Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКОВ'

КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

141
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА / АКТИВНОСТЬ АГЕНСА / ПАССИВНОСТЬ АГЕНСА / SEMANTIC-FUNCTIONAL GRAMMAR / CATEGORY OF VOICE / ACTIVE AGENT / PASSIVE AGENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копров В.Ю.

В статье на материале трех разноструктурных языков - русского, английского и венгерского - рассматривается семантика, формы выражения и особенности функционирования грамматической категории залога. Описание производится с использованием методики поаспектного анализа семантико-структурного устройства и функционирования предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORY OF VOICE IN SEMANTIC FUNCTIONAL GRAMMAR OF RUSSIAN, ENGLISH AND HUNGARIAN LANGUAGES

The article describes the semantics, forms and function of the grammatical category of voice on the material of three typologically different languages - Russian, English and Hungarian. The analysis of semantic-structural organization and functioning of the sentence is undertaken with the use of the aspect-by-aspect methodology.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКОВ»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 811.112.2'367.367

КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКОВ

В. Ю. Копров

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 10 мая 2018 г.

Аннотация: в статье на материале трех разноструктурных языков - русского, английского и венгерского - рассматривается семантика, формы выражения и особенности функционирования грамматической категории залога. Описание производится с использованием методики поаспектного анализа семанти-ко-структурного устройства и функционирования предложения.

Ключевые слова: семантико-функциональная грамматика, категория залога, активность агенса, пассивность агенса.

Abstract: the article describes the semantics, forms and function of the grammatical category of voice on the material of three typologically different languages - Russian, English and Hungarian. The analysis of semantic-structural organization and functioning of the sentence is undertaken with the use of the aspect-by-aspect methodology.

Key words: semantic-functional grammar, the category of voice, active agent, passive agent.

Ученые, занимающиеся проблемами анализа устройства и функционирования предложения языков различного строя, сталкиваются с рядом вопросов. Чем отличается глубинное (семантическое) представление структуры предметной ситуации от ее поверхностного (синтаксического) представления? Почему не все компоненты семантической структуры предложения эксплицитно реализуются в его синтаксической структуре? Что вызывает необходимость синтаксических перестроек, изменяющих исходное семантическое представление кодируемой предметной ситуации в синтаксической конструкции? Каков лингвистический механизм этих преобразований и как особенности этого механизма проявляются в синтаксисе того или иного языка?

Обзор литературы вопроса показывает, что в синтаксических работах часто смешиваются такие понятия, как логический субъект, носитель признака, семантический субъект, подлежащее, тема высказывания и т. д. Эта путаница, на наш взгляд, является следствием того, что три ряда понятий - семантических (семантические актанты), конструктивных (синтаксические позиции) и функциональных (тема - рема) - ученые по-разному соотносят друг с другом, в том числе напрямую, без учета их взаимодействия с грамматическими категориями предложения [1, с. 32-36]. См. в этой связи высказывание Р. Лангаке-ра о том, что человек способен описывать одну и ту же ситуацию разными языковыми формами: «Вооб-

© Копров В. Ю., 2018

ражение играет значительную роль в восприятии и ведет к разному членению ситуации, от него зависит, что выступит при ее описании в качестве фона, а что - в качестве фигуры, на чем будет сосредоточено внимание, и с какой степенью детальности она будет представлена» [2, р. 120-139].

Мы исходим из положения о том, что оформление семантических актантов в предложении осуществляется в соответствии с их ролями в семантической структуре предложения, с семантикой компонентов «категориально-грамматической рамки» и с коммуникативной перспективой, накладываемой на актанты в процессе порождения высказывания. В данной статье с указанных выше теоретических позиций мы рассмотрим важнейшую категорию в семанти-ко-функциональной грамматике русского, английского и венгерского языков - грамматическую категорию залога.

Разделяемая нами трактовка категории залога восходит к высказыванию В. А. Богородицкого о том, что если действительный залог обозначает действие, которое производится субъектом над кем-либо или чем-либо, то это же самое действие может быть представлено и со стороны испытывающего его объекта; глагольные выражения такого обратного действия носят название страдательного залога [3, с. 165]. Нас в первую очередь интересует то, чем действительная (активная) конструкция отличается в семантическом плане от страдательной (пассивной). В том, что такие различия - не некий лингвистический конструкт, а языковая реальность, убеждает само существование

и вариантное функционирование противопоставленных по залогу конструкций во всех языках номинативного строя.

1. Залог - это синтактико-морфологическая категория, поэтому ее анализ неразрывно сопряжен с изучением семантико-структурного устройства предложения. При этом синтаксическая составляющая залога для языков номинативного строя является универсалией, а морфологическая в довольно широких пределах варьирует от языка к языку.

2. Ситуативно-релятивная сущность категории залога заключается в возможности изменять соответствие между двумя рядами компонентов: актантами семантической структуры и компонентами синтаксической структуры предложения - подлежащим и дополнением (дополнениями). Действительный и страдательный залоги позволяют говорящему по-разному представить в предложении одни и те же семантические актанты - субъект и объект (объекты). Из этого, в свою очередь, следует, что категориальную залоговую характеристику актанты получают в том случае, если в семантической структуре предложения их не менее двух.

3. Категорией залога выражается разная грамматическая направленность выражаемого в предложении предикативного признака по отношению к его носителю - подлежащему и второму обязательному компоненту предложения - дополнению. Как отметил А. В. Бондарко, при активе субъект интерпретируется как независимая субстанция - носитель предикативного признака, объект - как субстанция, зависимая от предикативного признака, а понятие действия - как предикативный признак с центробежной направленностью (имеется в виду направленность содержания предикативного признака по отношению к содержанию его носителя, занимающего позицию центра предложения - подлежащего). При пассиве как независимая субстанция - носитель предикативного признака - интерпретируется не субъект, а объект; субъект представлен косвенным дополнением как зависимая субстанция, занимающая периферийное положение в содержательно-синтаксической структуре предложения. Понятие действия при этом интерпретируется как предикативный признак с центростремительной направленностью [4, с. 59-60].

Опираясь на вышеизложенное, мы определяем грамматическую семантику актантов, приобретаемую ими в активных (Мальчик сломал игрушку) и пассивных (Игрушка была сломана мальчиком) конструкциях, следующим образом.

Оба предложения выражают одну и ту же семантическую структуру «субъект (агенс) - физическое воздействие - объект (пациенс)».

В действительной (активной) конструкции в качестве носителя глагольного признака - подлежаще-

го - выступает агенс, в качестве зависимой субстанции - дополнения - представлен пациенс. Грамматическая направленность признака от подлежащего к дополнению - «центробежность» - совпадает здесь с ситуативной (реальной) направленностью действия от агенса к пациенсу. Тем самым ситуативная роль агенса как производителя признака получает грамматическую поддержку, т. е. усиливается, и агенс в позиции подлежащего приобретает залоговый признак «активность». Ситуативная роль пациенса как предмета, подвергнутого физическому воздействию, так же грамматически подчеркивается, и пациенс характеризуется как «пассивный» участник кодируемой предложением ситуации.

В страдательной (пассивной) конструкции в качестве носителя признака - подлежащего - выступает пациенс, а производитель действия - агенс - представлен дополнением как зависимый синтаксический компонент. Грамматическая направленность признака - «центробежность» - здесь противоположна его ситуативной направленности, которая выглядит как «центростремительная» (от дополнения к подлежащему). Тем самым пациенс в позиции подлежащего грамматически как бы активизируется, а производитель воздействия - агенс - в позиции дополнения «пассивизируется».

Схематично описанную выше залоговую семантику актантов можно представить следующим образом:

Активная конструкция

агенс - воздействие ^ пациенс Мальчик сломал игрушку

подлежащее - сказуемое ^ дополнение «активность» «пассивность»

Пассивная конструкция

пациенс ^ воздействие - агенс Игрушка сломана мальчиком

подлежащее ^ сказуемое - дополнение «активность» «пассивность»

Как известно, в русском языке в зависимости от видовременной семантики признакового компонента (глагола) пассивное значение выражается двумя конструкциями - вербальной (глагольной): Книга читается девочкой и партиципиальной (причастной): Игрушка была сломана мальчиком.

В аспекте актуального членения высказывания и категории порядка слов как одного из средств его выражения в активной конструкции порядок слов обычно прямой. При этом семантический субъект, находящийся в начальной позиции подлежащего, выступает как «тема» высказывания, а объект, стоя-

щий в конечной позиции дополнения, выступает как «рема»:

Девочка читает книгу

Тема Рема

В трехчленном пассиве с прямым порядком слов темой высказывания становится объект, а субъект перемещается в рематичную позицию:

Книга читается девочкой

Тема Рема

Однако в русском языке вследствие относительно свободного порядка слов изменение коммуникативной нагрузки актантов при залоговых преобразованиях не обязательно. За счет инверсии компонентов высказывания коммуникативная перспектива, свойственная активной конструкции, может передаваться пассивной и наоборот, ср. активные и пассивные предложения: Девочка читает книгу - Девочкой читается книга; Книга читается девочкой - Книгу читает девочка.

В английском языке категория залога представлена одной оппозицией форм: активная вербальная конструкция / пассивная партиципиальная конструкция: The boy broke the toy (Мальчик сломал игрушку) - The toy was broken by the boy (Игрушка была сломана мальчиком).

Как в русском языке, субъект в активной конструкции выступает как грамматически активный, а в пассивной - как пассивный. Объект, соответственно, также имеет в залоговых конструкциях противоположные грамматические признаки: «пассивность» в активной конструкции и «активность» - в пассивной.

Как показывает анализ фактического материала, категория английского залога отличается от русской более широкой сферой функционирования, которая охватывает следующие дополнительные области.

1. В позиции носителя грамматического признака (подлежащего) в английском пассиве может выступать любой семантический актант:

а) объект, выраженный не только прямым, но и косвенным дополнением: It was thought about (Об этом подумали);

б) залоговые преобразования здесь возможны по отношению не к двум актантам, как в русском языке (субъекту и объекту), а к трем: субъекту, объекту и адресату: The teacher gave me the book / The teacher gave the book to me (Учитель дал мне книгу) - The book was given to me (by the teacher) -1 was given the book (by the teacher);

в) в английском пассиве может употребляться конструкция с локализатором: This room was not lived in (В этой комнате не жили).

2. Наблюдается более частотное использование пассивной конструкции с имплицитным (неопределенным, обобщенным) субъектом - так называемого

двучленного пассива: The dinner wasn't eaten (Обед не был съеден).

3. В английском языке, с его более фиксированным порядком слов, пассивные конструкции чаще, чем в других сопоставляемых языках, используются именно для передачи актуального членения высказывания. Так, еще Х. Поутсма обратил внимание на то, что в трехчленном пассиве целью сообщения становится действующее лицо [5, р. 101].

Актуальное членение активной конструкции выражается схемой: (Агенс) Тема - (Пациенс) Рема, например: MacDonald touched his hat (A. Christie). Изменение актуальной перспективы, связанное с инверсией актантов в структуре высказывания, часто требует использования трехчленной пассивной конструкции: The door was opened by a girl (J. Priestley). Однако для актуализации агенса может также использоваться специальная выделительная конструкция It is ... that/who ...:

Дверь им открыла Лиза (Д. Гранин) ^ The door to them was opened by Liza / It was Liza who opened the door to them.

При переводе русских залоговых высказываний с прямым порядком слов трудностей, как правило, не возникает. Сложности могут иметь место при переводе русских высказываний с инвертированным порядком слов: стараясь сохранить актуальное членение оригинала, переводчики изменяют его залоговую семантику. Ср.:

а) русская активная ^ английская пассивная конструкция: Товар увезли позавчерашней ночью два старых маклака из Зареченска (Ю. Герман) ^ The goods had been taken away in lorries the night before last by two old dealers from Zarechensk;

б) русская пассивная ^ английская активная конструкция: Под Воронежем красной конницей товарища Будённого наголову разбиты два кавалерийских корпуса белых - Мамонтова и Шкуро (К. Фе-дин) ^ The Red Cavalry troops of comrade Budyonny have completely routed the White Cavalry of Mamontov and Shkuro near Voronezh.

Имеются, однако, документированные примеры перевода русских инвертированных залоговых конструкций одноименными английскими, но без инверсии, т. е. с измененным актуальным членением:

русская активная ^ английская активная конструкция: Лагерь для врачей уже разворачивал «квартирмейстер» отряда доктора Лобода (Ю. Герман) ^ Dr. Loboda's "quartermaster corps" was already pitching camp for the medical personnel.

Таким образом, в семантико-функциональном синтаксисе английского языка категория залога играет более важную роль, чем в русском языке, поскольку выполняет и функции, связанные в русском языке с другими категориями предложения (личностью /

безличностью и определенностью / неопределенностью актантов). Более тесно английские залоговые преобразования связаны и с актуализирующей категорией порядка слов.

В венгерском языке сам факт наличия грамматической категории залога часто ставится под сомнение. Как отметил А. Шальга, само слово «залог» на венгерский язык не переводится: ни один вариант его перевода (1§еа1ак, уа11:о2а1:) не может адекватно передать сущность этого термина. Как полагает исследователь, поскольку действительные формы глагола здесь не противопоставляются страдательным формам в рамках залоговых значений, венгерскому глаголу категория залога не присуща [6, с. 51].

Ф. Папп, сопоставив русские залоговые конструкции с их венгерскими соответствиями, сделал вывод о том, что в венгерском языке «мы имеем дело, собственно говоря, не с категорией залога: переходные или непереходные глаголы выступают в тех или иных причастных формах и сохраняют при этом свою переходность или непереходность. Эта их черта через призму окружающих нас индоевропейских языков, в том числе и русского, может восприниматься как залоговое значение» [7, с. 409, 483].

Л. Дэжё, с одной стороны, отмечает, что венгерский язык не имеет парадигматического оформления страдательного залога, и следовательно, пассивных конструкций в нем нет. С другой стороны, автор признает возможность преобразования исходной (активной) диатезы в пассивную и приводит много примеров такого преобразования. Например, русскому двучленному пассиву с глаголом несовершенного вида типа Дом строится соответствуют две венгерские конструкции: а) деепричастная: А Наг ери1; б) неопределенно-личная: А Нага1 ёрШк. Однако в целом венгерский язык, по мнению автора, противопоставляется русскому и английскому как язык без пассивных конструкций [8, с. 22-25].

Можно согласиться с исследователями, которые полагают, что в современном венгерском языке категория залога среди грамматических категорий глагола отсутствует. Во-первых, залоговые оттенки значения обозначаются здесь множеством глагольных суффиксов. Во-вторых, выражение грамматической направленности действия не связано с какими-либо особыми формами глаголов.

Признаком страдательных глаголов является то, что в 3-м лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения в безобъектном спряжении они получают суффиксы, которые могут присоединяться к любому переходному глаголу: ёр^ - ерШвНк (строит - строится); швпй - шопйаИк (говорит - говорится). Страдательный глагол в предложении выражает действие, которое совершает не актант (объект), занимающий позицию подлежащего,

а кто-то другой: A fiu megdicsertetik (Мальчика хвалят; буквально - *Мальчик хвалится кем-то). Однако такие формы в современном венгерском языке изредка встречаются только в деловых и юридических документах [9, с. 102-103].

В современном венгерском языке наблюдается тенденция употреблять вместо страдательных глаголов возвратные. Однако у возвратных глаголов значение несколько иное, чем у страдательных. Ср. предложения с пассивной и возвратной формами глагола: Az ugy elinteztetett (Дело было решено) - Az ugy elintezodott (Делорешилось). Второе предложение означает, что дело получило свое разрешение как бы само собой, в то время как страдательные глаголы обозначают действие, совершаемое каким-либо лицом. Ср. также: A haz felepittetett (Дом построен) - A haz felepult (*Дом построился); A gyumolcs osszera-zodott a kozarban - Фрукты тряслись в корзине (от тряски телеги) и A gyumolcs osszerazatott - Фрукты тряслись (потому, что их кто-то тряс). Тем не менее, констатирует Й. Балашша, иногда и в разговорном языке нельзя обойтись без страдательной глагольной формы, например, там, где говорящий не называет действующее лицо. Заменять в этих случаях страдательную форму возвратным глаголом недопустимо, как недопустимо употреблять вместо нее и деепричастную конструкцию. Поэтому, по мнению ученого, нельзя сказать *Egy hivatal egy masik hazban helyezo-dott el (дословно: Учреждение поместилось в другом доме), но нужно: helyeztetett el (было помещено) или, используя неопределенно-личную форму, helyeztek el (поместили) [10, с. 276-277].

В большинстве случаев семантику, выраженную двучленной страдательной конструкцией, можно передать действительной, однако для этого говорящему придется эксплицировать имплицитный субъект. Ср.: Megvizsgaltatott es helyesnek talaltatott (Это изучено и признано правильным) - Megvizsgaltam es helyesnek talaltam (Я изучил это и нашел правильным) - Megvizsgaltuk es helyesnek talaltuk - (Мы изучили это и нашли правильным).

Русским пассивным конструкциям партиципи-ального типа регулярно соответствуют венгерские деепричастные конструкции с семантическим объектом в качестве подлежащего и со связкой, которая выражается не только в прошедшем, но и в настоящем времени. В функции признакового компонента здесь употребляются деепричастия на -va, -ve: Домашнее задание выполнено учениками - A hazi feladat el van keszitve a tanulok altal /A hazi feladatot elkeszitettek a tanulok altal; см. также: A haz fel van epitve (Дом построен); A haz fel volt epitve (Дом был построен). При этом будущее время здесь недопустимо: следует использовать личную форму соответствующего непереходного глагола: Дом будет построен - A haz fel

(fog) épül (-ni). Ср. с отсутствием подобного ограничения в пассивных партиципиальных конструкциях русского и английского языков: Дом будет построен - The house will be built.

Таким образом, противопоставление залоговых форм достаточно отчетливо поддерживается в венгерском языке синтаксической оппозицией активная вербальная конструкция - деепричастная пассивная конструкция. Ср., с одной стороны, с английским языком, где подобная залоговая оппозиция (активная вербальная конструкция - пассивная партиципиаль-ная конструкция) - единственная, и с другой стороны, с русским языком, в котором категория залога опирается на более системное противопоставление актива двум формам пассива - синтетической (с глаголом на -ся) и аналитической (с краткой формой страдательного причастия). Например: Дело решается - Az ügy intézodik - The case is being solved; Дело решено - Az ügy el van intézve - The case has been solved. Следовательно, венгерский язык по количеству грамматических способов выражения пассивности (окказиональная синтетическая и более регулярная аналитическая формы) располагается между русским и английским языком [11, с. 135-140].

Еще одной особенностью венгерских конструкций с семантикой залога является отсутствие в них формы творительного падежа агенса, например: A csomag persze össze van kötve (Сверток, конечно, перевязан); Mi ketten meg voltunk mentve (Мы двое были спасены). В деепричастных пассивных конструкциях именами или местоимениями в форме аблатива (-tól, -töl) или социатива (-val, vel), а также именами и местоимениями с послелогом által или послеложным местоимением с основой által выражается, как правило, не пассивный агенс, а инструмент / средство: Lugasszerü zöld kerítéssel van k0rülvéve (Он обведен зеленым забором в форме беседки); A terraszon a márványasztalok vastag porréteggel voltak letakarva (На террасе мраморные столы были покрыты толстым слоем пыли).

Кроме того, в сфере имплицитности агенса венгерский двучленный пассив конкурирует с неопределенно-личной конструкцией. В результате при переводе на месте русских двучленных партиципиальных или вербальных пассивных конструкций в венгерском языке используются конструкции других типов:

а) вербальные конструкции с возвратной (непереходной) формой глагола: Объявляется посадка на самолет Москва-Будапешт ^Megkezdödik a beszál-lás a Moszkva - Budapest járatra;

б) неопределенно--личные предложения: Учитель уважаем ^ A tanárt tisztelik; Газеты продаются на углу ^ A sarkon árulnak újságot; В городе построено много новых домов ^ A városban sok új házat építet-tek;

в) активные конструкции, в которых объект олицетворяется: В этой статье пишется... ^ Ez a cikk itt azt írja... (*Эта статья пишет...).

Ср. конструкции с имплицитным пассивным субъектом в трех сопоставляемых языках: Ручная кладь досматривается здесь - Hand luggage is examined here - A kézipoggyászt itt vizsgálják meg.

В венгерском языке у залоговых конструкций отсутствует функция реализации актуального членения, имеющаяся у английского и (в меньшей степени) русского языков. Это объясняется тем, что порядок слов в венгерском языке менее свободен, чем в русском, но не так жестко закреплен, как в английском. В венгерском высказывании выделяемое ударением прямое дополнение и обстоятельство должны ставиться перед сказуемым. Вследствие этого русским и английским трехчленным пассивным конструкциям, как правило, соответствуют венгерские активные предложения с инвертированным порядком слов. Ср.: Письмо пишется Петром - The letter is being written by Peter - Levelet Péter ír; Дом разобран каменщиками - The house was pulled down by the brick-layers - A ház a komuvesek által lebontatott.

Указанные межъязыковые расхождения в сфере категории залога имеют следствием трудности в практическом овладении венграми русским языком: «... в речи венгров, даже хорошо владеющих русским языком, возникают квазиправильные предложения: они могут написать целую книгу без единого русского страдательного оборота, вследствие чего этот текст будет отвергаться носителями языка как нерусский» [12, р. 147-149].

Таким образом, семантика залога как грамматической категории предложения в русском, английском и венгерском языках совпадает, а формы и их функционирование существенно различаются, что требует особого внимания при проектировании процесса изучения залога в курсе семантико-функциональной грамматики этих языков как иностранных, а также в практике перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Копров В. Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков / В. Ю. Копров. -М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. - 348 с.

2. Langacker R. W. Foundations of cognitive grammar. Vol. I. Theoretical prerequisites / R. W. Langacker. - Stanford CA, 1987. - 550 p.

3. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики / В. А. Богородицкий. - М. ; Л. : Соцэкгиз, 1935. -354 с.

4. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. - Л. : Наука, 1978. - 176 с.

5. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part I / H. Poutsma. - Groningen, 1926. - 540 p.

6. Шальга А. Венгерский язык в зеркале русского языка / А. Шальга. - Будапешт : Танкёнвкиадо, 1984. -152 с.

7. Болла К. Курс современного русского языка / К. Болла, Э. Палл, Ф. Папп. - Будапешт, 1977. - 670 с.

8. Дэжё Л. Типологическая характеристика русской грамматики в сопоставлении с венгерской. Простое предложение / Л. Дэжё. - Будапешт, 1984. - 264 с.

9. Майтинская К. Е. Венгерский язык / К. Е. Май-тинская. - Ч. 2. Грамматическое словообразование. - М. : Изд-во АН СССР, 1959. - 226 с.

10. Балашша Й. Венгерский язык / Й. Балашша. - М., 1951. - 375 с.

11. Копров В. Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским / В. Ю. Копров. - Воронеж : Издатель О. Ю. Алейников, 2010. - 328 с.

12. Papp F. The Russian of Hungarian people whose Russian is first-rate / F. Papp // Contrastive studies. Hungarian - Russian. - Budapest, 1984. - P. 139-154.

Воронежский государственный университет Копров В. Ю., доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся основных факультетов E-mail: koprov@mail.ru Тел.: 8 (473) 242-66-07

Voronezh State University

Koprov V. Yu., Doctor of Philology, Professor, Head of the Russian for International Students Department E-mail: koprov@mail.ru Tel.: 8 (473) 242-66-07

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.