Научная статья на тему 'Категория количества в японском языке и средства ее выражения в научно-технических текстах'

Категория количества в японском языке и средства ее выражения в научно-технических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
400
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ / КОЛИЧЕСТВО / НУМЕРАЛЬНОСТЬ / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / CATEGORY / QUANTITY / NUMERAL / JAPANESE LANGUAGE / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутафьева Наталия Витальевна

В статье описывается содержание грамматической категории количества, в частности, функционально-семантическая категория нумеральности и способы ее выражения в японском языке и японских научно-технических текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Category of quantity in the Japanese language and means of expressing it in scientific and technical texts

The paper defines the concept of grammatical category of quantity, particularly the functional-semantical category of numerality in the Japanese language and the means of expressing it in scientific and technical texts

Текст научной работы на тему «Категория количества в японском языке и средства ее выражения в научно-технических текстах»

Н.В. Кутафьева

Новосибирский государственный университет

Категория количества в японском языке и средства ее выражения в научно-технических текстах

Аннотация: В статье описывается содержание грамматической категории количества, в частности, функционально-семантическая категория нумеральности и способы ее выражения в японском языке и японских научно-технических текстах.

This article describes the concept of grammatical category of quantity, particularly functional semantic category of numerality in Japanese language and modes of its expression in scientific technical texts.

Ключевые слова: категория, количество, нумеральность, японский язык, научно-технический текст.

Category, quantity, numeral, Japanese language, scientific technical texts.

УДК: 811.521' 36.

Контактная информация: Новосибирск, ул. Пирогова, 2. НГУ, кафедра востоковедения. Тел. (383) 3634237. E-mail: [email protected].

В науке существуют два подхода к категории количества: логический (философский и математический) и лингвистический. Логическая категория количества представляет собой единство двух моментов: числа, выражающего идею дискретного количества, и величины, выражающей идею непрерывного количества. «Число является результатом определения мощности множества как дискретной совокупности объектов того или иного рода. Величина есть результат измерения интенсивности непрерывного количества» [Панфилов, 1977, с. 159].

Число и величина, две составляющих категории количества, могут выражаться в языке различным образом. Например, в английском языке наречия many «много», few «мало» фиксируют различие в степени мощности множеств, т. е. являются средствами выражения категории числа, наречия much «много», little «мало» передают различие в величине. В русском языке категория величины выражается морфологически суффиксами с уменьшительным (-ок / -ик / -чик: домок, домик, пальчик) и увеличительным значением (-ин / -ищ: домина, сапожище). К различиям в величине также относятся различия в степени интенсивности признака предмета или действия, качества, например, японские наречия мотто «более чем», ёри «чем; более», моттомо «наиболее», итибан «самый», нанъёримо «самый, наиболее», хидоку «чрезвычайно, крайне, весьма»; корейские наречия то «более», толь «менее», каджан «самый», ному «очень, слишком».

В данной работе категория количества понимается как семантическая категория, представляющая собой языковую интерпретацию категории количества и как базирующееся на этой категории функционально-семантическое поле -группировка разноуровневых средств языка, взаимодействующих на основе квантитативных функций. Под семантической категорией понимается совокупность свойств, указывающих на величину вещи, ее размер, определенность предмета,

в силу которой его можно разделить на однородные части [Теория функциональной грамматики, 1996, с. 161-162].

Языковая категория количества в японском языке содержит несколько функционально-семантических категорий: единичности, двойственности, множественности и нумеральности. Категория множественности включает значения собирательной и репрезентативной множественности. Категория нумеральности включает значения конкретно-точного, приблизительного и неопределенного количества [Кутафьева, 2009, с. 68].

Цель данной работы - анализ функционально-семантической категории нумеральности в японском языке и средств ее выражения в японских научно-технических текстах.

Значение конкретно-точного количества и способы его выражения в языке

Значение конкретно-точного количества выражается языковыми средствами точного выражения количества. Для передачи количественного значения имен используются числительные японского и китайского происхождения, причем анализируемое значение является у них основным. Значение точного количества выражается числительными либо в функции определения к существительному, либо

в функции глагольного обстоятельства, -^"ОфШнанацу но уми «семь морей»,

рРШЙ — "О&Ч^^хэя ва хитоцу аримас «есть одна комната».

К числительным (в широком понимании) в японском языке относятся все слова со значением количества и порядка, т. е. к ним относятся сочетания со счетными словами. Нумеративы в сочетании с существительными образуют «нуме-рально-субстантивные сочетания» [Высочин, 1988, с. 13], в которых структурно выделяются обозначающее объект счета имя существительное, числительное, счетное слово. Счетные слова или классификаторы дифференцируют считаемые предметы по категориям, с одной стороны они индивидуализируют предметы, являющиеся объектом счета, а с другой - обобщают их по определенным видовым характеристикам, например, классификатор Анин используется для счета

людей, Щсацу - для счета книг, "ко - для счета мелких предметов. Классификаторы широко используются в японском языке. Сочетание отвлеченных чисел со счетными словами, объединяющими предметы по их качественным характеристикам, приводит к тому, что числовые обозначения сливаются с обозначениями свойств предметов, т. е. количественные характеристики объединяются с качественными. Некоторые исследователи, например. Дж. Гринберг, считают, что в языках с развитой системой классификаторов блокируется развитие грамматической категории числа, и наоборот, наличие грамматической категории числа в языке препятствует развитию системы классификаторов [Ревзина, 1974, с. 114126].

Значение точного количества также выражается числительными в сочетании с мезуративами (названиями и мерами веса и т. д.), например, 1 т 1 мэ:тору «1метр», 2 к£ 2 кирогураму «2 кг», 3 И 3 дзи «3 часа», а также простыми и десятичными дробями. Простые дроби передаются с помощью китайских числительных. Числительное, выступающее знаменателем, принимает суффикс ^бун «часть, доля» и в форме родительного падежа входит в сочетание с другим китайским числительным, выступающем числителем, Н^ф—самбун но ити «одна треть», —ЛФ —ни бун но ити «одна вторая» и т. д. Десятичные дроби также пе-

редаются с помощью китайских числительных, десятичная дробь отделяется от целого числа точкой тэн, 2.25 ни тэн го ни «две целых двадцать пять сотых».

Значение конкретно-точного количества и способы его выражения в научно-технических текстах

Число в научно-технических текстах грамматически не выражено, и если используются существительные суитти «выключатель»ч ^^Ь боруто

«болт»чЙЙШ дзидо:ся «автомобиль» и т. п., т. е. неодушевленные существительные, к которым априори не присоединяются суффиксы множественного числа, остается непонятным какое это число, единственное или множественное. В

последнее время иногда в статьях в скобках отмечают (ШШфукусу: «множественное число»). Для японского языка это не естественно, но очень удобно для понимания и перевода.

Для выражения значения конкретно-точного количества в научно-технических текстах используются числительные, сочетания числительных с мезуративами, простые и десятичные дроби, т. е. все средства, существующие в японском языке.

Числительные в научно-технических текстах обозначаются арабскими и римскими цифрами, иероглифами. Арабские цифры используются при описании таблиц, рисунков и диаграммам, которых много в научных текстах, для записи простых и десятичных дробей, 0. 256 рэй ни го року «0, 256», 1/3 самбун но ити «1/3». Числительные в сочетании с мезуративами, написанными иероглифами или

катаканой, как правило, пишутся арабскими цифрами, — Ь^ 3 мэ:тору

«3 метра», 2#ни бё: «2 секунды».

Иероглифы используются для написания а) составных технических терминов, например, —Ж'Ц^^итидзи коиру «первичная катушка», Н^ШШ санкаку кансу: «тригонометрическая функция», ~^ШИдзиссинхо: «десятичная система»;

б) числовых комбинаций с терминами, например, сансо: ёнсэн сики

«трехфазная четырехпроводная система».

При описании разброса значений с числительными используются сравнительные слова ^^ идзё: «больше», ^Тика «меньше», Ш^коэ «супер», Ж/Й миман «менее», означающие:

5 идзё: «больше 5, включая 5, т. е. не менее, чем 5» 5 &Т 5 ика «меньше 5, включая 5, т. е. не более, чем 5»

о коэ «больше, не включая 5, т. е. больше, чем 5» 5 Ж/Й5 миман «меньше, не включая 5, т. е. меньше, чем 5»

Значение приблизительного количества и способы его выражения в языке

Данное значение выражается морфологическим и лексическим способами. В морфологическом способе используются префиксы со значением «несколько» Ш- су:-, 1Л< - ику- , например, ШАФ^^су: нин но гакусэй «несколько судентов», но тэрэби «несколько телевизоров»,

Ш^ФШикудай но курума «несколько автомобилей».

В лексическом способе существует несколько вариантов:

а) сочетание двух стоящих рядом числительных японского происхождения,

например, —— О^^'хоси га хитоцу футацу миэру «видны одна-две звезды»;

б) сочетание двух числительных китайского происхождения с классификаторами — -НАни- сан нин «2-3 человека, несколько человек»;

в) сочетание наречий Шяку «примерно, около», <6 1Лгурай «примерно»,

амари «свыше» и т. д. с числительным, например, 1Лдзю:нин гу-

рай «примерно 10 человек».

Значение приблизительного количества и способы его выражения в научно-технических текстах

Для выражения значения приблизительного количества в научно-технических текстах используются морфологические и лексические способы: сочетания существительного ШЙтэйдо «степень, примерно» с числительным с суффиксом ^бай, указывающим увеличение в ...раз больше, п\пШ.Ж^п бай тэйдо ни «примерно в п раз»; с существительным Щ^хамбун «половина», хамбун тэйдо ни «примерно в половину»; с простыми дробями, 1/пШЙ£ 1/п тэйдо ни «примерно в 1/п раз». В качестве глаголов с семантикой изменения, определяемых данными сочетаниями, используются глаголы дзо:дай суру «увеличивать, какудай суру «расширять», ЯОШ^'каацу

суру «увеличивать давление», Ш^^'гэнсё: суру «уменьшать», Ш&^'гэнъацу

суру «уменьшать давление», тансюку суру «сокращать» и др. [Уата7аИ

МоЬиЮБЫ, 1992, р. 92]

Для выражения приблизительного количества с числительными также используются наречия хобо «примерно», оёсо «приблизительно», Й яку «приблизительно», существительное ШЙ тэйдо «степень», наречие ходо «приблизительно», например, Ш^'250 ст хобо 250 см «приблизительно 250 см», 75 кт оёсо 75 км «приблизительно 75 км», Й 100 g яку 100 г «приблизительно 100 г». Наречие <6^ курай «приблизительно» в научно-технических текстах не используется.

Значение неопределенного количества и способы его выражения в японском языке

Значение неопределенного количества выражается следующими способами.

Сочетание вопросительного местоимения 1Л <'икуцу «сколько», вопросительного местоимения Щнан «сколько» с классификаторами и вопросительной частицей ЛЛка выражает значение неопределенного количества «несколько».

Хон га нансацу ка ару. Есть несколько книг.

То же сочетание с частицей Ъмо «тоже, также» выражает значение большого количества.

ФУ^Шй^^о Хон га нансацумо ару. Есть много книг.

Имена числительные (как правило, китайского происхождения) участвуют в образовании образных количественных выражений. Например, числительное

Жхяку «сто», используется для выражения большого количества, разнообразия: ЖШхякудзю: «сотни зверей, все звери», НШхякутай «самые разнообразные состояния», хякугэй «сотни искусств, всевозможные искусства».

Оппозиция наречий ТсК&^такусан «много» - ^Ьсукоси «мало» выражает значение неопределенного количества.

Количественные наречия обозначают количественные характеристики проявления глагольных и адъективных признаков, которые допускают количественные градации, указывают на величину количества, нарастание количественного признака, обобщенность или раздельность, приблизительность или ограниченность процессных признаков предмета [Головнин, 1986, с. 214-215]. Используются собственно количественные наречия ёходо «весьма, довольно», А^дайбу «много, значительно», Й&и канари «довольно, изрядно, ^Ь сукоси «немного», АШ1 о:дзэй «много, толпой» и наречия нарастания количества ойой(ни) «постепенно», ^^^^масумасу «всё больше и больше»,

)^Ш^сидайни «постепенно».

Для эмфатического выражения степени количества используются полупредикативные прилагательные НА& бакудай «огромный, колоссальный», ША^ бо:дай «огромный, громадный», ЁА& кёдай «огромный, гигантский», касукана «слабый, едва заметный, скудный», наречия хонно

«всего лишь», вадзука «всего лишь», полупредикативное

прилагательное Й^Й&касукана «слабый, едва заметный, скудный». Полу предикативные прилагательныеНА^ бакудайна «огромный, колоссальный», ША^ бо:дайна «огромный, громадный», ЁА& кёдайна «огромный, гигантский» подчеркивают мультипликативность. Наречия хонно «всего лишь», вадзука «всего лишь» подчеркивают паукальность.

Неопределенное количество опосредованно выражается глагольными формами страдательного залога длительного вида, использующимися в изъяснительных конструкциях с цитационным союзом Ьто и обозначающими действие, направленное извне на лицо или предмет, обозначенный подлежащим. Эти глаголы обозначают мыслительную деятельность: кангаэру «думать, считать»,

омоу «думать», минасу «считать, рассматривать»; речевую деятель-

ность Н^ иу «говорить»; передачу информации цутаэру «передавать». В

этих случаях передается значение общераспространенного суждения или оценки.

Касэй ни ва сэйбуцу ва инай то кангаэрарэтэ иру. Считается, что на Марсе нет жизни.

Значение неопределенного количества и способы его выражения в научно-технических текстах

Для выражения увеличения количества используются наречия Шш^кёкутанни «чрезвычайно», Ш'^хидзё:ни «очень» в сочетании с предикативным прилагательным &^оой «иметься в большом количестве», существительное ^штарё: «большое количество», предикативное прилагательное &^оой «иметься в большом количестве», наречие ^Ф £оомэни «много». Наречие с суффиксом -Ф -мэ выражает степень в допустимых пределах. Приведенная последовательность указывает порядок убывания количества.

Для выражения стандарта, стандартного количества используются наречия

ЩШфуцу: «обычно», Ш'цу:дзё «в пределах нормы», существительные ШЩхё:дзюн «стандарт, норма», ФШЙтю:тэйдо «средней степени», ФШ.тю:и

«средний, промежуточный уровень», Шнами «средний уровень».

Для выражения уменьшения количества используется наречие Р^Ф^сукунамэни «мало», существительное Рштарё: «малое количество», предикативное прилагательное сукунай «иметься в малом количестве»,

наречия Ш'^хидзё:ни «очень», Шт^кёкутанни «чрезвычайно» в сочетании с предикативным прилагательным'^^ сукунай «иметься в малом количестве»,

существительное Шж бирё: «незначительное количество, микродоза». Приведенная последовательность также показывает порядок убывания количества.

В научно-технических текстах для выражения чрезвычайно большего и малого количества кроме письменного наречия Шт^кёкутанни «чрезвычайно» используется общелитературное наречие ШФТ кивамэтэ «чрезвычайно». Для выражения значения «немного» используются наречия тасё:, РЬ сукоси,

ФФ яя. Не используется разговорное наречие ЬХЪтотэмо «очень».

Для эмфатического выражения степени количества используются вышеуказанные полупредикативные прилагательные и наречия, например, баку-дайна кадзу «огромное число», ж бо:дайна рё: «огромное количество», 1 д хонно 1 г «всего лишь 1 г», Ш^Ф'Ъ хонно сё:сё: «всего лишь немного», ^^^ 0.5 вадзука 0.5 «всего лишь 0,5», ст вадзука 1 см «всего лишь 1 см», вадзуканарё: «незначительное количество». Полупредикативное прилагательноей^^&касукана «слабый, едва заметный, скудный» используется со словами, обозначающими чувства, например, видеть, слышать, вдыхать, чувствовать, звук, цвет и т. д., например, касукана ото «слабый звук», касукани кикоэру «едва слышиться»,

касукани акай иро «едва заметный красный цвет».

Как и в языке, в научно-технических текстах неопределенное количество опосредованно передается глаголами в форме страдательного залога длительного вида. Как правило, подобные конструкции используются при интерпретации ра-

нее полученных результатов. Применяются глаголы кангаэру «думать,

считать», "5 омоу «думать», минасу «считать, рассматиривать»,

ёсо: суру «предполагать», ёсоку суру «предполагать»,

ФКЖ^^хо. до: суру «сообщать, информировать».

Тоси э но

дзинко: но кадзё: на сю:тю: ва конго масумасу сусуму то суйсоку сарэру. Считается, что излишняя концентрация населения в городах и впредь будет продолжаться.

В приведенном примере количественные изменения выражены наречием ^^^^масумасу «всё больше и больше».

Итак, на основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы. Функционально-семантическая категория нумеральности как один из компонентов языковой категории количества включает значения конкретно-точного, приблизительного и неопределенного количества Специфика выражения этих значений в научно-технических текстах состоит в том, что из широкого спектра способов выражения, существующих в японском языке, используется лишь некоторые из них.

1. Значение конкретно-точного количества в японских научно-технических текстах выражается всеми способами, существующими в языке, а именно, лексическими, числительными, сочетаниями числительного с мезуративами, простыми и десятичными дробями.

2. Значение приблизительного количества в японском языке выражается морфологически, префиксально, и лексически, сочетанием двух числительных и сочетанием наречий со значением «приблизительно» с числительными. В научно-

технических текстах префиксальный способ (Ш- су:-, 1Л< - ику - «несколько») и лексический способ (сочетание двух числительных) не используются. Используется морфологический способ: числительное с суффиксом ^бай, а также лексический способ: сочетание существительного Щ^хамбун «половина» с существительным ШЖтэйдо «степень», сочетание существительногоШЙтэйдо «степень» с простыми дробями. Лексический способ сочетания наречия с числительным используется, но, в основном, используются наречия письменного стиля хобо «примерно», ¿З^^оёсо «приблизительно», существительное®^ тэйдо «степень». Наречие <6^ курай «приблизительно» в научно-технических текстах не используется.

3. Значение неопределенного количества в японском языке выражается мор-фолого-синтаксическим способом сочетанием вопросительного местоимения ^<"0 икуцу «сколько», вопросительного местоимения ^нан «сколько» со счетными суффиксами и вопросительной частицей Йка, синтаксическим способом

сочетанием с частицей Ъмо и лексическим способом наречиями с количественным значением. Причем наречия выражают как количественный признак, так и его степень. Опосредованно неопределенное количество выражается глагольными формами страдательного залога длительного вида, использующимися в изъяснительных конструкциях с цитационным союзом ¿то. В научно-технических текстах морфолого-синтаксический и синтаксический способы не используются. Для обозначения количества и его степени используются наречия и предикативные

прилагательные письменного стиля. При интерпретации ранее полученных результатов используются более формальные глаголы письменного стиля в форме страдательного залога длительного вида.

Литература

Высочин О.М. Выражение количественных значений имени в современном японском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. М., 1986.

Кутафьева Н.В. Категория количества в свете представлений современной лингвистики и способы ее выражения в современном японском языке // Вестник НГУ. Сер.: История, филология. 2009. Т. 8. Вып. 4.

Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М., 1977.

Теория функциональной грамматики: качественность, количественность. СПб., 1996.

Ревзина О.Г. Некоторые проблемы универсалий // Народы Азии и Африки. История, экономика, культура. 1974. № 3.

Yamazaki Nobutoshi, Tomita Yutaka et al. Handbook of Scientific and Technical Japanese. Japan, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.