А.В. СТЕПАНОВА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ КОЛИЧЕСТВА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКАХ
В большинстве языков категория количества выражается совокупностью разнообразных лексических и грамматических средств, касаясь всех основных ярусов структуры языка - словаря, морфологии, словообразования, синтаксиса и интонации. Многообразие способов и средств представления семантического категориального значения количества, образующих функционально-семантические поле (далее ФСП), обусловливается многоплановостью количественных характеристик реального мира [3, с. 17].
В ФСП количества представляется возможным различать поля определенного и неопределенного количества. Поле определенного количества членится на три микрополя - нумеральности, единичности и нулевого количества. Поле неопределенного количества состоит из микрополей приблизительного, неопределенно большого и неопределенно малого количества. Подобная структурация ФСП количества не является жесткой, так как в его структуре можно дифференцировать также микрополе собирательности, которое находится в зоне соприкосновения единичности и множественности. Кроме того, в каждом из микрополей может присутствовать оценочный компонент, предполагающий сопоставление квантитативных признаков с определенной нормой.
К полю определенного количества относится, прежде всего, микрополе нумеральности, объединяющее средства языка, посредством которых выражаются точные цифровые (нумеральные) значения, соотносящиеся с элементами натурального ряда чисел. Количественные числительные являются ядром микрополя нумеральности, при этом существительные в английском и русском языках, сочетаясь с числительными больше 1, принимают форманты множественного числа. В чувашском языке показателем количества является исключительно числительное: one day - seven days, один день - семь дней, пёр кун - дичё кун.
Нумеральные значения могут передаваться также при помощи дробных числительных: two thirds of work - две третьих работы - ёдён иккё-виддёмёш пайё; two point three - две целых три десятых - иккё тулли те виддё вуннамёш.
К периферии микрополя нумеральности относятся и порядковые числительные с семой порядковости: the first text - первый текст - пёрремёш текст. В английском языке сема порядковости присутствует в словосочетаниях, построенных по модели: существительное+количественное числительное: text eight, что соответствует русскому словосочетанию - текст № 8 или текст восьмой. Сема порядковости проявляется и в таких обобщенных образованиях русского языка, как в энный раз (кирёк те епле (хут) - unspecified time).
Прилагательные, наречия, глаголы, производные от числительных, образуют периферийные слои микрополя нумеральности. В этом случае они сочетаются с другими семами, такими, как 'кратность', 'совместность', 'распределенность', 'повторяемость': twice - дважды - икё хут, икё хутчен, иккё; double, twofold - двойной - иккёллё, ик(ё) дёрлё; both, two, together - вдвоем - иккён; twofold - вдвое - икё хут, second(ly) - во-вторых - иккёмёшёнче , double - удвоить - икё хут устер (пысаклат, нумайлат), duplication - удвоение - икке хутлани и т.п.
В периферийные слои микрополя нумеральности также входят счетные существительные, реализующие значение парности. В английском языке к та-
ким существительным относятся couple, pair, brace, yoke (пара запряженных волов), span (пара лошадей, волов и т.д.). Дистрибутивные возможности данных существительных неодинаковы. Слово muple имеет наиболее широкое и наименее определенное значение: оно указывает ровно на пару или на неопределенное количество живых существ или предметов: a couple of cats - пара кошек, to make a couple more calls - сделать еще пару звонков [1, с. 112].
Слово рair свидетельствует о том, что два рассматриваемых предмета -комплект, и они не могут использоваться друг без друга. Слово pair чаще всего сочетается со словами eyes, ears, lips, jaws, arms, hands, heels, еgs, wings, curtains, doors (foldings), sleeves, shoes, breeches, trousers, scissors, tongs, spectacles (глаза, уши, губы, челюсти, руки, кисти, пятки, ноги, крылья, занавески, раздвижные двери, рукава, туфли, бриджи, брюки, ножницы, щипцы, очки). Слово pair подвержено десемантизации в таких сочетаниях, как a pair of armour «доспехи», a pair of leads «четки», a pair of drawers «комод», a pair of longs «клещи», a pair of stairs «этаж».
У слов brace и yoke множественное число совпадает с единственным: brace of ducks - four brace of ducks - две утки, четыре пары уток. Brace сочетается преимущественно с названиями животных (особенно дичи) или предметов. Употребляясь с названиями людей, brace приобретает ироническую или презрительную окраску: a brace of dukes - парочка герцогов. В современном английском языке yoke употребляется со словом oxen: a yoke of oxen - пара запряженных быков [1, с.113].
Русские счетные слова пара и парочка употребляются с большинством слов и имеют значение «двое». Однако в сочетании с некоторыми существительными (слова, секунды, минуты, часы, дни, годы) слово пара указывает на неопределенное количество: пара слов - пёр-ик самах - a few words. Чувашское слово пёр-ик в сочетании с существительными самах, деккунт, минут, сехет, кун, дул переводится как «пара» и указывает (как и в русском языке) на неопределенное количество.
Слово парочка имеет уменьшительно-ласкательное или ироническое значение: Это такая красивая (уменьш.-ласк.) парочка! Эта парочка (ирон.) сразу нам не понравилась.
Значение парности в чувашском языке реализуется при помощи слова машар (в значении комплект), пар (в значении упряжка).
В английском языке среди лексических средств выражения парности особое место занимают местоимения both, either, neither, the other, при этом в русском и чувашском языках им могут соответствовать и другие части речи: - оба, один ... другой, ни...ни... - икё, урах, пёрне те, иксёмёрте, пёри... тепри, иксёмёрте те.
I like both (of) those pictures. - Мне нравятся обе картины. - Мана икё картини те килёшеддё.
There are two books on the table: one book is Russian, the other book is English. - На столе две книги: одна книга - на русском языке, другая - на английском. - Сётел динче икё кёнеке: пёри вырасла, тепри акалчан.
I haven’t read either of these books. - Я не читала ни одну из этих книг. -Ку кёнекесене эпё пёрне те вуламан.
Neither of us was hungry. - Мы обе были не голодны. - Эпир иксёмёр те выда пулман.
В микрополе нумеральности также входят в английском языке счетные слова dozen и score (два десятка), в русском - десяток и дюжина, в чуваш-
ском - теgетке и myшaн (уст.) [2, с. 121]. В современном русском и чувашском языках существительные дюжина и myшaн употребляются значительно реже, чем слово dozen в современном английском. Английские слова dozen, score и чувашские слова теgетке, myшaн в словосочетаниях с числительными употребляются в форме единственного числа: five dozen, four score, тават теgетке, икё myшaн.
Возможность точного определения параметров предметов и явлений реализуется также средствами поля нумеральности во взаимодействии со средствами специальных языков - мезуративами [4, с. 20]. Это наименования единиц меры, веса, длины, площади, скорости, температуры, возраста, времени, глубины и т.д. По сути, к ним же относятся названия денежных единиц - единиц меры и стоимости. Некоторые мезуративы используются для специальных целей, а некоторые из них фактически незнакомы среднему носителю общенародного языка (кюри - физ., рентген - физ., микрон - тех., унция - фарм., устар. И т.п.) и лишь репрезентируют в глазах обывателя ту или иную специальную область. Другие же мезуративы чрезвычайно популярны, и их терминологичность уже не осознается: например, грамм, килограмм, километр.
Следует отметить, что в английском, русском и чувашском языках используются, как правило, разные мезуративы. Так, в английском языке LолигамииL-ются следующие единицы измерения: дюйм, фут, ярд, миля. В русском и чувашском языках при измерении длины чаще используется метрическая система измерения. Многие мезуративы чувашского языка заимствованы из русского, но некоторые из них являются исконно чувашскими, например, хaлаg -расстояние между концами средних пальцев раскинутых рук, кёренке (кёре-пенке) - фунт, gухрaм - километр.
Во фразеологически связанных словосочетаниях мезуративы, детерми-нологизируясь, образуют новые парадигматические ряды, соотносящиеся со значением 'много' или 'мало': an ounce of love - капля любви; пуп патавки (уст.)
- поповская пудовка; семь верст до небес. При переводе некоторых фразеологических единиц на другой язык музеративы могут и не эксплицироваться: семь верст до небес - nineteen to the dozen.
Центром микрополя единичности являются слова с прямым значением «один»: singularity - единичность - пёррелёх, пёртен-пёр пулам; single, only, sole - единственный, один-единственный - пёртен-пёр; alone, solitary -одинокий - пёччен; solo - соло - пёччен; soloist - солист - солист; to solo -солировать - пёччен юрла (е кала, е ташла). Периферию поля составляют прилагательные с семой «исключительный»: irreplaceable - незаменимый -улаштарми, unique - уникальный, неповторимый - сайра, урах пулма пул-тарайман.
Особенностью чувашского слова пёр является то, что оно функционально может являться заместителем неопределенного артикля и на русский язык переводится как «один» или «какой-то»: Тата пёр gb/н килчё. - Еще один человек пришел. Пёр арgын килчё. - Какой-то мужчина пришел.
Особо следует остановиться на оценочном компоненте слова ««один». В глазах рядового обывателя, если речь идет об одном предмете или человеке, «один», как правило, мало. Но употребление слова ««один» со счетными Lолиг-ствительными или мезуративами не всегда воспринимается как малое количество: одна книга - одна дюжина (12) книг, один рубль - один доллар (а25 руб.). Для медика, например, слово «один» может значить и много, и даже слишком много. Так, в анализе крови билирубина не должно быть больше единицы, гормон роста не должен превышать 0,5.
С математической точки зрения нуль является количеством. Естественный язык также обладает средствами выражения нулевого количества при помощи отрицательных местоимений и наречий: nobody, anybody - никто, никого - никам (та), нихаш те; nothing, anything - ничто, ничего - нимён те; nowhere, anywhere - нигде - нидта(та); never - никогда - нихадан(та); not in the least, not at all- нисколько - кашт та Поли, нимён те Поли, нимён чухлё те Поли.
При употреблении наречия never и отрицательных местоимений, начинающихся на no-, глагол английского языка в предложении должен стоять в утвердительной форме, так как в английском языке, в отличие от чувашского и русского, в предложении может быть только одно отрицание.
There isn’t anything in the bag. - There is nothing in the bag. - В сумке ничего нет. - Сумкара нимён те дук.
There isn’t anybody in the room. - There is nobody in the room. - В комнате никого нет. - Пулёмре Полиг та дук.
He has never been to Cheboksary. - Он никогда не был в Чебоксарах. -Вал Шупашкарта нихадан та пулман.
Особое явление в сфере количественности представляет собой микрополе приблизительного количества. Оно действует в поле нумеральности, но в то же время не указывает на определенное, точное количество. К числительному или его сочетанию с измерителем присоединяются аппроксиматоры -наречия и предлоги, указывающие на приблизительность количества [4, с. 21]: about, approximately, roughly, or so, at a guess, odd, give or take - приблизительно, около, не более, не менее, по меньшей мере, по крайней мере, минимум, максимум, с лишним, плюс-минус - яхан, патне, ытла(рах) (та) Поли, каярах та Поли, сахалтан та, дыв(а)хартса каласан.
I live about 10 kilometers away. - Я живу приблизительно в 10 километрах отсюда. - Эпё кунтан вуна духрам яхан индетре пуранатап.
Особое место в поле количества занимают лексические единицы hundred, thousand, million - сто, тысяча, миллион - дёр, пин, миллион, которые в сочетании с существительными характеризуются своей количественной неоднозначностью. Они могут передавать значения не только точно-конкретного числа (two hundred cars - двести машин - икдёр машина), но и приблизительноконкретного числа (hundreds of years - сотни лет - темиде дер дул). При выражении приблизительно-конкретного количества в английском языке используется модель hundreds/thousands/millions+предлог of+существительное во множественном числе. В русском языке приблизительно-конкретное значение мо-ьоли передаваться моделью, состоящей из существительного в форме множественного числа и числительного, при этом между ними может находиться Ьолига-тельная частица этак, так: машин двести, машин так (этак) двести - пёр икдёр машин патне (яхан, дывах).
Приблизительное количество в сопоставляемых языках может указываться при помощи двух смежных или близких числительных в ряду натуральных чисел: five-six questions - пять-шесть вопросов - пил(л)ёк-улта ыйту; from twenty to twenty-five degrees above zero - от двадцати до двадцати пяти градусов тепла
- дирём градусран дирём пиллёк градуса дити аша.
Самые большие поля в макрополе количества - это поля неопределенно большого и неопределенно малого количества, при выражении которых часто используются квантификаторы: many, much, a lot of(lots), plenty of, a great deal of, a great many, a (very) large number, a host of, a raft of, quite a bit/a fair amount -много - нумай; few, little - мало - сахал, a few, a little, a small number of, several,
a small amount of, a little bit - несколько - кашт(ах), партак, темиде. В английском и русском языках существительные, сочетаясь с этими словами, употребляются в форме множественного числа, в чувашском языке - в форме единственного числа: many cups - много чашек - нумай курка.
Отличительной чертой данных квантификаторов в английском языке является следующий признак: ряд из них употребляется только с исчисляемыми существительными (many, few, a few, a small number of, several), другие сочетаются только с неисчисляемыми существительными (much, a great deal of, a little bit), третьи обладают более широкой валентностью и употребляются с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными (a lot of(lots), a bit/a fair amount, a small amount of).
В поле большого количества может быть включена и сема 'часть всего возможного', которая передается при помощи неопределенно-количественных местоимений и наречий. В отличие от чистой множественности эти слова и аналогичные им сочетания с ними или без них обозначают ограниченную множественность: some, several, some people, majority - несколько, сколько-то, сколько-нибудь, кое-кто, некоторые, большинство - кашт(ах), партак, мён чухлё те пулин, хашпёр, хашё-пёрисем, пёрисем, хашёсем, нумайашё, нумайрахашё, ытларахашё, питё нумай.
Значение количества выражают существительные и прилагательные, в которых наличествует сема количества: quantity - количество - хисеп; number -число - хисеп; multitude - множество - питё нумай; score - два десятка - икё тедетке, dozen - дюжина - вуниккё; numerous - многочисленный - (нумай) йышла; countless, infinite - бессчетный - шутсар, хисепсёр; unlimited - неограниченный - вёдё-хёррисёр; sufficient, enough - достаточный - дителёклё, whole - целый - пётём; total - суммарный - пётём(ёшле); full - полный - тул-ли; entire - единый - пёр пётём.
Некоторые средства выражения количества часто имеют этноспецифиче-ский характер. В английском языке существительные на -ful обозначают количество, в целом определяя объем вместилища, обозначенного основой: cupful -полная чашка - Полига курка; spoonful - полная ложка - Полига кашак; handful -горсть - пёр ывад; a tableful - полный стол (гостей) - сётел Полига хана.
Нет формальных соответствий в других языках оборотам английского языьо used to come, would come (неоднократность действия в прошлом): He used to live there. She would come to our place. - Он когда-то жил здесь. Она приходила к нам. - Вал тахадан кунта пуранна. Вал пирён пата килсе дуретчё.
При переводе некоторых русских глаголов на другие языки преобладают описательные обороты с экспликацией большого количества: перевидать - to have seen much / (mапу+существительное во множественном числе) - нумай (хут) кур, навезти - to cart/ bring in much / (many+существительное во множественном числе) - нумай турттарса кил, турттарса тултар; засидеться -to spend a long time, to sit for a long time - нумайччен Пол, ытлашши Пол. В чувашском языке глаголы, обозначающие многократность действия, образуются при помощи аффикса -кала (-келе), прибавляемого к основе глагола. Такие формы чувашского глагола по своему значению соответствуют русским многократным глаголам, образованным при помощи приставки по- и суффикса
-ыва(-ива): вулакала - почитывать, килкеле - похаживать (поприхаживать).
В образовании имен существительных со значением большого количества в русском и чувашском языках значительную роль играет словосложение: ял-ял -many villages, уй-уй - many fields. В русском языке повторение основы тоже встре-
чается: много-много, чуть-чуть. Кроме того, в английском и русском языках продуктивна модель существительное+предлог+существительное: day by day - день за днем, в чувашском языке - существительное+послелог+существительное: кун хыддан кун. В русском и чувашском языках часто встречается конструкция гла-гол+союз+глагол: приходит и приходит - килет те килет. В подобных сочетаниях, кроме семы «много» встречается сема «повторяемость».
Ряд существительных образует оппозиционные ряды, соотносящиеся с признаками единичности и множественности (плюральности) (monosemy -polysemy, solitude - multitude); большого и малого количества (majority - minority, bit - lot, macrosystem - microsystem); тотальности и партитививности (number -part, eternity - bit). Подобные антонимические ряды есть в русском и чувашском языках: моногамия - полигамия, Полигамии - Полигамии; единство - множество, пёрлёх - питё нумай; большинство - меньшинство, ытларахашё -сахалашё; чуть - много, кашт, партак, чутах - нумай; целый - часть, пётём - пай.
Особое место в поле неопределенно большого количества занимают собирательные существительные, семантику которых можно представить следующим образом. В центре находятся собственно собирательные существительные, передающие значение множественного числа, но существующие только в форме единственного числа и часто имеющие соотносительные с ними сингулятивы: листва (лист) - foliage(leaf) - дулда, тлдатня (солдат) - soldiery (soldier), студенчество - студентсем. Существительные с собирательным значением, не имеющие в русском языке формы множественного числа, в чувашском языке часто передаются формой множественного числа: беднота - чухансем, учительство - вёрентекенсем, профессура - профес-сорсем, кулачье - кулаксем. В чувашском языке имеются существительные, состоящие из двух основ и передающие значение собирательности: ача-пача -дети, апат-димёд - еда.
Следующий слой собирательных существительных составляют так называемые групповые существительные, у которых утрачен формальный признак собирательных существительных: они могут употребляться в форме и единственного и множественного числа (семья, нация, бригада - family, nation, brigade - демье, наци, бригада). На периферии находятся существительные, называющие совокупности: банда, группа, куча, толпа - gang, group, heap, crowd
- вара-хурах ушканё, ушкан, купа.
Несмотря на общие черты собирательных существительных в сопоставляемых языках, полного сходства между ними нет. Так, русское собирательное студенчество соответствует английскому слову students. Своеобразен статус второго слоя собирательных существительных в английском языке. Если говорящий характеризует всю общность, то с этим словом употребляется глагол в единственном числе: My family is large. Если речь идет о каждом члене общности, то глагол стоит в форме множественного числа: My family are early risers.
Функционально-семантическое значение количества может передаваться и фразеологизмами, представляющими собой определенным образом организованные лексико-семантические ряды.
Фразеологизмы с функционально-семантическим значением количества представляется возможным разделить также на несколько групп, посредством которых выражается значение большого, малого и нулевого количества.
В таблице приводятся фразеологические единицы (ФЕ) русского языка и их эквиваленты в английском и чувашском языках [5, 6, 7]. В структуре русских фра-
зеологизмов выделяются лексические компоненты с обобщенной категориальной семантикой (ОКС). Русские фразеологизмы и их английские и чувашские эквиваленты выделены курсивом. При отсутствии эквивалентов приводятся лексические единицы, передающие квантитативное значение описательно.
Фразеологические единицы русского языка и их эквиваленты в чувашском и английском языках
Русские фразеологизмы | Чувашские эквиваленты | Английские эквиваленты
Фразеологизмы с семантикой большого количества
ОКС - вместилище
Целый короб Пите нумай A heap (heaps) of smth
Вагон и маленькая тележка Пите нумай Enough for a man and his dog Enough and to spare
ОКС - антропоним
По уши (по горло, по локоть) Май таран Up to the neck (ears, eyes, eyebrows, elbow, chin)
Что душе угодно Ытлашшипех To one’s heart’s content
ОКС - зооним
Львиная доля Чи пысак пай Lion’s share
Как собак нерезаных Пите нумай As many of smb as stray dogs
ОКС - вода
Разливанное море Тинёс пек саралса выр-тать A sea of smth
(Хоть) пруд пруди Пёве пёвелемелёх те пур As good fish in the sea
Что песку морского Пите нумай As numberless as the sand
ОКС - слова, указывающие на заполненность
По самую завязку Пите нумай Chock-full of smth loaded up to capacity
ОКС - слова, указывающие на избыточность
Девать некуда Ниота хума Heaps (loads) of smth
В избытке (с избытком) Ытлашшипех In abundance, in plenty, in swarms
С лишком (с лишним) Ытлашшипех Or more, and a bit more a little over
Хоть отбавляй Тем чухлех With knobs on
ОКС - слова, передающие образ бесконечности
Конца-края нет Вёgё-хёррисёр There seems to be no end to it There is no end of smth
Непочатый край Вёgё-хёррисёр There seems to be no end to it There is no end of smth
Чего только нет! Мён кана $ук! (As) common (plentiful, plenty) as black berries Lots and lots of smth
Видимо-невидимо Шучё те $ук
Несть (нет) числа Шутсар (хисепсёр)
Невесть сколько Мён чухлё пёлме $ук
ОКС - полное отсутствие света
Тьма-тьмущая Хисепсёр нумай Countless multitudes
ОКС - совокупность лиц, предметов
Русские фразеологизмы Чувашские эквиваленты Английские эквиваленты
Куча Пёр купа, пёр лав, пёр кётy туллиех Hundred and one
Русские фразеологизмы Чувашские эквиваленты Английские эквиваленты
Уйма Тулах, тем(ён) чухлё, тем чуль Hundred and one
Имя им - легион Пите нумай, темен чухле Their name is legion
ОКС - много
Великое множество Пите нумай, темен чухле Great number (lots) of
ОКС - эмоция
Беда (страсть, страх, ужас) сколько Харамала нумай Харуша нумай A fearful (awful) number (lot) of smb, smth
Фразеологизмы с семантикой малого количества
ОКС - зооним
С воробьиный нос Кот наплакал Кошкины слезы Шаши шакё (чухлё) Next to naught Nothing to speak of A little to swear by Chicken feed Dribs and draps
ОКС - имя числительное
Раз-два (да) и обчелся Пёрре-иккё оєх No more than on or two One, two and that’s it
ОКС - местоимение
Не ахти сколько Сахал(тарах) £укпа перех Not over much Not so abundant (rich, lavish, many, much)
Не бог весть сколько
Есть немного (маленько)
Всего ничего
Невесть сколько £укпа перех Темен чухле пек Not over much In abundance
ОКС - вода
Капля в море Пёр тумлам шыв A drop in the ocean (bucket) Next to nothing
Самую малость Сахалтан та сахал By a hair’s breadth
Самое меньшее (малое) Сахал, чи сахал Not less than
ОКС - слова, указывающие на недостаточность
Не густо Нумай мар, нумаях мар Not much
В обрез Пите сахал Кирлинчен ытла мар Very short, only just enough
Фразеологизмы с семантикой нулевого количества
ОКС - отсутствие
Ни одной души Пер чун та $ук Not a soul Not a mother’s son
Ни капли (капельки) Пёр тумлам та $ук There is not a single drop of smth Not a speck of
Ни крупицы Пёр пёрчёк $ук Not a bit (a morsel, a scrap, a crumb)
Ни крошечки
Ни грамма Пёр грам та $ук Not a whit (a jot, an ounce)
Ни грана Нимён те $ук
Ровным счетом ничего Нимён те $ук Nothing whatever Absolutely (exactly) nothing
Из таблицы видно, что не всегда для русских фразеологизмов есть эквивалентные переводы в английском и чувашском языках, часто приходится прибегать к толкованию лексического значения ФЕ, при этом общий смысл фразеологизма сохраняется, но теряются его стилистические особенности. Например, фразеологизм «непочатый край» относится к разговорному стилю, его перевод на английский «there is no end of smth» принадлежит к нейтральному стилю. Английский фразеологизм their name is legion относится к книжному стилю, а его перевод на чувашский язык питё нумай, темён чухлё - к нейтральному.
Говоря о функционально-стилевой принадлежности фразеологизмов с семантикой количества, следует отметить, что они образуют несколько стилистических пластов, среди которых выделяются межстилевые, разговорные, просторечные ФЕ. Только русский фразеологизм имя им - легион и его английский адекват their name is legion принадлежат книжному стилю.
Среди ФЕ русского языка особое место занимает фразеологизм невесть сколько. Первое его значение - «не очень-то, не особенно много», а второе -«очень, особенно много»: We must hurry, there is no time left. - Нужно поторопиться: времени осталось невесть сколько (мало)! - Васкамалла! Пирен выхачё дукпа пёрех. You spend many as you have it in abundance. - Ты тратишь деньги, словно их у тебя невесть сколько (много)! - Эсё укдуна темён чухлё пек юхтаратан кана.
В сопоставляемых языках имеются ФЕ, указывающие на двух людей: Darby and Joan - старосветские помещики (старая любящая супружеская чета), Romeo and Juliet - Иван-да-Марья - Сетнерпе Нарспи (молодые юноша и девушка, любящие друг друга).
Компонентный состав фразеологизмов с семантикой количества, обусловленный их этнокультурной спецификой, заслуживает особого внимания. Только в русском языке ФЕ с указанием на большое количество содержат ОКС
- полное отсутствие света: тьма-тьмущая. Во фразеологизмах чувашского языка доминирующими лексическими компонентами являются соматизмы, числительные, слова с семой «вода» и «бесконечность». В большинстве семантика английских и чувашских конституентов не совпадает, несмотря на то, что все они передают функционально-семантическое значение количества: чи пысак пай - lion’s share, пёр купа - hundred and one.
В референциальном аспекте часть фразеологизмов, например, как собак нерезаных, (хоть) пруд пруди, что песку морского, конца-края нет, видимоневидимо, несть (нет) числа, раз-два (да) и обчелся, капля в море и др. (и их английские и чувашские соответствия) в своем употреблении соотносятся с количественной характеристикой людей, предметов, каких-либо фактов, событий и явлений, другие говорят только о количестве неодушевленных предметов: что душе угодно, ни грамма, капля в море. Русский фразеологизм ни одной души и его английские not a soul, not a mother’s son и чувашское соответствия пер чун та дук используются только при количественной характеристике людей.
Таким образом, в сопоставляемых языках при выражении количества на лексико-фразеологическом уровне особо выделяются числительные, слова, производные от числительных, слова меры и веса и фразеологизмы с семантикой количества. Особенности их употребления обусловлены структурными типами языков и этноспецификой сознания языковых личностей, представителей сопоставляемых лингвокультур.
Литература
1. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. 6-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 544 с.
2. Ашмарин Н.И. Чаваш самахёсен кёнеки. Словарь чувашского языка. Вып. 15 / Н.И. Ашмарин. Чебоксары: Чуваш. гос. изд-во, 1941. 292 с.
3. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В. Бондарко. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1971. 116 с.
4. Категория количества в современных европейских языках / В.В. Акуленко, С.А. Швачко, Е.И Букреева и др.; отв. ред. В.В. Акуленко. Киев: Наук. думка, 1990. 283 с.
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 6-е изд., стереотип. М.: Рус. яз.; Медиа, 2005. 501 с.
6. Чернов М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь / М.Ф. Чернов. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1982. 176 с.
7. Чувашско-русский словарь / под ред. М.И. Скворцова. 2-е изд, стереотип. М.: Русский язык, 1985. 712 с.
СТЕПАНОВА АННА ВЛАДИМИРОВНА родилась в 1975 г. Окончила Чувашский государственный педагогический университет. Старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей Чувашского университета. Область научных интересов -сравнительно-сопоставительное и типологическое языкознание. Автор 8 научных работ.