Научная статья на тему 'Категория верности в китайской теории перевода'

Категория верности в китайской теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
297
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАДИЦИЯ / TRADITION / КАТЕГОРИЯ ВЕРНОСТИ / CATEGORY TRANSLATION THEORY IN CHINA AND IN THE WEST / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В КИТАЕ И НА ЗАПАДЕ / LOYALTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Мэняо

Теории перевода обычно рождаются на определённой культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. Главное направление самосознания Китая сфокусировано на концепции «верность». Именно эта категория нравственности направляет исследования в области прикладной теории перевода Китая: перевод должен быть верным оригиналу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Category of loyalty in Chinese translation theory

Theory of translation usually are born at a certain culture and may not feel the impact of social consciousness in the culture. The main thrust of China’s consciousness focused on the concept of “loyalty”. It is this category of morality refers studies in applied translation theories in China: the translation must be faithful to the original.

Текст научной работы на тему «Категория верности в китайской теории перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Ван Мэняо,

аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mengyao811@gmail.com

КАТЕГОРИЯ ВЕРНОСТИ В КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ

ПЕРЕВОДА

Теории перевода обычно рождаются на определённой культурной почве и не могут не испытывать влияния общественного сознания, сформировавшегося в рамках данной культуры. Главное направление самосознания Китая сфокусировано на концепции «верность». Именно эта категория нравственности направляет исследования в области прикладной теории перевода Китая: перевод должен быть верным оригиналу.

Ключевые слова: традиция, категория верности, теория перевода в Китае и на Западе.

Wang Mengyao,

Postgraduate Student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lo-monosov Moscow State University, Russia; e-mail: mengyao811@gmail.com

Category of loyalty in Chinese translation theory

Theory of translation usually are born at a certain culture and may not feel the impact of social consciousness in the culture. The main thrust of China's consciousness focused on the concept of "loyalty". It is this category of morality refers studies in applied translation theories in China: the translation must be faithful to the original.

Key words: tradition, loyalty, category translation theory in China and in the West.

1. Основные концепции и категории классической теории

перевода в Китае

Современная теория перевода в Китае имеет богатую историю и опирается на традиции, сформировавшиеся в обществе на протяжении многих столетий. Н.К. Гарбовский отмечает, что наука о переводе, подобно всякому научному знанию, проходит «в своём развитии несколько стадий, прежде чем превратится в научную дисциплину, имеющую свой объект и предмет, сформировавшую собственную понятийно-терминологическую систему» [Гарбовский, 2011, с. 39]. Китайская наука о переводе также прошла в своём развитии ряд стадий, перейдя от фазы эмпирических знаний к фазе построения теорий.

Долгое время китайские учёные искали ведущее направление, которое могло бы стать одним из общепринятых в современной переводческой практике, неким единым стандартом. Фань Шоуи, один из современных исследователей проблем перевода, профес-

сор и декан факультета иностранных языков Дипломатической академии Пекина1, заявляет: «Нам нужен комплекс стандартов для изучения перевода, который будут соблюдать все китайские переводчики. Это могут быть "три трудности" Янь Фу ({{, й, ffi: достоверность, норма, стиль), может быть любой другой общепризнанный стандарт, но он должен быть "сравнительно постоянным"» [Fan, 1994, p. 154-155].

Установить правила и научить достигать их — именно в этом многие ученые Китая с древних времён видят главную задачу теории перевода.

Следует отметить, что попытки установить нормы и выработать правила «хорошего перевода» характерны и для западной теории перевода, особенно на эмпирической стадии её развития. На этой стадии, как полагают Гарбовский, Костикова и другие исследователи, «научное знание о переводе начинает приобретать отчётливо выраженный прескриптивный характер. Предшествующий опыт обобщается и анализируется прежде всего для того, чтобы научить, как нужно переводить, и предостеречь от повторения ошибок. О том, как нужно переводить, пишут трактаты итальянец Л. Бруни и француз Э. Доле, англичанин А. Тайтлер, послания и эпистолы — немецкий теолог М. Лютер, русский поэт А.П. Сумароков, а русский царь Пётр I — не только письма переводчикам, но и указы о том, как и что следует переводить». [Garbovskiy, Kostikova, 2012, p. 51].

Следует отметить, что в Китае одной из таких традиционных теорий являются основы переводческого правила [Чэн Яуншэн, 1997, с. 1], а также уже созданная система теории перевода, имеющая китайскую самобытность, в которой делается акцент на верность оригиналу. Система предполагает четыре уровня соответствия: 1) соответствие оригиналу; 2) требование истины; 3) поразительное сходство; 4) преобразование [Ло Синьжан, 1984, с. 18—19].

С 80-х годов XX в. в Китае стали уделять большое внимание науке о переводе. Начали формироваться специальные научные коллективы; с одной стороны, — для исследования практических проблем перевода, с другой — для разработки теории перевода, т.е. с целью развить теоретическую составляющую этой науки и придать ей большую академичность. По мнению писателя и переводчика Сюй Цзюня (W), «изучение теории перевода быстро развивается и даёт очевидный хороший результат» [1997, с. 4].

Современная китайская теория перевода развивается на основе традиционных представлений о переводческой деятельности, её задачах и нормах. Однако некоторые современные исследователи проблем перевода обращаются к так называемым дескриптивным

1 Фань Шоуи [^Х] (1944).

теориям перевода. Так, Тань Цзайси соглашаясь с тем,

что в современной науке о переводе традиционные представления играют важную роль, видит основную задачу переводоведения в том, чтобы «объективно описывать процесс перевода и все проблемы, возникающие в этом процессе» [1994, с. 300]. Лю Мицин также считает, что «китайская теория перевода должна фокусироваться на описании» [1989, с. 13]. При этом никоим образом не отрицается стандартизирующая прескриптивная функция переводоведения. Напротив, она рассматривается как наиболее важная в переводческих исследованиях.

Тань Цзайси пишет: «...нам надо знать, что единственной целью изучения теории перевода является ведение практики перевода и изучение объективных закономерностей переводческой деятельности» [1991, с. 10]. Лю Мицин рассматривает переводоведение как ветвь прикладной лингвистики [1995, с. 10]. Можно сделать вывод о том, что в их концепции науки о переводе описание — это средство, а выработка стандарта — цель.

Се Тяньчжэнь (Ш^Ш) отмечает: «.исследование литературного перевода Китая в основном следует дорогой традиционной теории перевода страны, и основной вопрос для него — как хорошо переводить произведение» [1995, с. 26]. И это замечание не только соответствует исследованию китайского литературного перевода, но и исследованию всех видов китайского перевода.

2. Категория «верность» как основа прикладного переводоведения

в Китае

Категория «верность» занимает самое главное место в современном китайском переводческом стандарте. Лю Чжундэ (ЭДЖШ) заявляет: «.верность — это принцип перевода. Все теоретики утверждают, что перевод должен быть похож на оригинал» [1994, с. 13]. Даже недавно появившиеся теории перевода, несмотря на различие определений, так или иначе восходят к принципу «верности». Например, Лю Мицин (ЭД^^) подчёркивает, что мысль текста перевода и оригинала должна совпадать [1995, с. 11]; Кэ Пин (М^), полагает, что «принцип перевода, т.е. то, к чему надо стремиться, — это эквивалентность между оригиналом и переводом» [1995, с. 50].

Таким образом, можно сделать вывод, что современное китайское переводоведение имеет много общего с традиционными китайскими представлениями о переводе. Оно носит в основном прикладной характер и направлено на поиск общепринятых, стандартных способов достижения категории «верность».

Категория «верность» лежит в основе многих рассуждений о переводе и в западной традиции [см. Гарбовский, 2007, с. 65—151].

Но, пожалуй, нигде так не придерживаются критерия «верность» в области перевода, как в Китае. Можно сказать, что это особенность китайской науки о переводе. В чём же причина такой приверженности категории «верность»?

Перевод — это социальное явление, поэтому и теория перевода, исследования в области перевода обычно основываются на определённой культуре и развиваются под воздействием определённых идеологий, определённого отношения общества и властей к переводу и его месту в данной культуре [ср.: Hermans2, 1996, p. 46—48; Garbovskij, Kostikova3, 2011, p. 132].

Главное направление самосознания китайского общества сфокусировано на концепции «верность»: быть верным своему главе, верным своему начальству, верным своим родителям, верным своему мужу является нормой нравственности в семье и в обществе. Та же норма нравственности используется в Китае в области прикладной теории перевода: быть верным оригиналу, что наблюдается и в других странах, где тоже существуют нравственные нормы, в том числе демократия, свобода, права человека, право вероисповедо-вания и другие разнообразные разделы теории перевода.

Принцип «верности» не только обусловливает характер переводческой деятельности, но и предопределяет научную деятельность в области исследования перевода. Культурная традиция, идеология и отношение к власти — это факторы, к которым переводоведы не должны относиться пренебрежительно. Они доминируют в китайском переводческом сообществе, хотя некоторые учёные так не считают.

Лингвистическая парадигма в западном переводоведении строится главным образом вокруг категорий «эквивалентность» или «адекватность», которые вполне сопоставимы с категорией «вер-

2 Hermans Theo. Norms and the Determination of Translation: "...Given the nature of translation and of Translation studies, an approach through these concepts may well be productive, especially if we wish to focus on the social dimension of translating and on the

place of translation in relation to power and ideology......This is a social, intersubjective

notion, a conceptualization of patters of behaviour — including speaking, writing, translating — regarded as correct or at least legitimate, and therefore valued positively. What is 'correct' is established within the community, and within the community's power structures and ideology, and mediated to its members......It can cope with the overdetermination of translation precisely because the norm concept has its basis in social interaction, and therefore in questions of ideology, social complexity, shared values and the unequal distribution of power...".

3 GarbovskijN.K., Kostikova O.I. Dimension sociologique de l'activité traduisante: "...la traduction est avant tout un phénomène social. Elle ne peut exister que dans une société composée d'individus capables de réfléchir d'une manière abstraite, de transposer leur représentation du monde en signes conventionnels, de se mettre d'accord sur la valeur et la corrélation de ces signes et sur leur caractère interdépendant, et qui ont besoin de transmettre les messages et de les recevoir au moyen de systèmes de signes. Ainsi, le caractère social de la traduction la rend dépendante de toute une série de facteure sociaux".

ность» в китайской традиционной теории перевода. Поэтому именно лингвистическое направление в западной науке о переводе легче принимается в Китае. Напротив, исследования перевода, концентрирующие своё внимание на описании переводческой деятельности, а не на нормах перевода, отрицающие главенство понятий против «эквивалентности» и «верности», кардинально отличаются от китайской традиционной прикладной теории перевода и не находят своего отклика в китайской науке о переводе. Так, Кэ Пин (М^) [1997, с. 19—22] превозносит «общесемиотические» основания лингвистической школы перевода и подвергает критике дескриптивное направление в исследованиях перевода. В этом проявляется ценностное воззрение на перевод, сложившееся в китайской традиции.

Исследования перевода в Китае всегда нацелены на выработку стандарта перевода, единственного, универсального и вечного. Таким стандартом, например, долгое время считалась триада «достоверность, норма, стиль» ({{, Й, Я), предложенная Янь Фу. Именно такой стандарт использовал в своих переводах Янь Фу (правда, иногда даже и он сам не всегда ему следовал). Многие считали формулу «достоверность, норма, стиль» законом перевода, главным в области перевода и полагали, что этот стандарт подходит к разным переводам. Позже учёные заметили, что эти три критерия не так универсальны, как они считали, и начали сомневаться, вносить ли поправки, повторно расшифровывать и интерпретировать эти понятия. Они убедились в том, что на самом деле в разные эпохи появлялись разные переводы, выполненные с разными целями, для разных общественных потребностей. Поэтому бесполезно тратить много времени для установления универсального стандарта.

В самом деле, «верность» всегда занимала первое место в китайском переводоведении, но сейчас многие исследователи перевода и переводчики задаются вопросами: почему в переводах необходимо максимально достигать верности? Что произойдёт, если отойти от этого принципа? Разве не может переводчик иметь другую цель, другое устремление? Возможен ли перевод с несоблюдением этого стандарта?

Утверждение о том, что если перевод не следует верно оригиналу, это уже другой текст, текст переводчика, представляет собой одну из крайностей. Иначе говоря, следование критерию верности предполагает полное совпадение текста перевода и текста оригинала. В противном случае это уже творение переводчика. Но возникает вопрос, возможно ли совмещать критерий верности с другими критериями перевода?

В 80-е гг. ХХ в. исследования переводческой деятельности в Китае, построенные на лингвистических основаниях, казалось,

приблизились к созданию единственного и универсального закона для перевода.

Но оказалось, что немало знаменитых переводчиков на самом деле не придерживались концепции «верности». Так, Фу Лэй ({$Ш) предлагал сохранять смысловое содержание и дух оригинала, но не форму текста оригинала. Его рассуждения о переводе более полны по сравнению с высказываниями других переводчиков данного времени. Фу Лэй ({$Ш) был популярным, но и самым спорным современным переводчиком. Действительно ли так важна «верность», как считают некоторые китайские переводчики? Ван Кэ-фей утверждает обратное. По его мнению, «в выполнении

текстом перевода коммуникативной функции текста нет никакой пропорциональной зависимости от уровня верности данного перевода».

Традиционная теория перевода оказалась неспособной объяснить явление нарушения стандартного критерия «верность».

Некоторые учёные критикуют переводы, не отвечающие стандарту «верность», называя их «беспорядочными переводами» (йЦ#) [Линь Юйтан 1984, с. 420] либо «непереводами» [Цзан Фэн

(?ХМ) 1990, с. 17]. Также есть учёные, называющие такие переводы «особенными» [Ван Кэфэй 1992, с. 10].

Однако эти рассуждения не являются основополагающими. Критики не имеют права и оснований критиковать переводчиков за их методы, за то, что их переводы не соответствуют традиционным стандартам перевода, особенно когда переводы уже сделаны и выполняют свои задачи в масштабе страны. Если существует немного переводов, не соответствующих традиционным стандартам, их ещё можно назвать «особенными», но если таких переводов много, то задача теории перевода заключается в том, чтобы найти причины закономерности такого явления.

3. Сопоставительный анализ категории «верность»

в китайской и европейской традиции

Сюй Цзюнь [1996, с. 3] считает, что «осознанное иссле-

дование современной теории перевода в Китае началось минимум на 20 лет позже, чем в других странах». Дун Шилян [1997,

с. 4] связывает это с различием культур и мировоззрений. Он пишет: «По своей целостности разные культуры развиваются неодинаково, поэтому нельзя изучать их одинаковым образом. Культурное происхождение и мировоззрение у всякого народа разное. Следовательно, приходится учитывать разные потребности и решать разные вопросы, полученный опыт также различен. Поэтому не существует такой объективной меры, которая позволила бы су-

дить, какая традиция в мире самая лучшая. Очевидно, мы не можем взять теорию перевода одной культуры как модель для теории перевода другой культуры».

Однако, соглашаясь с мнением Дун Шиляна (^iê) о культурных различиях, обусловливающих разные теоретические модели переводческой деятельности, мы не можем пренебрегать общностью разных культур. У всякого перевода как общественного явления всегда можно найти и различия, и аналогии, несмотря на отличия культурного происхождения. Если теория А по сравнению с теорией Б точнее и образнее отражает определённое явление в переводе или лучше решает одинаковые вопросы перевода, то теория Б будет побеждена. Это первый объективный закон развития науки о переводе. Особенности между культурами не могут стать причиной отказа от сравнения: если теория А в культуре А точнее и гармоничнее по осознанию такого явления, как перевод, чем теория Б в культуре Б, то, значит, теория А победит теорию Б. Это второй объективный закон развития науки о переводе [Дун, 1996, с. 2-5].

Действительно ли теория перевода в Китае отстала от Запада?

Давайте посмотрим на главное направление китайской теории перевода, которое предстаёт как прикладное переводоведение, на примере критерия «верность», с тем чтобы ответить на вопрос, способны ли китайские исследователи осознанно решать проблемы перевода.

Если бы категория «верность» позволила решить все переводческие проблемы, то осталось бы найти решение только очень «простому» вопросу, а именно, «как анализировать, как понимать и как полностью передавать информацию оригинала»4. Тогда не пришлось бы и спорить, чья теория перевода лучше, учитывая при этом, что современная китайская теория перевода, активно заимствуя из западной науки о переводе, уже располагает разными способами научного исследования и лишь немногим отличается от зарубежной теории перевода.

На Западе также имеются исследования проблем закономерного несоответствия перевода традиционным стандартам. Так, например, в соответствии с теорией полисистемы Эвен-Зохара [Even-Zohar, 1979] можно дать объяснение особенностям переводов Янь Фу, Линь Шу и Лу Сюнь: в конце эпохи Чин (1644—1911) из-за иностранной агрессии возник культурный кризис в полисистеме культуры Китая — появилась необходимость в заимствовании зарубежных произведений [Лу, 1984, с. 275—277; Lin 1933]. Янь Фу, Линь Шу и также их читатели полагали, что система языка и ли-

4 Кэ Пин [1997, с. 20].

тературы древнекитайского стиля (гувэнь) занимала в то время главное положение в китайской полисистеме языка и литературы, поэтому переводчики, следуя нормам языка и культуры, руководствовались и литературной нормой оригинала. При этом они производили «приемлемые переводы», более или менее верные. Если бы переводчики того времени использовали современный стиль китайского языка (Байхуа), то эффект от их перевода в обществе был бы менее удачным.

Теория Эвен-Зохара ещё раз показала, что в обычных условиях переводчикам следует обращать более пристальное внимание на понятность переведённого текста. Эта теория, правда, в большей степени затрагивает закономерности перевода как явления, нежели способствует переводческой практике. Опытные переводчики, хорошо владеющие приёмами и стратегией перевода, сначала обдумывают цель и методы, а потом решают, какими приёмами пользоваться, чтобы получить наилучший эффект [см.: Toury, 1995].

Следует отметить также, что многие явления перевода, переводческие приёмы и стратегии описаны в теориях перевода на западе более тщательно, детально и комплексно, чем в Китае: например, переводческая типология «каламбуров» у бельгийца Дирка Делаба-стита, переводческая классификация элементов культуры (culture-specific item) у испанца Aixela [см.: Lefevere, 1992, p. 101], способы перевода у канадцев Вине и Дарбельне, закономерные межъязыковые соответствия у Я.И. Рецкера [Рецкер, 1974], типология переводческих трансформаций у Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2004, 2007] и т.д.

Китайская традиционная теория перевода, построенная вокруг категории «верности», не учитывает экстралингвистические факторы, такие, как цель перевода, идеология, отношение к власти, экономика и пр., которые тем не менее оказывают существенное влияние на текст перевода или же неточно интерпретируют их влияние. Возможно, поэтому китайская традиционная теория перевода приводит к четырём проблемам:

1. Невозможно полностью и чётко осознать, что представляет собой перевод в Китае.

2. Не все переводы оказывают положительное воздействие из-за пренебрежения к внеязыковым факторам.

3. Возникают препятствия в обучении переводчиков, из-за чего общественная функция перевода не может полностью реализовы-ваться.

4. Читатели полагают, что все тексты соответствуют категории «верность», и не осознают, что текст перевода есть специфическое отражение текста оригинала.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения: Сб. статей в честь 60-летия проф. В.И. Шадрина. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2011.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Even-Zohar, I. Polysystem Theory // Poetics Today 1 (1—2, Autumn), 1979. P. 287—310.

Garbovskiy, N., Kostikova, O. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm // Meta LVII. 1. 2012.

Garbovskij, N., Kostikova, O. Dimension sociologique de l'activité traduisante // Ch. Berner, T. Milliaressi (éds). La traduction: philosophie et tradition. Presses Universitaires du Septentrion, 2011.

Hermans, T. Norms and the Determination of Translation, 1996.

Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York: MLA, 1992.

Ma Zuyi. History of Translation in China // An Encyclopedia of Translation / Eds. Chan Sin-wai, David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press, 2001.

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.

ШЖ «ШЮШ'ШМ^Ш» + ИШ# im, 1996 (Лао Лун. Отбросить фантазии и контактировать с практикой. Пекин, 1996).

<4£Ш#» Ш#ЖШ it~M> 1933 (Линь Юйтан. О переводе. Пекин, 1933).

«ШШШИШШ» 1998 (Цзи Ди. Исследование переводческой эквивалентности. Пекин, 1998).

Ш1Ш, «ё "#ЙЙ"?». ШШШ, 1984 (Чан Сефэн. Верность

или достоверность, норма и стиль? Собрание теорий перевода. Пекин, 1984).

РШ Ш#fàM, 1984 (Чжэнь Кан. О переводе

философских произведений и достоверность, норма и стиль. Собрание теорий перевода. Пекин, 1984).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.