Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ ТАКСИСА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ЕЕ ТРАНСЛЯЦИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

КАТЕГОРИЯ ТАКСИСА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ЕЕ ТРАНСЛЯЦИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ТАКСИСА / ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / НЕЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТАКСИСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ТАКСИСА / ТРАНСЛЯЦИЯ КАТЕГОРИИ ТАКСИСА / ТАКСИС В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ / ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меньшакова Надежда Николаевна, Поткин Сергей Владимирович

В статье рассматривается репрезентация категории таксиса в английских пословицах и её трансляция на русский язык. Исследуется понятие таксиса и изучаются основные положения функционально-семантической концепции. Объясняется процесс разделения функционально- семантического поля таксиса на микрополя зависимого и независимого таксиса. Анализируются отличительные структурно-семантические особенности при описании зависимого и независимого таксиса, выделяются основные уровни микрополей таксиса. Даётся толкование понятия пословицы, изучаются и объясняются основные способы трансляции пословицы с английского языка на русский. Рассматриваются английские пословицы, в которых есть примеры репрезентаций таксисных отношений. Приводятся примеры грамматических конструкций, которые представляют определённый уровень в иерархической системе микрополей таксиса. Демонстрируются способы перевода на русский язык английских пословиц с таксисными отношениями. Сравниваются функциональные особенности репрезентации грамматических единиц языка, которые содержат в себе предикативные компоненты, передающие таксисные отношения. Транслируются таксисные значения дистантного, контактного и прерываемого предшествования и следования, полной и неполной одновременности и разновременности действий, а также добавочные семантические признаки таксисных отношений в паремиях исходного и переводящего языка. Анализируются сходства и различия передачи таксисных значений с английского языка на русский. Исследуется частотность проявления конструкций, определяющих репрезентативность зависимого и независимого таксиса в английских пословицах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TAXIS CATEGORY IN ENGLISH PROVERBS AND ITS TRANSMISSION INTO RUSSIAN

The article explores the representation of taxis in English proverbs and its transmission into Russian. The authors give the definition of taxis in the course of studying the main statements of the functional-semantic conception. The process of dividing the functional-semantic field of taxis into microfields of dependent and independent taxis is explained in the article. Distinctive structural and semantic features are analyzed in the description of dependent and independent taxis, the main levels of microfields of taxis are represented. The authors give a definition of proverb based on the research of paremiologists. The main ways of translating proverbs from English into Russian are studied and explained in the article. English proverbs, which have examples of representations of taxis relations, are explored. The authors give examples of grammatical constructions that represent a certain level in the hierarchical system of taxis microfields. Ways of translating English proverbs with taxis relations into Russian are demonstrated in the article. The authors compare the functional features of the representation of grammatical units of the language, which include predicative components that convey taxis relations. Taxis meanings of distant, contact and intermittent precedence and following, complete and incomplete simultaneity and diversity of actions, as well as additional semantic signs of taxis relations are transmitted in proverbs from English into Russian. The authors also analyze similarities and differences of taxis meanings in the transmitting from English into Russian. The frequency of structures that define the representativeness of dependent and independent taxis in English proverbs is explored.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ ТАКСИСА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ЕЕ ТРАНСЛЯЦИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С. 58-71. Eurasian Humanitarian Journal. 2022. No. 2. P. 58-71.

Научная статья УДК 398.91

КАТЕГОРИЯ ТАКСИСА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ЕЕ ТРАНСЛЯЦИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1 2 Надежда Николаевна Меньшакова , Сергей Владимирович Поткин

1 2

' Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия

1 mnesperanza@mail.ru

2

sev208pot@mail.ru

Аннотация В статье рассматривается репрезентация категории таксиса в английских пословицах и её трансляция на русский язык. Исследуется понятие таксиса и изучаются основные положения функционально-семантической концепции. Объясняется процесс разделения функционально-семантического поля таксиса на микрополя зависимого и независимого таксиса. Анализируются отличительные структурно-семантические особенности при описании зависимого и независимого таксиса, выделяются основные уровни микрополей таксиса. Даётся толкование понятия пословицы, изучаются и объясняются основные способы трансляции пословицы с английского языка на русский. Рассматриваются английские пословицы, в которых есть примеры репрезентаций таксисных отношений. Приводятся примеры грамматических конструкций, которые представляют определённый уровень в иерархической системе микрополей таксиса. Демонстрируются способы перевода на русский язык английских пословиц с таксисными отношениями. Сравниваются функциональные особенности репрезентации грамматических единиц языка, которые содержат в себе предикативные компоненты, передающие таксисные отношения. Транслируются таксисные значения дистантного, контактного и прерываемого предшествования и следования, полной и неполной одновременности и разновременности действий, а также добавочные семантические признаки таксисных отношений в паремиях исходного и переводящего языка. Анализируются сходства и различия передачи таксисных значений с английского языка на русский. Исследуется частотность проявления конструкций, определяющих репрезентативность зависимого и независимого таксиса в английских пословицах.

Ключевые слова: категория таксиса, зависимый таксис, независимый таксис, таксисные отношения, таксисные значения, репрезентация категории таксиса, трансляция категории таксиса, таксис в английских пословицах, перевод пословиц

© Меньшакова Н.Н., Поткин С.В., 2022

Для цитирования: Меньшакова Н.Н., Поткин С.В. Категория таксиса в английских пословицах и ее трансляция на русский язык // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 2. С.58-71.

Original article

TAXIS CATEGORY IN ENGLISH PROVERBS AND ITS TRANSMISSION INTO RUSSIAN

1 2 Nadezhda N. Menshakova , Sergei V. Potkin

1 2

' Perm State University, Perm, Russia

1 mnesperanza@mail.ru

2

sev208pot@mail.ru

Abstract. The article explores the representation of taxis in English proverbs and its transmission into Russian. The authors give the definition of taxis in the course of studying the main statements of the functional-semantic conception. The process of dividing the functional-semantic field of taxis into microfields of dependent and independent taxis is explained in the article. Distinctive structural and semantic features are analyzed in the description of dependent and independent taxis, the main levels of microfields of taxis are represented. The authors give a definition of proverb based on the research of paremiologists. The main ways of translating proverbs from English into Russian are studied and explained in the article. English proverbs, which have examples of representations of taxis relations, are explored. The authors give examples of grammatical constructions that represent a certain level in the hierarchical system of taxis microfields. Ways of translating English proverbs with taxis relations into Russian are demonstrated in the article. The authors compare the functional features of the representation of grammatical units of the language, which include predicative components that convey taxis relations. Taxis meanings of distant, contact and intermittent precedence and following, complete and incomplete simultaneity and diversity of actions, as well as additional semantic signs of taxis relations are transmitted in proverbs from English into Russian. The authors also analyze similarities and differences of taxis meanings in the transmitting from English into Russian. The frequency of structures that define the representativeness of dependent and independent taxis in English proverbs is explored.

Keywords: taxis, dependent taxis, independent taxis, taxis relations, taxis meanings, representation of taxis, transmission of taxis, taxis in English proverbs, translation of proverbs

For citation: Menshakova N.N., Potkin S.V. Taxis category in English proverbs and its broadcast into Russian. Eurasian Humanitarian Journal. 2022;2:58-71. (In Russ.).

Введение

Статья посвящена изучению таксиса как функционально-семантической категории в английских пословицах и трансляции данной категории на русский язык. Актуальность работы объясняется соответствием темы современной научной парадигме, в которой таксис рассматривается как функционально-семантическая категория, имеющая грамматические и семантические особенности, а также характеризуется малой степенью изученности репрезентации таксисных отношений в английских пословицах. При работе с материалом были использованы описательный, дедуктивный эвристический, структурный методы исследования, а также метод контекстуального анализа. Материалом анализа исследования являются пословицы, источником которых послужил словарь Concise Dictionary of Proverbs [Concise Dictionary of Proverbs 2003]. Пословицы для анализа отбирались методикой целенаправленной выборки на основании наличия в них средств репрезентации категории таксиса. Теоретической базой для исследования пословиц являются работы отечественных и зарубежных лингвистов и паремиологов [Алефиренко, Семененко 2017; Виноградов 2001; Даль 1984; Меньшакова 2020; 2021; Мокиенко 2009; 2010; Mieder 1996; Mieder, Litovkina 2006]. Теоеретической основой изучения грамматической категории таксиса являются работы отечественных лингвистов [Архипова 2017, 2019, 2020; Арсланов 2015; Бондарко 1984, 1999, 2015, 2017; Кудинова 2008, 2014; Ляшенко 2007, 2019; Маслов 1978; Муравьев 2017; Храковский 2003, 2009; Якобсон 1972].

В данной работе под пословицей понимается логически законченное образное или безобразное изречение афористического характера, имеющее назидательный смысл, план выражения и план содержания и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией Специфика перевода пословиц с иностранного языка на русский отражена в работах В.В. Виноградова [Виноградов 2001: 206]. Исследователь выделил несколько основных способов перевода пословиц: 1) подбор эквивалентов на исходном и переводящем языках, которые полностью идентичны в семантике и стилистической окраске; 2) подбор аналога. Аналоговые пословицы содержат в себе одинаковый смысл, но имеют разную образность; 3) буквальный перевод с сохранением семантики и специфики выражения. В переводящем языке могут отсутствовать как эквиваленты, так и аналоги тех пословиц, которые существуют в исходном языке. Чтобы каким-то образом перевести пословицы на другой язык, переводчики используют буквальный (авторский) перевод с сохранением значения и особенностей экспрессивной оценки. В данной работе при выборе способов перевода пословиц путём подбора аналогов и эквивалентов в русском языке был использован словарь В.И. Даля [Даль 1984].

Основная часть

Термин «таксис» вошел в научный оборот отечественных лингвистов во второй половине XX в., благодаря научной работе Р.О. Якобсона, в которой ученый изучил таксис как грамматическую категорию [Якобсон 1972]. Со временем знания о таксисе значительно расширились. Лингвисты, опираясь на функционально-семантическую концепцию А.В. Бондарко, стали рассматривать таксис как функционально-семантическое поле (далее -ФСП) [Бондарко 1984, 1999, 2015, 2017]. По мнению А.В. Бондарко, таксис - это ФСП, которое содержит морфологическую, синтаксическую и лексическую особенности, выражающие отношение между действиями в рамках единого временного периода и целостного высказывания, а также имеет аспектуальную характеристику временной соотнесенности действий и возможность взаимодействия с элементами условия, уступки, цели, причины и следствия [Бондарко 2015: 29-30]. Теоретическим основаниями анализа таксиса в данной статье выступили труды В.Ш. Арсланова и В.С. Храковского [Арсланов 2015; Храковский 2009].

Лингвисты различают таксис зависимый и независимый. Сфера зависимого таксиса характеризует временные отношения при помощи действий, первое из которых является главным, а второе выступает в качестве сопутствующего. Сфера независимого таксиса показывает временные отношения между действиями, в которых не предполагается их чёткое разделение на главное и сопутствующее, хотя неполная равноправность элементов и прослеживается, но без формального грамматического выражения [Ляшенко 2007: 6]. В английском языке ФСП таксиса полицентрическое. Оно включает в себя микрополя зависимого и независимого таксиса, в составе которых выделяются центральные и периферийные компоненты, куда входят такие уровни, как ядро, околоядерная зона, ближняя и дальняя периферии [Ляшенко 2007: 10].

Зависимый таксис достаточно широко представлен в пословицах английского языка. Далее подробно рассмотрим английские пословицы с отношениями зависимого таксиса, проанализируем их семантику, специфику репрезентации тасиса, и подберём наиболее адекватные способы перевода пословиц на русский язык. Главный компонент в пословице с категорией таксиса выделим жирным шрифтом, зависимый - подчеркиванием.

Первой конструкцией, входящей в ядерную зону проявления микрополя зависимого таксиса, является причастный комплекс или отдельное причастие. Рассмотрим ряд пословиц с зависимым таксисом, проанализируем особенности таксисных отношений в них, проанализируем специфику таксисных значений и продемонстрируем способы перевода пословиц на русский язык.

1) There is many a good cock come out of a tattered bag. Данная пословица представляет собой осложнённоподчиненное предложение (в дальнейшем ОПП) с атрибутивным осложнением. В ней мы рассматриваем таксисные отношения контактного следования. Добавочный компонент come out, выраженный Participle II, характеризуется законченностью действия, которое влияет на семантику главного предиката is. Буквальное значение высказывания состоит в следующем: после того как петухи вылезают из рваного мешка, только тогда они хорошие. Пословица имеет аналог в русском языке: Встречают по одежке, а провожают по уму. В русской паремии мы видим репрезентацию отношений независимого таксиса со значением контактного следования. Структура таксисных отношений разная, а таксисные функции одинаковые.

2) A barking dog never bites. В данной паремии фиксируются таксисные отношения, которые характеризуются неполной одновременностью, то есть главный предикат bites воспринимается как краткое действие, происходящее на фоне второстепенного длительного barking, выраженного Participle I. Пословица является ОПП с атрибутивным осложнением. В русском языке имеется эквивалент данной пословицы:Не всякая собака кусает, которая лает. Таксисные отношения и значение в русской пословице полностью совпадают с таксисной спецификой в английской.

3) A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men. В этой пословице мы рассматриваем таксисные отношения полной одновременности, с дополнительной семантикой псевдовременности. Псевдовременность - это совмещенность значений предикатов, один из которых представляет конкретное действие, а другой - его характеристику [Бондарко 2001: 254]. Действия происходят одновременно, однако главный предикат are fit является оценочным по отношению к добавочным компонентам whistling и crowing, которые выражены Participle I, что вносит дополнительный оттенок в семантику высказывания. Паремия представляет собой ОПП с атрибутивным осложнением. Пословица имеет аналог в русском языке: Женщине неприлично свистеть, а курице кукарекать. В этом высказывании не наблюдается таксисных отношений, так как оба предиката выражены инфинитивами.

Следующей конструкцией, которая входит в ядерную зону микрополя зависимого таксиса, выступает герундиальный комплекс. Разберём ряд примеров таксисных отношений и обозначим специфику трансляции таксисных значений.

1) The sun loses nothing by shining into a puddle. Данная паремия демонстрирует таксисные отношения полной одновременности, в которых действия одинаково продолжительны. Высказывание представляет собой ОПП с адвербиальным осложнением.

Процесс перевода пословицы осуществляется через буквальный перевод без нарушения семантики и восприятия, так как аналогов и эквивалентов данного речения в русском языке нет. Буквальный перевод сохраняет семантические и экспрессивные особенности паремии: Солнце ничего не теряет, когда светит на лужу. Таксисные отношения и значение в этом высказывании полностью совпадают с таксисной спецификой в английской пословице.

2) Genius is an infinite capacity for taking pains. В пословице мы рассматриваем таксисные отношения со значением полной одновременности. Пословица имеет аналог в русском языке: Гений есть не что иное, как дар огромного терпения. Таксисные отношения не фиксируются, так как представлена всего одна глагольная форма.

3) It is ill sitting at Rome and striving with the Pope. В пословице представлены таксисные отношения полной одновременности, с дополнительной семантикой псевдовременности. Её передаёт именной предикат is ill, который является оценочным относительно зависимым герундиальным комплексам sitting at Rome и striving with the Pope. Паремия представляет собой ОПП с адвербиальным осложнением. Пословица имеет аналог в русском языке: Ие плюй в колодец, пригодится воды напиться. В этой пословице представлены отношения независимого таксиса со значением следования. Таксисные отношения и функции разные.

Изучим репрезентацию зависимого таксиса на уровне околоядерной зоны, представленной инфинитивным комплексом.

1) Don't go near the water until you learn how to swim. Во второй части паремии мы обнаруживаем таксисные отношения дистантного следования, при котором важно учитывать временной промежуток между действиями. Перевод пословицы осуществляется путём подбора аналога, представленного русской поговоркой. Ие лезь поперед батьки в пекло. Таксисные отношения не фиксируются.

2) It takes all sorts to make a world. В паремии мы имеем дело с таксисными отношениями, характеризующими контактное следование. Пословица имеет аналог в русском языке: На вкус, на цвет товарищей нет. Таксисные отношения в высказывании не фиксируются.

3) Promises, like piecrust, are made to be broken. Пословица содержит таксисные отношения со значением контактного следования. Буквальная семантика: как обещания уже сделаны, значит, можно ломать. Эквивалент в русском языке: Обещания что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы потом ломать. В этом речении представлены отношения независимого таксиса со значением дистантного следования. В этом случае дистанцию (временной промежуток) передаёт лексема «потом».

Приступим к изучению ближней периферии микрополя зависимого таксиса, которое выражается девербативами. Исследуем таксисные отношения и специфику перевода паремии After dinner rest a while, after supper walk a mile. Таксисные отношения в обеих частях пословицы строятся на дистантном имплицитно выраженном следовании со строгим порядком семантики действий, первое из которых выступает в качестве девербатива с временным предлогом, а следующее выражается основным предикатом. Пословица имеет в русском языке следубщий эквивалент: После обеда отдыхай, а после ужина побольше гуляй. Таксисные отношения и функции одинаковы. Также находим в данной зоне компрессированные абсолютные конструкции, где предикация характеризуется имплицитностью. Рассмотрим особенности таксисных отношений и специфику перевода пословиц.

1) Nothing - so bad but it might have been worse. В пословице нет основного предиката, но он легко восполняется: nothing is so bad... Таксисные отношения выражают полную разновременность. Пословица имеет эквивалент в русском языке: Беда бедой беду затыкает. Таксисные отношения не фиксируются.

Исследуем репрезентацию зависимого таксиса в зоне дальней периферии, которая представлена словосочетаниями с предлогами невременной семантики, где выражение одновременности действий характеризуется имплицитностью.

You cannot make an omelette without breaking eggs. В пословице демонстрируются таксисные отношения, в которых полная одновременность действий выражена имплицитно из-за невременного предлога without. Мы рассматриваем такое речение как ОПП с адвербиальным осложнением. Паремия имеет аналог в русском языке: Лес рубят - щепки летят. В русской пословице представлены отношения независимого таксиса со значением следования.

Отношения независимого таксиса включают множество примеров проявления в паремиях английского языка. Мы проанализируем такие пословицы, рассмотрим типы репрезентации отношений этой сферы, исследуем значение таксиса, а также продемонстрируем способы перевода найденных нами паремий на русский язык. Так как предикаты грамматически равноправны, то мы их выделяем жирным шрифтом. В центральную зону проявления микрополя зависимого таксиса входят сложноподчиненные предложения (далее - СПП) с придаточным времени и соотношением видовременных форм предикатов. Изучим пословицы и проанализируем особенности отношений таксиса, а также продемонстрируем способы трансляции паремий.

1) When poverty comes in at the door, love flies out of the window. Данная паремия обладает таксисными отношениями полной одновременности действий, где оба предиката выражены the Present Simple Tense. Паремия имеет аналог в русском языке: Хорош Мартын, когда есть алтын, худ Роман, когда пуст карман. В этом речении видим несколько видов таксисных отношений, значение которых совпадают с таксисной функцией предикатов в английской пословице.

2) It is merry in hall when beards wag all. В пословице также наблюдаются таксисные отношения полной одновременности, главный и второстепенный компоненты употреблены во времени the Present Simple. В русском языке имеется аналог пословицы: В хорошем житье кудри вьются. Таксисные отношения отсутствуют.

3) When one door shuts, another opens. Таксисные отношения характеризуются полной одновременностью, где предикаты выражены the Present Simple Tense. В русском языке аналогом является поговорка: Свет не клином сошелся. Таксисные отношения в ней отсутствуют.

Следующим компонентом, входящим в ядерную зону, являются предложения с однородными сказуемыми, где одинаково важны последовательность действий и соотношение видовременных форм предикатов.

1) Hear all, see all, say nowt. Данная паремия характеризуется наличием таксисных отношений со значением дистантного следования. Все сказуемые употреблены в повелительном наклонении. Эквивалент в русском языке: Меньше говори, больше слушай. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

2) What goes around comes around. Таксисные отношения, представленные в пословице, выражают контактного следования. Оба предиката выражаются the Present Simple Tense. В русском языке имеется аналог пословицы: Что посеешь, то и пожнешь. Таксисные отношения и значение одинаково репрезентированы в обоих случаях.

3) What is got over the Devil's back is spent under his belly. В паремии мы наблюдаем таксисные отношения, характеризующие контактное следование. Все сказуемые употреблены в Passive voice во времени the Present Simple. Имеется аналог пословицы: Пришло махом, ушло прахом. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

Рассмотрим таксисные отношения на уровне околоядерной зоны и подберем способы трансляции паремий. Проанализируем СПП, включающие определительное придаточное.

1) He, who excuses, accuses himself. Здесь представлены таксисные отношения полной одновременности. Глаголы выражены the Present Simple Tense. Русский аналог: Обвинениям в адрес самого себя всегда верят, самовосхвалению - никогда. Таксисные отношения не фиксируются.

2) All things come to those who wait. В паремии наблюдаются таксисные отношения дистантного предшествования; оба предиката находятся во временной форме the Present Simple. Эквивалентом для пословицы может стать следующий: Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

3) All that glitters is not gold. В пословице рассматриваются таксисные отношения с семантикой контактного предшествования; сказуемые употреблены в the Present Simple Tense, второе дополнительно осложнено именным компонентом. Переведём паремию с помощью эквивалента: Не всё то золото, что блестит. Таксисные значение совпадают.

Изучим специфику следующей конструкции, находящейся в околоядерной зоне, которая представлена СПП с дополнительным придаточным. Be what you would seem to be. В речении рассматриваются таксисные отношения полной одновременности действий: первый предикат выражен повелительной формой, второй - составным сказуемым с модальным глаголом. Пословицу переводим с помощью русского аналога: И будь без хвоста да не кажись кургуз. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

Исследуем конструкции ближней периферии микрополя независимого таксиса, которое выражается СПП с придаточными условия. По названию второстепенного компонента мы определяем, что во всех пословицах таксисные отношения репрезентированы с дополнительной семантикой условия.

1) If you don't speculate, you can't accumulate. Первый предикат представлен в форме the Present Simple Tense, второй - модальным глаголом с инфинитивом без to. Таксисная функция характеризуется строгой одновременностью действий. Пословица имеет аналог в русском языке: Кто не рискует, тот не пьет шампанское. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

2) If you don't like the heat, get out of the kitchen. Оба сказуемых выражены the Present Simple Tense. В пословице представлены таксисные отношения со значением контактного следования. Аналог в русском языке: Волков бояться — в лес не ходить. Таксисные значения совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

3) If you want something done, ask a busy person. В речении представлены таксисные отношения со значением контактного следования. Первый предикат - составное сказуемое, которое представлено каузативной формой (Causative form), второй - глагол в повелительном наклонении. Речение имеет прямое значение, аналогов и эквивалентов в русском у него нет, поэтому используем буквальный перевод с сохранением семантических и экспрессивных особенностей: Если хочешь получить результат, попроси занятого человека. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

Следующей конструкцией, представленной в зоне ближней периферии, является СПП с придаточным причины или следствия.

1) As you make your bed, so you must lie upon it. В пословице наблюдаются таксисные отношения, характеризующие контактного следования с дополнительной семантикой причины. Первый предикат выражен the Present Simple Tense, второй - модальным глаголом и инфинитивом без to. Паремия имеет в русском языке эквивалент:: Как постелешь, так и поспишь. Таксисные значения совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

2) Because a man is born in a stable that does not make him a horse. В речении представлены таксисные отношения со значением полной одновременности и с дополнительной семантикой следствия. Первое сказуемое является структурой Passive voice во времени the Present Simple, второй предикат представляет собой составное именное сказуемое в той же временной форме. Значение пословицы прямое. Из-за отсутствия аналогов и эквивалентов в русском языке, перевести её необходимо буквально, сохраняя семантику и план выражения. Из-за того что человек рождается в конюшне, он не становится лошадью. Таксисные значения в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

3) As the day lengthens, so the cold strengthens. В речении рассматриваются таксисные отношения со значением полной одновременности с дополнительной семантикой причины. Оба предиката выражены формами the Present Simple Tense. В русском языке имеется аналог пословицы: Тяни лямку, пока не выкопают ямку. Таксисные значения совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

Изучим дальнюю периферию, которая представлена СПП с придаточными цели, уступки, места, сравнения и проанализируем таксисные отношения.

1) Fools rush in where angels fear to tread. В речении представлены таксисные отношения со значением полной одновременности и дополнительной семантикой места

действий. Первый предикат - глагол в the Present Simple, второй - составное сказуемое, включающее инфинитив с to. Русский аналог: Дуракам закон не писан. Таксисные отношения не фиксируются.

2) The higher the monkey climbs the more he shows his tail. Таксисные отношения в паремии выражают значение полной одновременности с дополнительной семантикой сравнения. Оба предиката выражены the Present Simple Tense, но второй является составным именным сказуемым. Необходим буквальный перевод этой паремии с сохранением семантики и специфики выражения, так как аналогов и эквивалентов в русском языке нет. Определим значение пословицы: в высказывании говорится о человеке, недостатки которого становятся очевиднее, чем выше становится его статус. Считаем, что буквальный перевод сохраняет семантические и эмоционально-экспрессивные особенности: Чем выше обезьяна взбирается на дерево, тем лучше видно её хвост. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

3) A sow may whistle, though it has an ill mouth for it. В паремии рассматриваются таксисные отношения со значением строгой одновременности с дополнительной семантикой уступки. Первое сказуемое представлено в виде модального глагола и инфинитива без to, второй - составным именным сказуемым во времени the Present Simple. Русский аналог: Не умеешь шить, так не пори. Таксисные отношения и значение в этом выражении совпадают со спецификой, представленной в английской паремии.

Заключение

При изучении пословиц с зависимым таксисом выяснилось, что причастный комплекс - это основной способ репрезентации этой сферы. Герундиальный компонент занял второе место по частотности. Инфинитивные конструкции были представлены в английских пословицах не так часто, как вышеперечисленные конструкции.

Меньше всего примеров зависимого таксиса с девербативами, с компрессированными абсолютными конструкциями и словосочетаний с предлогами невременной семантики, где выражение одновременности действий характеризуется имплицитностью. При изучении материала компрессированные придаточные предложения в составе СПП в пословицах английского языка не были обнаружены.

Частотными конструкциями, представляющими такую сферу, стали СПП с определительными придаточными. Часто независимый таксис репрезентировался в СПП с придаточными времени, условия, причины и следствия. Третье место заняли предложения с

однородными сказуемыми и СПП с придаточными цели, уступки, места, сравнения. Независимый таксис редко встречается в СПП с дополнительным придаточным.

Однако следует отметить, что частотность проявления конструкций разнится не сильно. План выражения независимого таксиса в паремиях английского языка намного шире плана независимого, так как большинство английских пословиц представляют собой сложные предложения, то есть имеют грамматически равноправную полипредикативную структуру. Сопоставление специфики таксисных отношений в паремиях русского и английского языков продемонстрировало, что при переводе особенности репрезентации таксиса могут как сохраняться, так и нивелироваться, исчезать.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая природа паремии // Пословицы во фразеологическом поле: когнитивный, дискурсивный, сопоставительный аспекты. Монография. Владимир: Изд-во «Владимирский государственный университет», 2017. С. 14-53.

2. Арсланов В.Ш. Зависимый таксис в осложненноподчиненных предложениях английского языка // Вопросы теории и практики. 2015. № 11. C. 31-35.

3. Архипова И.В. Категория таксиса в лингвистике (на материале немецких высказываний с предложными девербативами) // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2017. № 4. С. 196-205.

4. Архипова И.В. Функционально-семантическая категория таксиса в отечественной лингвистике // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 4. С. 59-66.

5. Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках. Новосибирск: Изд-во «Новосибирский государственный педагогический университет», 2020. 173 с.

6. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 134 с.

7. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация времени. СПб.: Изд-во «Санкт-Петербургский университет», 1999. 258 с.

8. Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД, 2017. 242 с.

9. Бондарко А.В. Анализ глагольных категорий в системе функциональной грамматики // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. XI. Ч. 1. Категории имени и глагола в системе функциональной грамматики / Ред. М.Д. Воейкова, Е.Г. Сосновцева. СПб.: Наука, 2015. С. 21-36.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

11. Даль В.И. Пословицы русского народа. Т. 1. М.: Художественная литература, 1984. 383 с.

12. Кудинова Н.Л. Средства выражения категории таксиса в англоязычном дискурсе. Автореф. ... к. филол. н. Пятигорск., 2008. 22 с.

13. Кудинова Н.Л. Категориальная принадлежность таксиса в английском языке // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 7. С. 85-88.

14. Ляшенко Н.А. Функционально-семантическое поле таксиса в современном английском языке. Автореф. ... к. филол. н. М., 2007. 27 с.

15. Ляшенко Н.А. Функционально-семантическое поле таксиса в английском языке // Функционально-семантические поля разных типов в английском и русском языках. Ростов-на-Дону: Фонд науки и образования. 2019. С. 32-57.

16. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1. Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во «Ленинградский государственный университет», 1978. С. 4-44.

17. Меньшакова Н.Н. Проблемы таксономии в паремиологии // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020. Т. 6. № 2. C. 26-37.

18. Меньшакова Н.Н. Пословица icastigame mi madre, y yo trompogelas! и особенности ее перевода на русский язык (по роману м. Сервантеса «Дон Кихот») // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2021. Т. 7. № 2. С. 67-77.

19. Мокиенко В.М. Этимологический анализ новой славянской фразеологии // Studia Etymologica Brunensia. 2009. № 6. C. 247-259.

20. Мокиенко В.М. Предисловие // Большой словарь русских пословиц (Около 70 000 пословиц). Сост.: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. М.: ОЛМА Медия Групп, 2010. С. 4-9.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Муравьев Н.А. Таксис и таксисные формы в языках мира: таксономия и типология. Автореф. ... к. филол. н. М., 2017. 22 с.

22. Храковский В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 32-54.

23. Храковский В.С. Таксис: семантика, синтаксис, типология // Типология таксисных конструкций / Под ред. В.С. Храковского. М.: Знак, 2009. С. 11-113.

24. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский язык // Принципы типологического анализа языков различного строя. Сборник статей / сост. и предисл. О.Г. Ревзиной. М.: Наука, 1972. С. 95-114.

25. Concise Oxford Dictionary of Proverbs / ed. By Simpson J., Speake J. Oxford University Press. 2003, 364 с.

26. Mieder W. Los refranes meterológicos. Paremia, 5. Madrid, 1996.

27. Mieder W., Litovkina A.T. Old proverbs never die, they just diversify: A collection of anti-proverbs. Burlington. Veszprém, 2006. 396 p.

Информация об авторах И.И. Меньшакова - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет;

С.В. Поткин — студент, кафедра лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the authors N.N. Menshakova - Ph. D. (Philology), Associate Professor, Linguistic and Translation Department, Perm State University; S. V. Potkin - Student, Linguistic and Translation Department, Perm State University.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.