Библиографический список
1. Исаев, M.-Ш. A. Словосочетания даргинского языка. - Махачкала, 1982.
2. Абдуллаев, З.Г. Даргинский язык. - М., 1993. - Т. 3.
Bibliography
1. Isaev, M.-Sh. A. Slovosochetaniya darginskogo yazihka. - Makhachkala, 1982.
2. Abdullaev, Z.G. Darginskiyj yazihk. - M., 1993. - T. 3.
Статья поступила в редакцию 01.04.14
УДК 81'373.43
Rets I.V. CATEGORIZING SOCIO-CULTURAL SPACE USING NEOLOGISMS OF ENGLISH AND DUTCH LANGUAGES. The aim of the article is to analyze the notion of “socio-cultural space” and show the research results, which elicit the major semantic fields of concentration of neologisms. The research is topical due to the necessity to study neologisms, for they reflect the changes that are taking place in modern society under the influence of social factors.
Key words: neologism, semantic field, socio-cultural space, culturally-marked information, political correctness.
И.В. Рец, ассистент каф. английской филологии, аспирант Волгоградского гос. университета, г. Волгоград, Е-mail: [email protected]
КАТЕГОРИЗАЦИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА НА МАТЕРИАЛЕ НЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье анализируется понятие «социокультурное пространство» и приводятся результаты исследования, в рамках которого были установлены основные лексико-семантические поля с наибольшим сосредоточением неологизмов. Актуальность обращения к данной проблеме продиктована необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современном обществе под влиянием социально значимых факторов.
Ключевые слова: неологизм, лексико-семантическое поле, социокультурное пространство, культурнозначимая информация, политическая корректность.
Человеческий язык зарождается, развивается и существует в качестве общественного явления. Вследствие того, что язык используется определенной этнолингвистической группой, он находится в тесной зависимости от условий существования этой общности, уровня ее развития, а также мировоззрения людей, говорящих на нем, то есть от социокультурной среды. В этой связи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров делают вывод о том, что понятие социальности языка следует рассматривать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. Любой синхронный срез в истории развития культуры подтверждает, что обслуживающий данную культуру язык отражает ее полностью и адекватно. Таким образом, движущей силой развития, любых перемен в языке является общество, коллектив членов национально-культурной и языковой общности. Однако в то же время допустимо говорить и об определенном влиянии языка на развитие культуры, как, например, в области фольклора и художественной литературы [1, с. 14].
Как отмечает Н.Л. Шамне, в последнее время в науке набирают силу концепции «пространства языка», которые отображают всю сложность организации и устройства языкового пространства [2, с. 19]. Ю.С. Степанов говорит о языке как о трехмерном пространстве и описывает три семиотических измерения языка [3, с. 7]. Однако в трудах по филологии нет четкой дефиниции категории «социокультурное пространство». В отечественной и зарубежной литературе чаще употребляется понятие социолингвистическое пространство, которое мы вслед за Н.Л. Шамне определяем как «ареал проживания некоторого языкового сообщества» [4, с. 66]. Понятие пространства вообще тесно связано с такими параметрами как территория, граница, предел. На наш взгляд, социокультурное пространство, в отличие от социолингвистического, определяется не только через границы разноязычных социумов, но также через разницу в нормах, ценностях, историческом опыте, которые разделяют члены этих социумов и которые отражены в языках, на которых они говорят. Социокультурное пространство проявляется уже в том, как индивидуумы, принадлежащие к различным этнолингвистическим группам, по-разному посредством языка фиксируют и категоризируют в своем сознании объекты окружающей их социальной действительности.
Язык постоянно развивается, подвергается трансформациям. Лексика представляет собой самый подвижный пласт языка, который формируется в первую очередь под влиянием экст-ралингвистических факторов. Каждое поколение дает жизнь новым словам, производным от современной действительности. После «электронной революции» в Западной Европе во второй половине XX в. ускорился процесс научно-технического прогресса, что не могло не отразиться в языке, каждый год лексикографы регистрируют сотни неологизмов. По подсчетам онлайн-службы Global Language Monitor, в английском языке каждые 98 минут возникает новое слово [5, c. 34].
Разделяя точку зрения Т.А. Гуральник о критериях выделения лингвокультурного компонента неологизмов, мы считаем, что в содержании новых слов культурно-значимой можно считать информацию, отражающую как внешние, так и внутренние языковые пространственные параметры, в рамках которых функционирует слово. Национально-культурная маркированность языковых инноваций выявляется в ходе анализа системы значений новых слов и их объединений в лексико-семантические парадигмы [6, с. 9]. Это позволит сделать процесс постижения иностранного языка более интересным и эффективным, т.к. ознакомление с культурой страны изучаемого языка проводится через изучение языковых единиц с национально-культурной семантикой.
Одной из задач нашего исследования является установление ключевых предметных областей с наибольшим количеством неологизмов в нидерландском и английском языках. Доминирование той или иной неологичной сферы иллюстрирует, на наш взгляд, тот факт, что номинация новых реалий и порождение новых смыслов происходит с учетом ценностных установок языкового коллектива и является следствием взаимодействия языковой и культурной картин мира.
Ряд американских исследователей (Г. Форг, Р Гоцци, С. Рот) предпринимали попытки классифицировать неологизмы с учетом сфер их функционирования в словарном составе американского варианта английского языка по принципу распределения неологических единиц по лексико-семантическим полям (ЛСП). Особенно существенным в методологическом плане представ-
ляется нам заключение Р. Гоцци о том, что поток неологизмов, поступающих в систему языка и образующих ЛСП, является показателем жизнестойкости и ценности этого поля для данного культурного социума [7, с. 129].
Для установления предметных областей, в которых происходит концентрация неологизмов и анализа характера взаимодействия языка и культуры мы проанализировали корпус неологизмов английского и нидерландского языков последних трех десятилетий в количестве 3000 единиц. Материалом исследования послужили словари неологизмов ODNW, De Taal van het Jaar, ежегодные списки новых слов, зарегистрированных в общелитературных толковых словарях oDe и Van Dale Woordenboek, а также «слова года» в английском и нидерландском языках.
Следует оговорить, что мы не выделяем отдельно инновации национальных вариантов английского языка (американский, австралийский, британский, канадский английский и т.д.). На наш взгляд, вариативность существенно не влияет на семантику новых слов английского языка в силу его международного статуса, а также процессов глобализации.
В английском и нидерландском языках понятийные сферы, в которых на основе анализируемого материала было выявлено наибольшее сосредоточение неологизмов, представлены следующим образом:
Кроме того, концептуальный анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что социальное явление «политической корректности» также стало фактором порождения новых слов. В корпусе неологизмов, отобранных в рамках исследования, было выявлено 22% эвфемизмов в английском и 7% эвфемизмов в нидерландском языке соответственно. Языковым оформлением «политической корректности» является поиск новых способов языкового выражения взамен тех, которые ущемляют чувства и достоинства индивидуума. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, данное явление позволяет избежать «привычной языковой бестактности и/или прямолинейности в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида человека и т.п.» [8, с. 216].
Столь заметная разница в количестве эвфемизмов в двух исследуемых языках обусловлена, на наш взгляд, экстралинг-вистическими факторами. Само явление «политической корректности» зародилось и получило мощное развитие именно в англоязычном мире, когда более 30 лет назад афроамериканцы начали борьбу за свои гражданские права в США и потребовали дерасилизации (deracilization) английского языка. Так, единица negro ‘негр’, имеющая расистские коннотации, была заменена на единицу coloured ‘цветной’, затем на black ‘черный’, и, наконец, на Аfro-American ‘афроамериканец’.
Таблица 1
Понятийные сферы английского и нидерландского языков с наибольшим количеством неологизмов
Английский язык Нидерландский язык
1 общество и человек (41% неологизмов) социальная политика (37%)
2 человек и культура (29%) компьютерные технологии и Интернет (33%)
3 техника и сфера науки (21%) экономика (19%)
4 экономика и бизнес (9%) экология и окружающая среда (11%)
И в нидерландском и в английском языках на первое место по количеству неологизмов вышла социальная сфера, что свидетельствует о многочисленных изменениях в общественной жизни социумов, которые используют данные языки в качестве средства общения. На материале языковых инноваций английского языка, принадлежащих к данной сфере, заметнее проявляется растущая роль антропоцентризма. Новые слова характеризуют человека с точки зрения его социальной и этнической принадлежности (англ. millionerd ‘богатый человек, построивший состояние в компьютерной индустрии’, ^icano ‘американец мексиканского происхождения’), профессиональной деятельности (англ. open collar ‘человек, работающий из дома’), свойств характера (англ. phrasemonger ‘человек, часто использующий в своей речи цитаты’). Неологизм selfie ‘фотография самого себя, как правило, сделанная при помощи телефона и размещенная в социальных сетях’, выбранный составителями словаря ODE в качестве слова 2013 года, тоже относится к ЛСП «наименования человека». Наличие большого количества неологизмов в рамках такого научного направления, как психология также подтверждает тенденцию к усилению антропоцентрического мировоззрения: англ. busy brain ‘психическое состояние, характеризующееся неспособностью сконцентрироваться’; emotional correctness ‘эмоциональная корректность или выражение эмоций в социально приемлемой форме’. В нидерландском языке тенденция к усилению антропоцентризма менее заметна, подобные неологизмы концентрируются в основном в сфере «работа», что вызвано объективными причинами, т.к. с развитием общества на рынке труда появляются новые специальности и профессии: нидерл. overgangsconsulente ‘консультант для женщин среднего возраста’; dierenagent ‘агент по защите животных’ (Нидерланды являются первой страной в мире, в парламенте которой есть политическая партия защиты животных Partij voor de Dieren ‘букв., Партия за Животных’).
Сфера экономики обогатилась новыми словами, номинирующими инновационные идеи и достижения. Если в английском языке в данном аспекте неологизмы относятся больше к описанию корпоративной культуры и экономического курса отдельного политика (англ. outsourcing ‘передача выполнения функций сторонней организации’; Reaganomics ‘Рейганомика / экономическая политика Рональда Рейгана в 80-е гг.) то в нидерландском языке - к сфере сельского хозяйства (нидерл. melkrobot Lely ‘роботизированная доительная система, осно-
ванная на технологии естественного доения’), что связано с историческим развитием страны. Проанализированный фактический материал показал, что в обоих исследуемых языках за последнее десятилетия появились языковые новообразования, выражающие экономический кризис (англ. austerians ‘экономисты, проповедующие строгую экономию, доходящую до аскетизма’; нидерл. bankendomino ‘серия банкротств банков’, «слово года» 2008), но в нидерландском языке их количество меньше, по сравнению с английским.
Насыщенность неологизмами понятийной сферы «окружающая среда и экология» в нидерландском языке выше, чем в английском, что говорит о высоком уровне экосознания, популярности и важности экологической категории для голландского социума. Отношение голландцев к окружающей среде проявляется в таких неологизмах, как нидерл. boomarts (от boom ‘дерево’ arts ‘врач’) ‘специалист по лечению деревьев / дендролог’; bomenstichtung ‘организация по защите деревьев’. Для более полного понимания значения данных неологизмов необходима экстралингвистическая справка относительно того, что бюджет каждой провинции Нидерландов предусматривает расходы на уход за деревьями. Все деревья страны в городской черте занесены в реестр, пронумерованы и находятся под постоянным контролем, а их состояние регулярно проверяется специальной экологической службой.
Сфера науки и технологий также является одной из наиболее неологичных в анализируемых языках. Однако как показывает наш фактический материал, в нидерландском языке новые слова, относящиеся к данной категории, представляют собой в основном интернационализмы и заимствования: нидерл. computer ‘компьютер’; e-mailen ‘отправлять письмо по электронной почте’ (слово образовано от англ. e-mail и глагольного суффикса en нидерландского языка). Данная тенденция связана с тем, что англоязычные страны занимают лидирующую позицию в сфере развития цифровых и компьютерных технологий. Неологизмы, характеризующие аспекты научно-технического прогресса, были обнаружены во всех проанализированных категориях от бытовой сферы (англ. password fatigue ‘усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей’), до религиозной (англ. godcasting ‘скачивание аудио записи с религиозным содержанием’). На наш взгляд, данная тенденция является свидетельством глобального влияния компьютеризации на обновление языка.
Языковым отражением феминистских движений стали замены единиц английского языка, содержащих морфемы, указывающие на половую принадлежность, на слова, определяющие человека безотносительно к полу: chairman ‘председатель’ (и другие слова с морфемой -man, обозначающей ‘мужчина, человек’) - chairperson ‘председатель’ (мужчина или женщина); stewardess ‘стюардесса’ - flight attendant ‘бортпроводник’.
По мнению ряда голландских лингвистов (Я. Фрис, М. Валь, Ф. Звартс и др.), нидерландский язык менее насыщен эвфемизмами, а явление политической корректности не получило в нем столь широкое развитие, как, скажем, в английском языке. Данная тенденция, а также исторические факты породили культурные стереотипы о прямолинейности и грубости голландцев в представлении представителей других народов [9, с. 1001].
Нидерландский лингвист, специалист в области социолингвистики, Т. А. ван Дейк заметил, что «если в нидерландской культуре ценится прямота и откровенность, в американской на первый план выходят соображения вежливости, которые заставляют говорящих прибегать к иносказаниям, уклончивым оборотам, разного рода смягчениям» [10, с. 124].
Например, в нидерландском языке отсутствует эвфемизм ‘афроамериканец’, вместо него используется единица zwart ‘черный’ или neger ‘негр’, которая является стилистически нейтральной. Интересна семантика глагола negeren ‘игнорировать, не признавать’, который имеет общую морфему со словом neger ‘негр’. Единица zwart ‘черный’ присутствует даже в названии широко известного рождественского героя Zwarte Piet ‘Чёрный Пит’, который, согласно легендам Нидерландов и Фландрии, является экзотическим слугой и помощником Санта-Клауса и доставляет подарки хорошим детям. Актёр, изображающий Пита, всегда по традиции красит лицо в чёрный цвет и надевает курчавый парик. Но в последние годы все больше голландцев считают образ черного Пита расистским и предлагают исключить этого традиционного персонажа из рождественского праздника.
В целом за последние три десятилетия набор основных понятий, с помощью которых человек воспринимает окружающую его реальность, не изменился кардинально. Однако некоторые из этих понятий расширились или изменились, как, например, понятие времени и пространства. На материале неологизмов, характеризующих образ и стиль жизни члена англоязычного социума, можно проследить тенденцию к «сжатию», компрессии времени параллельно категории пространства: англ. hurry sickness ‘болезненное ощущение нехватки времени’; sightjogging ‘посещение достопримечательностей на бегу’.
Семантика ряда неологизмов, входящих в корпус исследования, отражает разрушение границ между отдыхом и работой, публичным и частным в жизни человека при использовании передовых технологий. Благодаря мобильному телефону, интернету, человек достижим на отдыхе и дома: англ. junk sleep ‘сон, прерываемый звонком по сотовому телефону, работой компьютера или телевизора’, fake-ation ‘отпуск, в течение которого приходится отвечать на служебные письма по электронной почте’; нидерл. gameboyrug ‘спина, деформированная от постоянного сидения за компьютерными видео играми’.
Проанализированные предметные области, в которых обнаружено большое количество новых слов, служат своеобразными категориями культуры, которые мы понимаем как «набор основополагающих для данной культуры понятий» [11, с. 562]. Они образуют в своей совокупности модели реальности, характерные для данной конкретно-исторической эпохи и данного языкового социума. Содержание категорий культуры определяется данными предметными областями и отражает специфику господствующей системы ценностей, передает культурную картину мира, социального поведения, а также потенциальные направления их развития в конкретном социуме.
Понимание контекста, социокультурного пространства, в котором появляются и функционируют новые слова чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки, а также для участников межкультурной коммуникации.
Библиографический список
1. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г Костомаров. - М., 1990.
2. Шамне, Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. - Волгоград, 2000.
3. Степанов, Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука 20 века. - М., 1995.
4. Шамне, Н.Л. Социолингвистическое пространство региона и проблемы глобализации // Сборник материалов Международной научно-
теоретической конф. «Язык и глобализация». - Алматы, 2013.
5. Payack, JJ. P. Conversation With The WordMan. iUniverse, 2004.
6. Гуральник, Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации: на материале американского варианта английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2006.
7. Gozzi, R. Jr. New Words and a Changing American Culture/Raymond Gozzi, Jr. // University of South Carolina Press. - 1990.
8. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
9. Stowe, L.A., Haverkort, M., & Zwarts, Rethinking the neurological basis of language, 2005.
10. Dijk van, T.A. Discourse and power. Houndsmills, UK: Palgrave, 2008.
11. Грицанов, А.А. Новейший философский словарь. - Минск, 2003.
Словари
ODE - Oxford Dictionary of English. OUP Oxford, 2010. - 2112 p.
ODNW - The Oxford Dictionary of New Words / ed. by. S. Tulloch. - Oxford University Press, 1999. - 899 p. De taal van het jaar / ed. by. E. Sanders. - Amsterdam: Prometheus, 2004. 129 p.
Groot woordenboek der Nederlandse taal. - Utrecht-Antwerpen: Van Dale lexicografie, 1995. - 468 p.
Bibliography
1. Verethagin, E.M. Yazihk i kuljtura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazihka kak inostrannogo / E.M. Verethagin, V.G. Kostomarov. - M., 1990.
2. Shamne, N.L. Semantika nemeckikh glagolov dvizheniya i ikh russkikh ehkvivalentov v lingvokuljturologicheskom osvethenii. - Volgograd, 2000.
3. Stepanov, Yu.S. Izmenchivihyj obraz yazihka v nauke XX veka // Yazihk i nauka 20 veka. - M., 1995.
4. Shamne, N.L. Sociolingvisticheskoe prostranstvo regiona i problemih globalizacii // Sbornik materialov Mezhdunarodnoyj nauchno-teoreticheskoyj
konf. «Yazihk i globalizaciya». - Almatih, 2013.
5. Payack, JJ. P. Conversation With The WordMan. iUniverse, 2004.
6. Guraljnik, T.A. Lingvisticheskie markerih sociokuljturnogo prostranstva v sfere neonominacii: na materiale amerikanskogo varianta angliyjskogo
yazihka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Samara, 2006.
7. Gozzi, R. Jr. New Words and a Changing American Culture/Raymond Gozzi, Jr. // University of South Carolina Press. - 1990.
8. Ter-Minasova, S.G. Yazihk i mezhkuljturnaya kommunikaciya. - M., 2000.
9. Stowe, L.A., Haverkort, M., & Zwarts, Rethinking the neurological basis of language, 2005.
10. Dijk van, T.A. Discourse and power. Houndsmills, UK: Palgrave, 2008.
11. Gricanov, A.A. Noveyjshiyj filosofskiyj slovarj. - Minsk, 2003.
Статья поступила в редакцию 01.04.14