятельностью, позволяет говорить о них как о представителях среднего класса [Language, Society and Power, 2002. С. 126-127].

Большинство из опрошенных в настоящее время проживает в Лексингтоне (59,4 %) и в Нью-Йорке (15,6 %). Мы не будем здесь касаться вопроса о местах проживания информантов в детстве, хотя, безусловно, это является важным социальным фактором, однако недостаточный объём исследуемого материала не позволяет нам пока осуществить этот анализ в полной мере.

Перейдём теперь непосредственно к анализу лингвистических данных, полученных в ходе анкетирования, и в первую очередь, к результатам ассоциативного эксперимента со стимулом «the English language» (вопрос 1 анкеты). Всего на данный стимул было получено 47 ассоциативных реакций, при анализе учитывались все реакции, в том числе и единичные. Согласно И. А. Стернину, важнейшим этапом лингво-когнитив-ного исследования является когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц-стимулов, которая «предполагает смысловое обобщение полученных результатов для формулирования когнитивных признаков, представляемых теми или иными значениями или семантическими компонентами этих языковых еди-

ниц» [Стернин, 2004. С. 65]. Для этого в объёме полученных ассоциатов выделяются смысловые зоны, характеризующие отражаемое явление в определённом аспекте. (Эти смысловые зоны могут быть ранжированы по яркости в зависимости от объёма их представленности в результатах эксперимента и интерпретированы как ядро, ближняя и дальняя периферия содержания (значения) стимула и интерпретационное поле. Однако мы этого делать пока не будем в силу недостаточности собранного материала, мы лишь расположим семантические группы в порядке убывания количества входящих в них ассоциатов.) Далее сходные по семантике ассоциаты обобщаются и интерпретируются как языковые репрезентации отдельного когнитивного признака концепта, а их частотность суммируется.

Руководствуясь этой методикой, полученные ассоциаты были распределены нами по следующим семантическим группам (в скобках указывается общее количество ассоциатов, входящих в группу или подгруппу).

Зона состояния языка и его развития (7):

dynamic; ever changing (2); flexible; pliant and open to foreign borrowings (2);

a mixture of other languages (1); bastardized (1);

irregular and frustratingly arbitrary (1).

Зона сложности освоения (5): hard for other people; most difficult language to learn; difficult; tricky to learn, speak and understand; needs to throw out old spellings and streamline so it will be more phonetic and easier to learn (5).

Зона эмоциональной оценки (5): freaking awesome; grandiose (2); boring; grey (2); dog (1).

Зона культурно-исторических ассоциаций (5):

Shakespeare (1); the Bible (1); Anglo-Saxons (1); Old English (1); Germanic (1). Зона родного языка (4): native language / tongue of America (but not anymore); American; America; USA (4). Зона распространённости (4): a growing world language; restricted linguistically, but universally functional (unfortunately); global; present all over the globe (4). Зона господства (3): imperialism; dominance; invasion (3).

Зона сфер использования (3): economics (1); movies (1); TV (1).

Зона различных аспектов языка (3):

spoken (1); written (1); alphabet (1).

Зона личной принадлежности (1): my language (1).

Зона общности (1): common (1).

Зона необходимости овладения (1):

necessary (1).

Зона утилитарной оценки (1): practical (1).

Зона индивидуальных ассоциаций (3):

flag (1); countryside (1); grammar class (1). Таким образом, мы можем выделить следующие когнитивные признаки в структуре концепта «английский язык»:

- difficult (английский язык сложен для изучения) (5);

- native tongue of Americans (является родным языком американцев) (4);

- global (распространён по всему миру) (4);

- imperialism (это язык господства и влияния: он захватывает весь мир и вытесняет остальные языки) (3);

- dynamic (постоянно изменяется) (2);

- flexible (легко поддаётся влиянию) (2);

- grandiose (положительная оценка) (2);

- boring (скучный) (2);

- dog (негативная оценка) (1);

- a mixture of other languages (представляет собой смесь других языков) (1);

- bastardized (носители других региональных вариантов английского языка портят его, внося изменения) (1);

- irregular (не имеет регулярных правил правописания) (1);

- Shakespeare (1); Bible (1) (это язык Шекспира и Библии);

- Germanic (по происхождению германский язык);

- Old English (1); Anglo-Saxons (1) (древнеанглийский язык - это древняя форма английского языка, на которой разговаривали англосаксы);

- economics (1); movies (1); TV (1) (это язык экономики, кино и телевидения);

- spoken (1); written (1); alphabet (1) (бывает устным и письменным, слова записываются с помощью алфавита);

- my language (это мой язык) (1);

- common (общий язык для всех американцев) (1);

- necessary (его необходимо знать) (1);

- practical (его полезно знать) (1). Заметим, что общее количество единиц,

объективирующих когнитивный признак «родной язык американцев» составляет всего 8,5 % от общего числа ассоциатов, хотя их относительное количество по сравнению с другими признаками довольно велико.

Аналогичная ситуация возникает при обратном ассоциировании: среди реакций на стимул America / Americans присутствуют лишь лексемы «accent» (3) и «mono-lingual» (2), связанные по значению с лексемой «язык», их доля составляет лишь 2,8 % от общего числа ассоциатов [Жукова Л. С. Объективация концепта «Ameri-canness» в языковой картине мира американцев (по результатам анкетирования), в печ.]. При этом среди оценочных характеристик английского языка, как мы видим, встречаются как положительные, так и отрицательные. Тем не менее при ответе на вопрос, является ли английский язык наиболее важной характеристикой американцев / англичан, 68 % респондентов ответили утвердительно (для сравнения, согласно опросу, проводимому British National Centre for Social Research, на аналогичный вопрос положительно ответили 87 % британцев [http://news.bbc.co.uk]). Таким образом, американцы, по-видимому, считают язык важной составляющей своей этнической идентичности, но относятся к нему без особого аффекта. Связь языка и культуры также прослеживается, однако американцы ассоциируют английский язык прежде всего с феноменами британской культуры и истории (Shakespeare, Anglo-Saxons).

Когнитивный признак «imperialism», по всей видимости, уникален для концепта «английский язык». Во всяком случае, в структуре концепта «русский язык» в русском коммуникативном сознании он отсутствует [Тавдгиридзе Л. А., 2004; Цит. по: Стернин, 2004]). Это объясняется тем уникальным положением, которое занимает английский язык в мире: в некоторых прогнозах утверждается, что к 2050 г. половина всего населения планеты будет говорить на нём, в то же время наблюдается постепенное ослабление роли родного языка в странах, использующих английский язык в качестве второго государственного или языка делового общения [http://news.bbc.co.uk]. Исследование Л. А. Тавдгиридзе также показывает, что в русском сознании когнитивный признак «imperialism» отсутствует и в структуре концепта «английский язык». Очевидно, это связано с тем, что для России проблема подавления русского языка английским не является столь актуальной, хотя опасения по поводу «засорения» русского языка англицизмами слышатся всё чаще.

Указанные выше и некоторые другие когнитивные признаки концепта «английский язык» можно выявить на основе анализа ответов на оставшиеся вопросы анкеты

(2, 4-6, 12), если рассматривать их как «концептуально насыщенные» тексты. Так, ответы на вопрос о роли английского языка в жизни индивида, страны и общества в целом показывают, что английский язык воспринимается американцами, в первую очередь, как язык международного общения, обеспечивающий взаимопонимание между людьми разных стран: lingua franca; a go-between, «safely» mutual language; universal language; common ground; most common language; important world language spoken in many countries; a language that has become somewhat universal and therefore convenient; it has become a useful tool for global communication; essential for basic communication; main aid of communication; ability to communicate with foreigners; и способствующий всемирному объединению: global uniter; it is globalizing the world causing almost one society and culture; a means to solidarity1.

Английский язык - это международный язык бизнеса: it acts in some ways as the global language of business; the necessary economic language; language of commerce; the mechanism for distribution of information and ideas (especially for the purpose of commerce). Его знание необходимо для жизни в современном обществе и для продвижения по карьерной лестнице: necessary for survival; necessary to move ahead in life; a way to opportunity. При этом один из информантов упомянул, что для успешной карьеры нужно знание Standard English: it furthers my education and aids me because I am proficient in the «correct» Standard.

Такому прагматичному подходу к языку противостоит представление о языке как символе этнической идентичности: it’s an identity marker; how we express ourselves; expression of patriotism; medium for everything about our culture; it divides us in our dialects; makes us diverse, но таких ответов, в целом, не так много (около 7,1 % от общего количества).

С другой стороны, подчёркивается, что стремительное распространение английского языка по всему миру пагубно сказывается на состоянии других языков, подвергшихся его влиянию или вытесненных им. Негативная оценка английского языка в этом случае передаётся такими метафорами, как: global subjugator (поработитель), predatory language (хищнический, граби-

1 Приводимые здесь и далее примеры являются ответами информантов, в которых актуализируется тот или иной признак концепта.

тельский). Однако увеличивающееся во всём мире число вариантов английского языка приводит, в свою очередь, к тому, что английский язык сам приходит в упадок (в этом смысле в качестве эталона выступает стандартный британский или американский вариант английского языка, а все остальные, особенно иностранные, варианты, рассматриваются как отклонение от нормы): diminishing with increasing diversity; it is dying out. Отрицательно на состоянии языка сказывается также влияние массовой культуры: to me, English is extremely important. I want to help the language live and grow and not let it become stale as it seems to be becoming in mass popular culture. При этом отмечается усиливающееся влияние других языков внутри страны: it (English) is our first language, however you often see Spanish and French around the country; it is the native language but others are gaining.

Оценивая различные диалекты английского языка (т. е. отвечая на вопросы 4-6 анкеты), большинство респондентов ответили, что наиболее престижными являются Standard American English и Standard British English (последнее удивительно, учитывая широко известную «нелюбовь» американцев к британскому английскому), наименее престижными - Ebonics (разговорный синоним термина Black English, использующийся в последнее время в американской лингвистике [McArthur, 2003]) и Cockney. При этом ответы на вопрос, говорят ли сами испытуемые на одном из вариантов литературного английского языка, выглядели следующим образом:

- yes (a majority of the time; mostly; for the most part; I think I speak an English that is more grammatically correct than most nowadays. To me this is standard) 2 - 46 %;

- sometimes (but only in formal situations; often: depends on the company I’m keeping) -

11 %;

- somewhat (I try to) - 7 %;

- no (there is no such thing and even if there was, I wouldn’t be speaking it; I know I don’t; noone does) - 32 %;

- I don’t know - 4 %.

Таким образом, отношение к литературному стандарту неоднозначное: с одной стороны, это престижный вариант английского языка, знание которого необходимо для успешной карьеры, именно он является «правильным» с грамматической точки зре-

2 В скобках приводятся комментарии некоторых респондентов при ответе на вопрос.

ния, все остальные варианты являются «неправильными», «не такими хорошими» и даже «странными» (not proper; poor; not so good; weird). С другой стороны, в последнее время Standard English также подвергся искажениям и перестал быть «эталоном», более того, некоторые респонденты вообще отрицают существование какой-либо нормы в английском языке или затрудняются ответить, что считать нормой, поскольку в настоящее время существует огромное количество вариантов английского языка, каждый из которых имеет право на существование (They’re just as valid; they can differ substantially, and are equally viable and interesting; no privileged accents, they’re just putting on airs. I am too egalitarian to accept the idea ofprivilege; English isn’t taught anymore, so many don’t speak it «properly». But how do we judge what is proper and what isn’t). По тому, как человек говорит, можно определить, откуда он родом, уровень его образования, к какому социальному классу он принадлежит и даже уровень его интеллекта (например, southern accent means redneck, stupid, hick). Тем не менее, как заметили опрашиваемые, многие из этих предположений являются стереотипными и не отражают реальную суть вещей. Более того, произношение легко «подделать», так что любой иностранец может легко сойти при желании за американца: English can be faked well; American is easy to pick up, and all ethnicities could fall under American. С другой стороны, диалект является отражением культуры, поэтому его носители очень трепетно к нему относятся (I think my dialect is better than most others because it reflects my culture).

Несмотря на огромное количество диалектов английского языка, существующих в Америке, большинство опрошенных сошлись в своём мнении о том, что собой представляет речь «типичного» американца - это Midwestern dialects: Midwest dialects are considered “vanilla” enough to reflect the average American dialect. (Примеч. Midwest (Midwestern States) - это историческое название

12 штатов (East North Central States и West North Central States), в число которых входят Иллинойс, Индиана, Айова, Канзас, Мичиган и др. Диалекты этой части Соединённых Штатов заметно отличаются от остальных и воспринимаются большинством американцев как «standard» American English) [http://en.wikipedia.org/wiki/Midwestern_Unit ed States]. Что касается британского английского, то здесь испытуемые затруднились ответить, какой диалект является наиболее

«типичным» для англичан (There is no such thing as typical English manner of speech. It varies too regionally). Однако стереотипом англичанина для большинства испытуемых является британский актёр Хью Грант (за ним по количеству ответов следуют Джеймс Бонд и принц Чарльз), который, как известно, является носителем Standard British English и имеет public school accent. Кроме того, в голливудских фильмах все англичане, как правило, имеют именно такой вариант произношения, что, как считают сами англичане, далеко от действительности [Жукова, 2005].

Таким образом, проведённое исследование позволило выявить некоторые когнитивные признаки концепта «английский язык», наиболее актуальными из которых являются: распространённость; язык международного общения; язык международной экономики и бизнеса; средство продвижения по карьерной лестнице; язык мирового господства; родной язык американцев; маркёр их этнической идентичности. Можно предположить, что у американцев в настоящее время существует двойственное отношение к своему языку: с одной стороны, преобладает инструментальный подход (т. е. язык рассматривается, прежде всего, как коммуникативное средство), а с другой -всё чаще имеет место апелляция к языку как к символу культуры и этничности, что происходит вследствие изменения политической и языковой ситуации в Америке.

The article addresses representations of the concept «the English language» in American linguistic world picture. A complex questionnaire had been designed to study the structure of this concept The detailed analysis of the linguistic data taken from the questionnaire results show that English is mainly viewed on the one hand as an instrument of effective communication in the business world and as a career-helper. On the other hand - as a symbol of ethnic and cultural identity. However, the instrumental attitude towards the language prevails due to the global spread of the English language in the world.

Список литературы

Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. для вузов. М.: Рос. гос. гу-манит. ун-т, 2001. 439 с.

Белянин В. П. Психолингвистика: Учеб. /

В. П. Белянин. 2-е изд. М.: Флинта: Моск. психол.-соц. ин-т, 2004. 232 с.

Данеш Фр., Чмейркова С. Экология языка малого народа // Язык-культура-этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. М.: Наука, 1994. С. 27-39.

Жукова Л. С. Опыт применения методики анкетирования при изучении концепта «Englishness» // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Вопросы преподавания иностранных и национальных языков: Сб. статей Ме-ждунар. конф. XXIV Дульзоновские чтения. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 2005.

С.161-166.

Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: ИСТОКИ, 2001. 191 с.

Стернин И. А. Коммуникативное поведение и национальное коммуникативное сознание // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронеж. гос. у-т, 2002. 314 с.

Стернин И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопр. когнит. лингвистики. 2004. № 1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С. 65-69.

Тавдгиридзе Л. А. Объективация кон-

цептов «русский язык» и «английский язык» в коммуникативном сознании сельских жителей // Культура общения и ее формирование. Воронеж: ИСТОКИ, 2004. Вып. 13.

Barbour S. Language and Nationalism: Britain and Ireland, and the German-speaking area // M. M. Passy et. al. (eds.) The changing voices of Europe. Social and political changes and their linguistic linguistic repercussions, past, presentand future. Papers in honour of Professor Clanville Price. The Univ. of Wales Press in conjunction with modern Humanities Research Association: Cardiff, 1994.

Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press: Cambridge, 2003,

2nd edn. 212 p.

Garvin P., Mathiot M. The urbanization of the Guarani language - a problem in language and culture // Selected papers of the Fifth international congress of anthropological and ethnological sciences. Philadelphia, 1956. P. 783-790.

Flaitz J. The Ideology of English. French Perception of English as a World Language. Mouton de Gruyter: Berlin; N. Y.; Amsterdam, 1988. 225 p.

Greenbaum S. Whose English? // Ch. Ricks, L. Michaels (eds). The State of the Language. University of California Press: Berkley and Los Angeles, California, 1990. P. 15-23.

Language, Society and Power. An Introduction / Ed. by L. Thomas, S. Wareing. Routledge: L.; N. Y., 2002. 213 p.

McArthur T. Oxford Guide to World English. Oxford University Press: N. Y., 2003, 2nd edn. 501 p.

Thomas. G. Linguistic Purism. Longman: L.; N. Y., 1991.

The State of the Language / Ed. by Ch. Ricks, L. Michaels. Univiversity of California Press: Berkley and Los Angeles, California, 1990. 531 p.

http://en.wikipedia.org/wiki/Midwestern_U nited_States - the free encyclopedia (последняя дата изменения 4.12.2005)

http://news.bbc.co.uk - сайт BBC (последняя дата изменения 23.03.2001)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Анкета

I. Demographic Data

Please, answer the following questions. The data will be used for statistical purposes only.

1. Age:

2. Sex:

3. Ethnicity:

4. Education level:

5. Present job and position:

6. Your parents’ education:

7. Your parents’ ethnicity/place of birth:

8. Your native language (mother tongue):

9. Your place of living in childhood (city, state (country)):

10. Your present place of living (city, state):

11. Answer the following questions, please.

In each case, please, put down a few associations that first come to your mind (it can be both a phrase and a single word). To make the results of the research reliable, please, think over each answer for no more than 7 seconds. If you don’t have any ideas, please, don’t write anything.

I. What associations do the following expressions raise in your mind?

1) The English:

2) Americans:

3) The English language:

4) England:

5) America / The USA (By the way, which name do you prefer?):

II. What role do you think the English language plays:

1) in modern society?

2) in the life of your nation?

3) in your own life? (How important is the English language e.g. in your career?)

III. Do you agree that speaking English is one of the most important English / American characteristics?

IV. Do you think you speak standard English?

V. What do you think about other varieties of the English language? Do they differ much from your own one?

VI. What can a person’s manner of speech say about him / her? Are there any privileged accents / dialects?

VII.What adjectives best sum up what it means to be American?

VIII. What adjectives best sum up what it means to be English?

IX. Complete the phrases, please:

1) He / she is famous for his / her genuine English ...

2) He / she is famous for his / her genuine American .

3) If I were an English man/woman I would .

X. Please, name any famous personalities (real or imaginary, e. g. literary or film characters) that symbolize the idea of 1) «Eng-lishness» and 2) «Americanness» in your mind. Say a few words about these people.

1)

2)

XI. Could you name any contemporary books or films which describe English or American national character?

XII. If you were a film director shooting a film about modern life in 1) England 2) America whom would you offer the title role (supposing that you want to show the typical speech manner of an average Englishman / American). Please, try to explain your choice.

1)

2)

XIII. Do you believe that being English / American can be learnt, not just born into?

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.