Научная статья на тему 'Категория начинательности в русском языке в сопоставлении с французским (на материале глаголов и глагольно-именных словосочетаний)'

Категория начинательности в русском языке в сопоставлении с французским (на материале глаголов и глагольно-именных словосочетаний) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
649
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова М. В.

Статья посвящена сравнительному анализу семантических и грамматических особенностей категории начинательности в русском и французском языках. В ней рассматриваются способы выражения, состав, сфера употребления, черты сходства и различия данной категории в сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The category of starting in Russian and French (on the material of verbs and word-combinations)

The article is devoted to the comparative analisis of semantic and grammatic peculiarities of the inhoative grammar in Russian and French. The model of its expression, elements composing its nucleus substance and outlying area, the partial inhoative, distinguish and conform in different languages are in the field of vission.

Текст научной работы на тему «Категория начинательности в русском языке в сопоставлении с французским (на материале глаголов и глагольно-именных словосочетаний)»

УДК 808.2+804.0

КАТЕГОРИЯ НАЧИНАТЕЛЫЮСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ)

М.В. КУЗНЕЦОВА

Кафедра русского языка и методики его преподавания

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия

Статья посвящена сравнительному анализу семантических и грамматических особенностей категории начинательности в русском и французском языках. В ней рассматриваются способы выражения, состав, сфера употребления, черты сходства и различия данной категории в сопоставляемых языках.

Одной из аспектуальных характеристик глагола в русском языке является начинательность, которая рассматривается как один из способов глагольного действия и выделяется всеми без исключения лингвистами. Внимание ученых неоднократно привлекали лексическое и грамматическое выражение начинательности (Р.Н. Ахметжанова, А.П. Чудинов, В.П. Недялков), их связь с категориями переходности/непереходности (А.В. Исаченко, Л.П. Демиденко, О.М. Соколов), предельности/непредельности (М.А. Шелякин); всесторонне анализировались фазовые (эволютивные и неэволютивные, контактные и неконтактные) и серийные (неадвербиальные и адвербиальные) начинательные значения и их разновидности, а также основные типы начинательных глаголов: инхоативы, ингрессивы, инцептивы (В.П. Недялков). Особое внимание уделялось соотношению аналитического и синтетического способов выражения начинательности (А.А. Потебня, В.В. Виноградов, А.И. Тихонов), что подчеркивает универсальный характер данной категории не только для русского, но и для большинства языков, в частности для французского.

Однако, сопоставляя выражение начинательного значения в русском и французском языках, следует заметить, что в русском языке как аналитическое (начать говорить, начать разговор, завязать разговор), так и синтетическое выражения начала действия возможно с помощью префиксальных или префиксально-постфиксальных глаголов (заговорить, разговориться). В противоположность русскому языку французский язык обладает только аналитическим способом выражения начинательности.

В связи с этим представляется целесообразным выделить несколько способов выражения начинательности в русском языке в сопоставлении с французским. В русском языке начальная фаза действия может выражаться следующими способами:

1) сочетанием фазового глагола с зависимым инфинитивом основного глагола;

2) сочетанием глагола с зависимым существительным; 3) фразеологическим сочетанием;

4) приставочным глаголом, в котором приставка имеет начинательное значение;

5) грамматизованными конструкциями и неизменяемыми словами в грамматизованных конструкциях.

Первые три способа выражения начинательного значения являются аналитическими и играют ведущую роль во французском языке, так как аналитизм представляет собой его неотъемлемую черту. Последние два способа выражения начинательного значения характерны для русского языка.

Приставочный способ выражения начинательности не встречается во французском языке, он связан с видовременными особенностями русского глагола и поэтому представляет значительную трудность для студентов-франкофонов, изучающих русский язык. Последний способ характерен для разговорной речи, поэтому также довольно труден для иностранцев.

Начинательные приставочные глаголы и соответствующие им словосочетания с фазовыми глаголами связаны между собой отношениями синонимичности, но не тождества. Это выражается в следующем: 1) словосочетание фазовых глаголов не оказывает влияния на управление смыслового, а приставка может оказывать. Так, в русском языке существует сочетание: начал писать другу, но невозможно образовать сочетание приставочного глагола с данным существительным, например “записал другу”; 2) словосочетания имеют форму НСВ и СВ, а начинательные глаголы всегда СВ (если не рассматривать случаи образования вторичного имперфектива, о чем мы будем говорить ниже). Например: начал/начинал говорить - заговорил; 3) если начинательный приставочный глагол используется в переносном значении, то его не всегда можно заменить словосочетанием с фазовым глаголом; например, такая замена невозможна в предложениях: Орудия заговорили сразу; Запел мотор; 4) начинательные приставочные глаголы выражают действие единичное и определенное, начало и продолжение которого составляет единое целое. Начинательные словосочетания характеризуют лишь начальный момент действия, как бы отделяют начало действия от его продолжения; 5) начинательные глаголы используются при передаче единичности и результативности действия, т.е. помимо значения начинательности префикс в данных глаголах передает также информацию о реализованном пределе. Таким образом, есть различия между аналитическим и синтетическим способами выражения начинательного значения.

Так, аналитический способ начинательного действия характеризует действие как 1) периодически повторяющееся; 2) осуществляющееся в течение определенного длительного времени; 3) постепенно развертывающееся.

Синтетический способ начинательного действия характеризует его как 1) неповторяющееся, т.е. единичное; 2) действие без определенного длительного течения времени: 3) не постепенно развертывающееся, а сжатое, а потому интенсивнонапряженное.

Подобные отличия аналитизма и синтетизма при выражении начальной фазы действия отмечал М.А. Шелякин. По его мнению, разница между двумя формами начинательного способа действия: аналитической и синтетической — состоит не в видовых и семантических функциях самого начинательного значения, выражаемого фазовыми глаголами и префиксами, а во влиянии данных префиксов на видовые функции глагола, обозначающего действие [3, 14], т.е. следует иметь в виду, что начинательные приставки, в противоположность фазовым глаголам, как бы “вмешиваются” в семантику глагола НСВ, к которому они присоединяются, и вносят в нее имперфективную начинательность и перфективную функцию самого действия.

Таким образом, взаимная трансформация аналитической и синтетической форм наблюдается только при их употреблении в значении совершения действия в определенный момент, а также способности и свойства предмета производить то или иное действие, либо переход их в иное состояние, например: Он вдруг начал болтать (= заболтал) ногами. — Ходить он начал на третьем году (= заходил). — И еще позднее того начал говорить (= заговорил).

М.А. Шелякин считает, что замена невозможна в случаях, когда НСВ обозначает периодически повторяющееся действие или непрерывный процесс, например: Партизаны начали ходить в разведку по ночам; если НСВ обозначает действие в постепенной, наглядно-конкретной длительности, например: Начал он хилеть да хилеть; если глагол НСВ обозначает как бы собственную волю начинающего, в противоположность параллельному глаголу, показывающему действие непроизвольное, например: Ребенок начал играть; — Румянец заиграл на щеках [3, 20].

Таким образом, подобная невозможность замены словосочетания, образованного фазовым глаголом начинательной семантики с зависимым инфинитивом, приставочным глаголом с начинательным значением может привести во многих случаях к интерференции, т.е. к попыткам учащихся образовать аналитическую конструкцию с помощью начинательного глагола и зависимого инфинитива, в то время как в русском языке в данных случаях возможно будет только выражение начинательности с помощью префиксального глагола, и наоборот.

Теперь остановимся более подробно на каждом из указанных способов, рассмотрим их интегрирующие и дифференцирующие признаки в двух языках.

Выражение начинательности сочетанием фазового глагола с зависимым инфинитивом

Студенты-иностранцы, изучающие русский язык, знакомятся с сочетаниями подобного типа уже на начальном этапе обучения.

В русском языке начальную фазу действия могут передавать следующие глаголы: начинать — начать, стать, приниматься — приняться; начало действия могут выражать также полнозначные глаголы, выступающие в функции вспомогательных.

К числу служебных и полуслужебных глаголов, выражающих начинательное значение в наиболее “нейтральном” виде, В.П. Недялков относит глаголы начинать — начать, стать, которые “часто, но не всегда, могут заменять полнозначные глаголы, а также аффиксы с начинательным значением в конкретных предложениях без существенного изменения общего смысла. Служебные глаголы обычно сохраняют исходную конструкцию с коррелятором начинательного глагола, поскольку, в отличие от полнозначных, они не маркированы по признаку “агентивность субъекта”. Ср.: Его тошнило, — Его начало тошнить. [1,181].

Особенностью русского языка является то, что коррелятивные по виду начинательные глаголы придают различные оттенки всей начинательной конструкции. В частности, глаголы СВ обозначают завершенность начальной фазы действия, т.е. ситуацию, когда действие уже началось и идет, а глаголы НСВ выражают многократные попытки субъекта начать действие. Ср.: Мария начала читать письмо — Мария несколько раз начинала читать письмо (но никак не могла дочитать его до конца).

Подобная семантическая разница будет передаваться во французском языке различными конструкциями действия, а также системой прошедших времен французского глагола.

В русском языке возможно также выражение начала действия полнозначными глаголами. Эти глаголы обычно, помимо начинательного значения, содержат еще и другие смысловые компоненты, чаще всего значения движения, частотности, интенсивности, экспрессивности и т.п.; ср.: И дней разнообразных вереница Пошла кружить, мелькая предо мной (К. Ваншенкин); Лучше всего, когда собьются все в тесную кучку и пустятся загадывать загадки (Н. Гоголь).

Особенный случай выражения начальной фазы действия полнозначным глаголом встречается также во французском языке. Например, глагол se lancer (=

бросаться/броситься) может выступать в разных контекстах как в качестве полнозначного, так и в качестве десемантизированного глагола. Ср.: II s’est lance sur la terre (= Он бросился на землю) — 11 s’est lance a chercher partout ce livre (= Он начал повсюду искать эту книгу).

По сравнению с французским языком данный способ выражения начинательности в русском языке является более простым, поскольку во французском языке зависимый инфинитив присоединяется к фазовому глаголу с помощью различных предлогов, а в русском языке подобная связь является беспредложной; ср.: se mettre a chercher = начать искать; commencer de travailler = начать работать.

Следует отметить, что во французском языке построение подобных словосочетаний с помощью присоединения зависимого инфинитива посредством предлога а является более частотным по сравнению с предлогом de. Однако затруднение у иностранцев будет вызывать выбор формы НСВ или СВ фазового глагола, входящего в начинательную конструкцию. Подобная разница должна быть показана на начальном этапе обучения, через несколько занятий после знакомства студентов с категорией вида русского глагола. Необходимо также обратить внимание учащихся на употребление полнозначного глагола в подобных словосочетаниях только в форме СВ.

Выражение начинательности словосочетанием глагола начинательной семантики с зависимыми существительными

Подобный способ выражения начинательности существует как в русском, так и во французском языке. Ср.: Начать разговор (commencer la conversation, se lancer dans la conversation); начать работу = приступить к работе (commencer le travail, se mettre au travail, se lancer dans le travail).

Подобная конструкция синонимична рассмотренной выше конструкции начинательного глагола с зависимым инфинитивом, поскольку в роли зависимого компонента выступает отглагольное существительное со значением процесса, образованное от зависимого инфинитива предыдущей модели. Ср.: начать разговор -начать говорить/разговаривать; приступить к осмотру = начать осматривать.

Сочетания фазового глагола с отглагольным существительным процессуальной семантики представляет определенную сложность для иностранцев, поскольку здесь возможна интерференция при употреблении как предложных так и беспредложных конструкций в русском и французском языках. Например: начать дискуссию — commencer la discussion; приступить к дискуссии — se lancer dans la discussion.

Необходимо закрепить в многочисленных языковых упражнениях (упражнениях на подстановку, трансформацию, замену одной формы другой) употребление в русском языке прямого объекта существительного в форме В. п. без предлога после глаголов начинать/начать и существительного в форме Д.п. с предлогом к в конструкции с глаголом приступать/приступить.

Выражение начинательности фразеологическим словосочетанием

Аналитический способ выражения начинательности с помощью фразеологического оборота характерен для обоих сопоставляемых языков. Отличительной чертой данного способа является то, что глагол в словосочетании подобного типа почти полностью десемантизируется, т.е. теряет свое лексическое значение. Ср.: взяться за работу = se mettre au travail.

Начинательные фразеологизированные конструкции сближаются с конструкциями с зависимым инфинитивом, в которых в роли фазового выступает полнозначный глагол. Ср.: Он удалился/ кинулся/ пустился/ начал бежать.

Поскольку отличительной чертой фразеологических словосочетаний является полная или частичная утрата входящими в них компонентами собственного лексического значения, работа над подобными сочетаниями ведется в двух аспектах — лексическом и грамматическом. С лексической точки зрения подобные словосочетания вводятся и закрепляются аналогично тому, как семантизируется и закрепляется новая лексика вообще, т.е. значение фразеологической единицы включается в лексическую систему языка, в ее синтагматические отношения, в частности, возможно выделение синонимичных и антонимичных фразеологических сочетаний в двух языках. Например, в качестве синонимичных можно рассматривать словосочетания взяться за работу = приняться за работу = включиться в работу = окунуться в работу, переводимые на французский язык se lancer dans le travail. Следует отметить, что в некоторых случаях фразеологические обороты, существующие в русском языке, переводятся на французский язык сочетаниями, в которых все компоненты сохраняют собственное лексическое значение. Выражение начинательности грамматизованными конструкциями

В русском языке к выражению начальной фазы действия с помощью грамматизованных конструкций относятся инфинитивные конструкции, например: И царица хохотать, и плечами пожимать, и подмигивать глазами, и прищелкивать перстами, и вертеться, подбочась, гордо в зеркальце глядясь (А. Пушкин). В этом примере глаголы хохотать, пожимать, подмигивать и др. выступают в функции вспомогательного глагола начать с зависимым инфинитивом данных глаголов.

В русском языке в подобные грамматизованные конструкции могут включаться неизменяемые слова, например: и, и ну, и давай, а, в которых А.И. Тихонов выделяет значение начинательности [2, 58-64]. Подобное использование инфинитива или неизменяемых слов с инфинитивом в грамматизованных конструкциях характерно для разговорной речи, в силу чего они представляют определенную сложность для иностранцев, изучающих русский язык, а также для профессиональных переводчиков.

Подобный способ выражения начинательности не характерен для французского языка, поскольку основной чертой синтаксической структуры французского предложения является его двусоставность, т.е. наличие в синтаксической структуре предложения обоих главных членов: подлежащего и сказуемого.

В связи с этим на начальном и среднем этапе обучения подобные конструкции заменяются при адаптации текста конструкциями первого типа, т.е. словосочетаниями фазового глагола начинательной семантики с зависимым инфинитивом.

Выражение начинательности приставочными глаголами в русском языке

Прежде всего, следует отметить, что данный способ выражения начинательного значения является наиболее сложным для иностранцев, изучающих русский язык. Это связано с тем, что глагольное словосочетание, существующее в большинстве европейских языков, является универсальным способом выражения начала действия, а начинательные префиксальные глаголы характерны для русского языка. Однако свобода сочетаемости показателя начальной фазы развития действия с инфинитивом зависит от степени лексической опустошенности фазового глагола и от характера лексического значения смыслового, поэтому фазовые глаголы легко сочетаются с глаголами действия и трудно — с глаголами состояния. Исключение составляют глаголы начать и стать, наиболее отвлеченные в семантическом отношении и вследствие этого сочетающиеся с глаголами обоих типов.

Приставочные глаголы являются морфологическим способом выражения начала действия в литературном русском языке. Существуют несколько приставок, с помощью присоединения которых глагол получает не только значение СВ, но и значение начинательности. Это приставки за-, по-, воз- (вое-), вз- (вс-), которые присоединяются к основам глаголов НСВ: также возможно выражение начинательности префиксально-постфиксальным способом, т.е. с помощью одновременного присоединения приставок за-, по-, воз-, раз- и постфикса -ся к тем же основам.

В силу того, что приставка вносит в глагол не только значение результативности, но и значение начинательности, т.е. видоизменяет его лексическое значение, работа над

приставочными глаголами со значением начинательности требует особого внимания со стороны преподавателя русского языка как иностранного. Это будет обусловлено тем, что приставочные глаголы СВ со значением начинательности не являются коррелятивными в видовом отношении для глаголов НСВ без приставки, например: глагол заговорить имеет значение не только СВ, т.е. реализованного результата в начале последующего процесса, но и значение начинательности, поэтому, когда данные глаголы вводятся на занятии по русскому языку как иностранному, необходимо давать для них видовой коррелят. Таким видовым коррелятом будет вторичный имперфектив, например: заговорить — заговаривать. Таким образом, представляется целесообразным давать словообразовательную цепочку глаголов, в которой от глагола НСВ с помощью начинательной приставки образуется глагол СВ и уже от этого глагола СВ с помощью суффикса -ыва- (-ива-) образуется НСВ. Именно глагол СВ с начинательной

приставкой и вторичный имперфектив с этой же начинательной приставкой и будут составлять видовую пару. Это необходимо показать студентам, поскольку замена глагола СВ с начинательной приставкой глаголом НСВ без приставки в тех контекстах, где это необходимо, будет невозможной. На наш взгляд, следует давать схему образования коррелятивных пар глаголов, например: коррелятом СВ для глагола НСВ говорить будет супплетивно образованный глагол сказать СВ, а для глагола НСВ заговаривать видовую пару будет составлять глагол СВ заговорить.

Группа приставочных глаголов с префиксом заявляется многочисленной и очень разнообразной по семантике, например, в словаре В. Даля выделяется 800 глаголов с начинательной приставкой за-, общим значением которых является выражение длительного действия. Таким образом, приставка за- в этих глаголах выражает как бы результат, предшествующий последующему процессу. Данная особенность бывает очень важна при работе с иностранцами, владеющими одним из западных, в частности, романских языков. Это связано с тем, что в этом случае фазовые отношения, выражаемые в русском языке префиксальными и непрефиксальными глаголами, будут иметь определенные особенности во французском языке в системе прошедших времен”. Например, возможно несколько предложений с глаголом говорить и его производными: (1) Неожиданно он заговорил; (2) Он говорил десять минут; (У) Несколько раз он заговаривал, но никак не мог выразить свою мысль до конца.

В первом предложении глагол заговорил будет переводиться на французский язык с помощью сложного прошедшего времени Passe compose, называющего завершенное действие. Во втором случае глагол говорить, обозначающий длительное нерезультативное действие, является эквивалентом глагола parler в форме Imparfait. В третьем предложении глагол заговаривать имеет значение повторения начала действия

и в данном случае перевод на французский язык строится с помощью описательного оборота или с помощью введения в синтаксическую структуру предложения дополнительного конкретизатора, например: II commencait a parler a plusieurs reprises.

Подобные смысловые оттенки бесприставочных и приставочных глаголов в русском языке, как правило, изучаются на продвинутом этапе обучения. Если же подобные глаголы встречаются в текстах на начальном или среднем этапах, необходимо иметь в виду, что для объяснения семантики этого глагола в первую очередь нужно показать двойную функцию приставки, т.е. функцию реализованного предела и функцию начала действия. Следует также обратить внимание учащихся на то, что данный приставочный глагол не будет видовым коррелятом для глагола НСВ без приставки.

Таким образом, можно сделать вывод, что выражение начинательности в русском языке с помощью префиксальных или префиксально-постфиксальных глаголов является наиболее сложным для иностранцев, изучающих русский язык, однако большой интерес в аспекте теоретической и практической грамматики представляют другие способы выражения данной категории.

Литература

1. Недялков В.П. Начинательность и средства ее выражения в языках разных типов: Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

2. Тихонов А.И. Способы выражения начинательного значения в современном русском языке / Труды Узбекского госуд. университета. Новая серия. Вып.95. Самарканд, 1959.

3. Шелякин М.А. Функции и словообразовательные связи начинательных приставок в русском языке. — Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск, 1969.

UDC 808.2+804.0

THE CATEGORY OF STARTING IN RUSSIAN AND FRENCH (ON THE MATERIAL OF VERBS AND WORD-COMBINATIONS)

M.V. KUZNETSOVA

Department of Russian language and method of its Russian People’s Friendship University Miklukho-Maklaya, 6, 117198, Moscow, Russia

The article is devoted to the comparative analisis of semantic and grammatic peculiarities of the inhoative grammar in Russian and French. The model of its expression, elements composing its nucleus substance and outlying area, the partial inhoative, distinguish and conform in different languages are in the field of vission.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.