THE FUNCTIONAL-PRAGMATIC APPROACH TO THE CLASSIFICATION OF AN INTERROGATIVE STATEMENTS IN THE DIALOGUE
S.N. Glazkova
The article is devoted to the research of an interrogative statement in the dialogue. The interrogative statement as a retort-stimulus has the constructive meaning for earring out communication. Pragmatic constanta of an interrogative statement in the dialogue — imperative appealing — exists in the article; the attempt of classification of interrogative statements in the dialogue speech with the support of functional-pragmatic and semantic approach.
© 2008 г.
Н.В. Глухих КАТЕГОРИИ ЦЕЛЬНОСТИ И СВЯЗНОСТИ
Текст — единица речи, организованная в соответствии с намерениями и целями участников коммуникации. Специфичность текста определяется коммуникативными намерениями автора (адресанта), реализованными посредством соответствующих высказываний и системы текстообразующих языковых единиц. При этом текст приобретает определенную форму и ряд взаимообусловленных типологических признаков — текстовых категорий.
Данное исследование посвящено эпистолярной форме текста, существовавшей в рамках делового языка XVIII — начала XIX века, выполнено на материалах Объединенного государственного архива Челябинской области. Анализируются скорописные памятники из фондов заводских контор Южного Урала: Кыштымских заводов Демидовых, позже — Расторгуевых (фонды № 169, 172); Златоустовских заводов (фонды № 170, 227); Миасских золотых рудников и заводов (фонд 225). Деловая переписка для местных учреждений была важна как способ руководства и отчетности в условиях распространенного в то время дистантного общения с хозяевами и управляющими. К примеру, Н.Н. Демидов и П.Г. Демидов проживали в Санкт-Петербурге, А.А. Кнауф — в Москве, управляющие Кыштымскими и Каслинским заводами наследников Л.И. Расторгуева П.Я. Харитонов и Г.Ф. Зотов — в Екатеринбурге.
Эпистолярному деловому тексту рубежа XVIII—XIX веков как единице коммуникации присуща категория цельности, неотъемлемый типологический признак части любого общения. Это одна из центральных текстовых категорий, понимаемая нами как структурно-семантическое и стилистическое единство коммуникативной цели данного текста, логической последовательности его блоков, соответствующего набора текстообразующих языковых единиц.
Категория цельности реализуется только в единстве с другой важнейшей категорией — связности текста. Ряд ученых при анализе различных текстов эти ти-
пологические признаки не разделяет, считая, что «цельность — это смысловое единство текста, а связность — формальное выражение цельности»1. Исследование связности и цельности текста опирается на изучение и описание внутритекстовых связей на различных уровнях языковой системы: логико-семантическом, грамматическом, прагматическом [Гиндин С.И. 19722, Леонтьев А.А. 19763, Золотова Г.А. 19794, Лосева Л.М. 19805, Реферовская 19836]. Определяются различные типы межфразовой связи, от предложений до лексем, особенно выделяются повторы (слов, синонимов и антонимов, элементов словообразовательной парадигмы, форм связи слов в предложении и словосочетании, соотнесенных видо-временных форм, синтаксически параллельных конструкций).
Текст заводской переписки представляет собой цельную единицу со своей системой внутритекстовых связей. Для него характерны как типичные, так и только ему присущие приемы организации текста.
К специфическим приемам относим то, что каждое письмо организовано в первую очередь обращением к адресату, и это обращение в разных формах является одним из основных средств внутритекстовой и межтекстовой связи. Обычно адресат назван в начальном блоке: контора, канцелярия, ответственное лицо, заводовладелец и т.д. Далее в блоках основного содержания присутствуют следующие элементы:
— повторы именований ответственных лиц: «и о начатии онои перевоски железа его высокоблагородию господину Главному начальнику Ивану Алексеевичу Ко-релину... донесено»7;
— прямое обращение типа «милостивый государь», «батюшка». К примеру, типичное письмо приказчиков Н.Н.Демидову содержит 10—11 употреблений обращения батюшка, 6—8 — милостивый государь, 2—3 — ваше благородие, кроме этого, штамп Млтивыи гдрь Никита Никитичъ: вашему благородию милостивому гдрю..доносим, как правило, начинает письмо. Такие факты находим в текстах, направленных работниками хозяевам, остальные письма подобных ярко выраженных повторов обращений не содержат. Хозяева и управляющие повторяют прямые обращения чаще всего в высказываниях с отрицательной оценкой, угрозах, при обещаниях наказать. Как пишет Н.Н.Демидов приказчикам, «...проснитесь шелмы што вы Ето чудеситя...»8; «...знаите главнья паче каслинской серебряков што верно вам и небо съ овчинку покажетца...»9;
— смысловые повторы в концовках блоков основного содержания, когда каждый блок заканчивается обращением, подразумевающимся по контексту и хорошо понимаемым читателем текста (будь то адресат или исследователь данного текста по прошествии 200 лет), но не выраженным формально-грамматическими средствами, это обращение к адресату с помощью клишированных сочетаний, подобно письму от управляющего Юговскими заводами Стефана Персидина в Златоустовскую контору (1804 г.), где данные конструкции в конце каждого блока выглядят так: «въ златоустовскую кантору донесеши посланы» (то есть Вам посланы); «...репортицы при семъ наразсмотрение препровождают-ца»10 (то есть на Ваше рассмотрение).
В данных текстах присутствуют и традиционные, употребляемые во всех сферах бытования языка XVIII — начала XIX века средства внутритекстовой связи, нередко имеющие при этом специфические черты.
Все средства можно условно классифицировать по четырем признакам: 1) зависящие от предмета речи, содержания переписки и обеспечивающие его понимание; 2) обеспечивающие постоянное внимание адресата или привлекающие его внимание; 3) служащие логическому повествованию и употребляемые не только для адресата, но и для самого адресанта, чтобы не потерять нить изложения; 4) грамматические формы, обеспечивающие грамматическое единство средств выражения подобных мыслей.
1. Первая группа средств внутритекстовой связи представлена следующими фактами:
— повторы ключевых слов и фраз: выплавка железа, выплата денег, цены;
— включение в текст названий учреждений-адресантов: здешняя каслинская контора, по приезде сюда в Сатку, при здешних рудниках, контора сия;
— наличие названия документа в тексте: во исполнение сего ордера.., по тому же вашему повелению и т.п.;
— похожие по смыслу части блоков основного содержания с указанием на разные недостатки, с укором и наставлением: «но прикащикъ Квансковъ удивительную и неимоверную оказалъ слабость, оставилъ обстоятельство сіе безъ всякаго взыскания, котораго мы ожидали съ любо/пытствомъ по день сей» — концовка блока; в другом блоке: «прикащику Кванскову делается постыднкйший выго-воръ»11, далее в этом же письме и других письмах от управляющих Зотова и Харитонова употребляются аналогичные выражения;
— канцеляризмы, отсылающие к уже названному: вышеупомянутый (выше-упомянутымъ годовымъ заготовлкшемъ); при упомянутых заводах(медеплавильные печки уничтожены ль.); как и выше уже упомянуто;
— местоимения и наречия для ссылки на предмет речи: «все что для тех и дру-
12
гих нужно .(выше — о кузницах)»12; «контора сия».
2. Ко второй группе средств внутритекстовых связей относим:
— местоимения в качестве союзных слов: о коих, о которых, на котором руднике;
— обращения к адресату, о которых говорилось выше (батюшка, милостивый государь и т.п.).
3. Третья группа средств:
— смысловое и/или лексическое единство начальных элементов блоков и отдельных высказываний типа: «Предписавъ такимъ образомъ конторамъ,
Сказавъ все что слкдуетъ Главной конторе...» и т.п.;
— анафоры абзацев, представляющих собой отдельные высказывания: а что касается до.; о... (чем-либо); сверх того; при семъ; «о заплате за приписныхъ воль-ноотданных ...крестьян денегъ...»; «о заплате имъ таковых денегъ»13 - в составе одного блока рядом стоящие высказывания; «сверхъ того: из приложеннои намъ при запросе ведомо/сти видится; что.»14;
«при семъ за нужное нахожу дать вамъ замечание дабы заготовление ... припа-совъ происходило...»15 — два последних выделенных сочетания располагаются в начале нескольких абзацев указанных текстов писем.
— частицы в начале блока в качестве присоединительного элемента: «Также и при кизникеевском руднике за утро в работы проходить будетъ можно...»16; «Да писалъ ныне ко мне Андрей Егорович, что ... нашли три новыярудника»17.
— вводные слова со значением оформления последовательности и порядка мыслей: следовательно, одним словом: «Слкдователно расходъ нынешняго года прквосходитъ по 803/8 коп на каждагорабочаго. Суммою на 414ру 96ко»18.
4. Четвертая группа:
— представление информации по пунктам в самом тексте, как в следующем примере: «предписывается 1е, поколь разсмотрится и решится, сколько и гдк имкть жителямъ того завода кузницъ.имеетъ оная контора при господской кузницк поста/вить столько станковъ...
2.е такъ же все что для техъ и другихъ нужно всё безъ изьятія делать во оной, иметь всё въ готовности.
3е. наслкдницы готовы подражать, но обязаны распоряжая улучшать, и поправлять, и вновь установлять право имеютъ; въ воскресные и праздничные дни люди должны быть на отдыхк имолитвк............»19 и далее;
— видовременная соотнесенность в использовании глагольных форм. Как правило, на протяжении одного блока содержания, иногда и целого письма выдерживается определенный рисунок: сначала употребляются формы настоящего/прошедшего времени от глаголов несовершенного вида или прошедшего времени со значением бытия, сообщения, конкретного действия, затем следуют формы настоящего/будущего времени от глаголов совершенного и несовершенного вида со значением конкретного действия, завершает мысль предложение с императивной конструкцией, инфинитивом в этой роли, устойчивым сочетанием, в зависимости от социального положения адресанта. Для примера приведем блоки содержания хозяев (1) и служителей (2) из одной и той же переписки — Н.Н.Демидовас приказчиками:
1) «а што какъ бы вы ни размазывали о дорогом таком и неслыханномъ платеже за провозъ мраморныхъ вещей въ прошлой зиме, то впредь цыцъ и перецыцъ такъ скаредно и мыслить ибо ничего в резонъ не приму по явному такому расточению и плутнямъ вашимъ ибо вамъ велено за вещи в разсужденіи в вольных просимаго доро-гова провоза а паче такого неслыханного и совсемъ нечестиваго, возить на своих заводскихъ, да помнить же а на такия скаредныя резоны отнюд не надейтца, а чинить по прежнему подтверждению, и писать»20;
2) <т примирителном разводе со стороны масалова здесь wт прикащиков ево ныне ничего батюшка не слышимъ, а какъ тпримечаетца тб оном тни и димать не хотятъ но толко стараютца хотя не по делу ябедничать: и для того такъ какъ и по юстицыи решено. вамъ своего такова ж удовольственного решения искать надобно въ :6м: депарътаменте сената, а то што на нихъ таких шишкуновъ смотреть и надеитца на примирителнои разводъ в каком же количестве и роде те спорные у насъ с ними леса пред симъ до васъ посланъ планъ ис коего и усмотреть т
всемъ ясно соизволите, и на то што у васъ происходитъ ожидать имеемъ вашего 21
уведомъления»21.
В данных текстах наблюдаются различные типы межфразовой связи. Воспользуемся известной классификацией Г.Я.Солганика и определим их так: цепная связь — «посредством лексического повтора», синонимических употребле-
22
ний номинаций, «местоименная связь» ; при параллельной связи (по той же классификации) имеет место «структурная соотнесенность, выражающаяся в
2 3
параллелизме конструкций»23. Это показывает, что эпистолярный деловой текст
данного периода характеризуется не просто наличием когезии (сцепления), но и ретроспекцией и проспекцией, то есть перспективой развертывания темы уже на протяжении единицы письменного диалога, а также предполагает продолжение заданной тематики, что проявляется в фоновой базе знаний коммуникантов.
Прагматическая структура делового эпистолярия позволяет говорить о наличии широкого круга межтекстовых связей, что способствует и обеспечивает единый дискурс делового эпистолярного общения заводской канцелярии.
М.М.Бахтин считал, что все тексты являются ответными реакциями на другие
24
тексты, это соотношение и является условием и результатом их понимания . Эпистолярий в данном ракурсе — самая благодатная почва для иллюстрации. На основе связности, как известно, формируется цельность текста, на основе межтекстовых связей — цельность эпистолярного дискурса.
Эпистолярным текстам с глубокой древности характерна фатическая функция, в деловом письме фатические высказывания — не только этикетный, но и необходимый содержательный элемент, в связи с такими требованиями делового языка, как точность, логичность, стандартизованность. Данные высказывания служат связкой между отдельными письмами, содержат данные о своевременности получения писем и их оформлении, дают возможность адресатам судить о скорости прохождения их посланий и, соответственно, о скорости возможных принятых мер и исполненных поручений, в общем, обеспечивают контакт во всех его проявлениях. Фатические речевые замыслы присутствуют в повседневной речи и реализуют потребность в общении. В.В. Дементьев, определяя систему жанров фатической речи, считает ведущими основаниями их классификации «улучшение-ухудшение межличностных отношений и степень косвенности высказывания»25. Поскольку анализируемые тексты принадлежат к деловому общению, межличностные отношения не являются основными для коммуникантов. Тем не менее, в письмах используются прямые обвинения, оскорбления, то есть высказывания, содержащие фатические элементы — ухудшение отношений в прямой форме. Остальные жанры фатической речи, свойственные для неделового общения, рассматриваемые в работах данного направления (выяснения отношений, ссоры, признания, комплименты, похвальба, издевка, шутка, флирт и т.п.), отсутствуют, что логично и предсказуемо для заводской переписки. Но имеются другие фатические элементы, которые можно условно разделить на следующие группы:
1) отдельное высказывание как средство подтверждения и проверки контакта — «изъ Екатеринбурга от поверенного дружинина рапортъ и ис перми от слу жителя михайлы егорова писмо с разными приложениями также от вятских слу-
жителеи же рапортъ здесь севодни получены: кои во оную кантору при семъ пре-
26
провождаютца:... Генваря 5го дня 1790 года» ; «Письмо ваше отъ 5го ч сего
27
Я имклъ честь получить; на которое симъ соотвктствую»2' — подобные высказывания характерны для начального блока;
2) ссылки в составе других высказываний, напоминающие о контакте — «На
рапортъ твои отъ 18го сего августа за Ы248м испрашивающеи присылки для безос-
28
тановочного горного производства свечь...» ; «вчерашнего дня рапортомъ от здешнеи кусинскои канторы прошено в присылку денегъ»2 — такие ссылки включаются в блоки основного содержания;
3) клишированные фразы о необходимости поддержания контакта в будущем — «во исполненіе ордера вашего высокоблагородья писанного отъ 26 под Ы161м
а мною полученного 28 числъ сего июля коимъ предписать изволили...»3; «и потому
31
што учините тжидать имеемъ вашего уведомления...» 1; «и о полученіи сего писма и на все сие писмо и о всем протчем што чинитца и делаетца на заводах в перми и в городе слышит, писат же ко мне да и еженеделно непременно ко мне хотя коротко съ ясностию о всемь уже репортоват же о чем и на прошлои почте чтоб ежене-
делно ко мне писали подтверждат и точно и верно о всемъ по моему подтвержде-
32
нию чинить и писат» — эти элементы завершают блоки основного содержания (два первых примера) или входят в конечный блок письма.
Таким образом, тексты делового эпистолярия конца XVIII — начала XIX вв. характеризуются структурно-семантической цельностью и внутритекстовыми связями, обеспечивающими понимание данных текстов как единиц деловой коммуникации своей эпохи.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Харламова Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 2000. С. 6.
2. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста: Элементы теории и семантический анализ: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1972.
3. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С.46—73.
4. Золотова Г.А. Роль ремы в структурной организации и типологии текста // Синтаксис текста. М., 1979. С. 112-133.
5. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей. М., 1980.
6. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.
7. ОГАЧО (Объединенный государственный архив Челябинской области). Ф. 227. Оп. 1. Д. 158. Л. 18об.
8. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 65. Л. 4.
9. Там же. Л. 3об.
10. ОГАЧО. Ф. 227. Оп. 1. Д. 181. Л. 3.
11. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 187. Л. 103-104.
12. Там же. Л. 27.
13. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 151. Л. 1.
14. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 189. Л. 269.
15. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 128. Л. 49.
16. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 15. Л. 48.
17. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 128. Л. 48.
18. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 189. Л.264об.
19. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 187. Л. 27.
20. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 69. Л. 10об.
21. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 54. Л. 13-13об.
22. Солганик Г.Я. Цепная связь // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006. С. 611.
23. Солганик Г.Я. Параллельные прозаические строфы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006. С. 278.
24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
25. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров //Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов, 1997. С. 38.
26. ОГАЧО.Ф. 172. Оп. 1. Д. 71. Л. 1.
27. ОГАЧО. Ф. 227. Оп. 1. Д. 74. Л. 6.
28. ОГАЧО. Ф. 170. Оп. 1. Д. 15. Л. 46.
29. ОГАЧО. Ф. 227. Оп. 1. Д. 172. Л. 10.
30. ОГАЧО. Ф. 170. Оп. 1. Д. 15. Л. 20.
31. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 54. Л. 7об.
32. ОГАЧО. Ф. 172. Оп. 1. Д. 65. Л. 60об.
CATEGORIES OF INTEGRITY AND COHERENCY N.V. Glukhih
The article is devoted to the analysis of realization the text categories of integrity and coherency in the business epistolary text at the end of the 18th — the beginning of the 19th cc. in Southern Ural. Work is done on material of factory office-work cursive monuments from historical funds of the incorporated state archive of Chelyabinsk area. A substantial component of the text is actual statements which serve to maintain a contact in all its displays. Textual coherency is the basis of the text integrity; the intertextual connections are the basis for integrity of the epistolary discourse. Business epistolary texts at the end of the 18th — the beginning of the 19th cc. are characterized by structural-semantic integrity and the intertextual connections and provide understanding of the given texts as business communication units of the epoch.
© 2008 г.
О.А. Карамалак
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ЗНАКООБРАЗОВАНИЯ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ
В настоящее время проблемами знака интенсивно занимаются лингвисты, логики, философы, психологи, биологи и другие ученые. В центре науки о языке, включающей семантику, синтактику и прагматику (по Ч.У. Моррису), находится языковой знак, так как язык — это, прежде всего, знаковая система. Когнитивное направление в лингвистике предполагает антропоцентрическую точку зрения на язык и языковой знак, поскольку языковой знак — это «человеческий феномен», а лингвистика еще В. Гумбольдтом определялась как наука «антропологическая».
Исследователи когнитивного направления в лингвистике полагают, что человек становится человеком только через язык. Язык нельзя рассматривать как нечто внеположное мышлению, как некую систему материальных форм, в ко-