Научная статья на тему 'Категории пространства и времени сквозь призму концепта «Mirror» в английском и русском языках'

Категории пространства и времени сквозь призму концепта «Mirror» в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / КАТЕГОРИЗАЦИЯ / СОЗНАНИЕ / КУЛЬТУРА / CONCEPTUALIZATION / CATEGORIZATION / CONSCIOUSNESS / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баяртуева Елена Петровна, Божеева Валентина Сергеевна

В статье излагаются особенности представления категорий пространства и времени в структуре концепта «mirror», что предполагает, во-первых, анализ концепта «mirror» в английском и русском языках, во-вторых, рассмотрение способов преломления категорий пространства и времени посредством данного концепта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Категории пространства и времени сквозь призму концепта «Mirror» в английском и русском языках»

Когнитивные основы языковой актуализации Баяртуева Елена Петровна

Кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «БГУ», Улан-Удэ, Республика Бурятия, Россия Божеева Валентина Сергеевна

Студентка факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «БГУ», Улан-Удэ, Республика Бурятия, Россия

УДК 811.111+811.161.1 ББК 81.432.1+81.411.2 Б 346

категории пространства и времени сквозь призму концепта «mirror» в английском и русском языках

В статье излагаются особенности представления категорий пространства и времени в структуре концепта «mirror», что предполагает, во-первых, анализ концепта «mirror» в английском и русском языках, во-вторых, рассмотрение способов преломления категорий пространства и времени посредством данного концепта.

Ключевые слова: концептуализация; категоризация; сознание; культура.

CATEGORIES OF SPACE AND TIME REPRESENTATION THROUGH THE CONCEPT «MIRROR» IN THE ENGLISH AND RUSSIAN

LANGUAGES

The article is devoted to the representation of space and time categories in the structure of the concept «mirror» in the English and Russian languages; this presupposes, first, the analysis of the concept «mirror» in the English and Russian languages, and second, studying the peculiarities of these categories representations through the concept «mirror».

Key words: conceptualization; categorization; consciousness; culture.

Процесс категоризации тесно связан с процессом концептуализации: являя собой классификационную деятельность, они «различаются по конечному результату и/или цели деятельности. Концептуализация направлена на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, категоризация — на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды» [3, с. 9]. Проведенное нами исследование основывается на взаимосвязи концептуализации и категоризации как когнитивных процессов и подразумевает анализ категорий внутри концепта.

Зеркало — это искусственно созданный предмет, а «изначально созданные человеком продукты человеческой деятельности могут начинать собственную жизнь и влиять на человека и окружающий мир» [2, с. 155]. Результаты данного исследования, заключенного в рамках концепта «mirror», свидетель-

ствуют о том, что зеркало являет собой нечто большее, чем просто предмет домашнего обихода...

Концепт «mirror» представлен лексемами mirror и зеркало, соответственно, в английском и русском языках. Взяв за основу идею полевой структуры концепта, предложенной З.Д. Поповой и И.А. Стерниным [4], мы определяем ядерный признак концепта «mirror» как поверхность, отображающую предметы.

Интегрированный анализ ФЕ, поверий, религии, фольклора англо- и рус-скоговорящих народов, а также литературы и кинематографа позволил определить периферийные признаки данного концепта (Таблица 1).

Таблица 1

Концепт «mirror»: периферийные признаки в английском и русском языках

Английский язык________________________Русский язык

1. Граница, маркирующая вход в потустороннее, другой мир, мир зазеркалья

2. Живое существо

3. Инструмент визуальной магии

4. Зеркальные существа

5. Символ самопознания, добродетели, истины и благоразумия

6. Мистический образ памяти

7. Символ удвоения как причина негативных последствий

S. Оберег

9. Атрибут Высокомерия, Тщеславия и Сластолюбия; анти-икона

10. Атрибут лукавого

11. Инструмент построения «инош-них» альтернаций бытия____________

Исследование показало наличие общих концептуальных признаков (далее — КП) в структуре концепта «mirror» в английском и русском языках (см. КП 1 — 9). В тоже время в сознании русскоязычного народа в структуре анализируемого концепта были отмечены КП, отсутствующие у носителей английского языка (см. КП 10 - 11). Кратко охарактеризуем полученные данные.

КП 1. Самым известным литературным произведением, раскрывающим данный концептуальный признак, является сказка Л. Кэрролла «Through the Looking Glass». По аналогии через зеркало в Королевство Кривых Зеркал попадает героиня повести-сказки В. Губарева «Королевство Кривых Зеркал».

КП 2. Зеркала в сознании людей могут «оживать», например, диалог, описанный в книге Ю. Тубольцева «Поэтика абсурда»:

- Почему я вижу мышь?------спросил у зеркала слон.

- Чем крупнее зверь, тем мельче он в своих глазах, — объяснило зеркало (5).

КП 3. Зеркало может быть магическим. Вспомним получившую широкую

популярность сказку «Snow White»: But the mirror answered: «Queen, thou are lovely still to see,// But Snow White will be// A thousand times more beautiful than

thee» (6) или ее русский аналог - «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С. Пушкина: Что же зеркальце в ответ?//Ты прекрасна, спору нет;// Но царевна всех милее,//Всех румяней и белее (3).

КП 4. Зеркало может быть населено некими зеркальными существами, например, телесериал Т. Кринга «Heroes», «Северная элегия» А. Ахматовой, рассказ В. Брюсова «В зеркале».

КП 5. Народная мудрость гласит, что зеркало никогда не лжет. Обращаясь к фразеологизмам английского и русского языков, мы находим этому подтверждение. Ср.: hold the mirror up to nature, т.е «правдиво отражать жизнь» в английском языке; глаза - зеркало души, неча на зеркало пенять, коли рожа крива, кривое зеркало — в русском языке.

КП 6. Зеркало в сознании англо- и русско-говорящих народов обладает памятью, например, творчество Дж. Найта, К. Булычева, параллельное кино и поэтика А. Тарковского.

КП 7. Ярким примером темы двойственности служит стихотворение Л. Эллис «She’s the Girl in the Mirror»: She's the girl in the mirror//The girl in the glass.//<...> She hates her life//And goes for the knife//<.>I'm the girl in the mirror//The girl in the glass (7). «Она — девушка в зеркале,//Девушка в стек-ле.//<.> Она ненавидит свою жизнь//И идет за ножом//<.> Я — эта девушка в зеркале,//Девушка в стекле» (перевод наш — Б.В.).

КП 8. Зеркало с момента своего появления могло быть использовано в качестве оберега как в культуре английского, так и русского народов.

КП 9. В иконографии Запада зеркало изображается в руках развращающей человека сирены-обольстительницы и является атрибутом персонифицированных Высокомерия, Тщеславия и Сластолюбия.

В русском языке в структуре концепта «mirror» обнаруживаются следующие признаки:

КП 10. В русском фольклоре сложилось представление о зеркале как о творении нечистого. А согласно роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита» этим нечистым является демон Азазелло.

КП 11. Зеркало в русской литературе служит инструментом построения «иношних» альтернаций бытия, с его разломами и перевертышами, представленным в рассказе А. Белого «Будем как солнце».

Таким образом, физические свойства зеркала, инверсия правого и левого вызывают недоверие к отражению и порождают мир теней, мимикрий, двойников, ощущение лживой зеркальной души.

То есть мир материальных сущностей (предмет зеркало) становится источником символов, мир идеальных сущностей — источником образов, что нашло свое выражение в литературе, вторичная действительность которой создает свой мир и концепты, где пространство и время являются наиболее значимыми категориями.

Учитывая безграничные возможности художественного текста в экспликации и импликации категорий пространства и времени, В.О. Алексеева предлагает выделить темпорально-пространственные индикаторы, образующие

единую модель мира [1, с. 533]. Основываясь на работе В.О. Алексеевой, для анализа репрезентаций данных категорий сквозь призму концепта «mirror», мы выделили наиболее значимые в рамках данной работы, следующие пространственные и темпоральные индикаторы (далее ПИ, ТИ):

ПИ/ТИ-1: линейность / нелинейность;

ПИ/ТИ-2: локальность/ бесконечность;

ПИ/ТИ-3: статика/ динамика;

ПИ/ТИ-4: реальность/ ирреальность;

ПИ/ТИ-5: растяжимость;

ПИ/ТИ-6: измеряемость;

ПИ-7: чувственность восприятия;

ТИ-7: тип интерпретации времени.

Разложив категории пространства и времени, моделируемые концептом «mirror», по указанным ПИ/ТИ, мы выдвигаем идею о том, что пространственно-временные связи, выраженные посредством данного концепта структурируют мир, отличный от обычного (общепринятого). Обратимся к анализу.

ПИ/ТИ-1. Нарушается представление о линейности категорий пространства и времени. Зеркальное нелинейное пространство проявляется через трехмерную модель пространства, проявленную через двумерную плоскость, образуя тем самым четырехмерную модель с независимыми параметрами, включая нелинейное время.

Являясь векторным, время, образованное концептом «mirror», вопреки универсальной хронологической модели, представленной в виде прямой линии и движением вправо (будущее) от точки Т (теперь), ведет отсчет как вправо — в будущее, так и влево — в прошедшее, при этом оно может застыть на месте в виде точки события. Конститутивным компонентом в этом случае является действующее лицо.

Реализация данной модели представлена, например, фильме американского кинорежиссера А. Ажа «Mirrors», сказке Л. Кэрролла «Through the Looking Glass», Дж. Роллинг «Harry Potter», Дж. Толкин «The Lord of the Rings», В. Вульф «Woman-as-mirror», фильм А. Тарковского «Зеркало».

ПИ/ТИ-2. В оппозиции локальность/ бесконечность пространство и время воспринимаются неразрывным целым, репрезентирующим бесконечность, имплицируя, с одной стороны, зеркальную бездомность и неприкаянность, например, стихотворение Т. Грин: Crooked smiles endlessly reflecting back in sadness//Captured is the deep despair by this broken mirror//Scattered about the floor inside each silver shard//My self has been captured into this broken mirror (8). «Поломанные улыбки, отражающиеся в бесконечности и грусти,// Отчаянные, взяты в плен разбитым зеркалом,//Разбросаны по полу в каждом серебристом стеклышке.// И сам я в плену у разбитого зеркала» (перевод наш

— В.Б.). С другой стороны, бесконечность может выражать свободу, противопоставленную тесноте и неволе, например, в рассказе В. Брюсова «В зеркале»: Поставьте на одно и то же место, одно за другим, два зеркала — и

возникнут две разные вселенные. <...> Были миры зеркал, которые я любила; были — которые ненавидела. В некоторые я любила уходить на целые часы, теряясь в их завлекающих просторах (1).

ПИ/ТИ-3. Сквозь концепт «mirror» прослеживается как статика, так и динамика времени и пространства, с преобладанием динамики, характеризующаяся и дискретностью (утратой связи, разрывом), например, Дж. Джойс «Ulysses», и континуумностью.

ПИ/ТИ-4. В оппозиции реальности/нереальности пространства и времени превалирует имагитативность (воображаемость) происходящего, выраженная через сны, видения, интроспекции и мечты, например, Дж. Апдайк «The Centaur», фильм К. Нолана «Inception»,

ПИ/ТИ-5. Воспринимаемые человеком пространство и время посредством концепта «mirror», растяжимы. Взор человека может останавливаться на том, что его непосредственно окружает и отражено в зеркале. В этом случае пространство реализуется как плоскость, например, стихотворение C. Плат «Mirror»: Now I'm a lake. A woman bends over me,<... >//1 see her back, and reflect it faithfully (9). «Сейчас я — озеро. И женщина склонилась надо мной,// Я вижу ее спину и предано отражаю ее» (перевод наш — Б.В.).

В тоже время сознание человека может отправляться в зеркальную глубь и видеть то, что скрыто от поверхностного взгляда, например, стихотворение Ар. Тарковского. <...>Ты была//Смелей и легче птичьего крыла,//По лестнице, как головокруженье,//Через ступень сбегала и вела//Сквозь влажную сирень в свои владенья//С той стороны зеркального стекла (4).

ПИ/ТИ-6. Пространство и время сквозь призму концепта «mirror» поддаются измерению. Для этой цели используются как конкретные метрические единицы, так и языковые средства, например, в англо- и русско-говорящих странах до сих пор сохранилась примета, которая гласит: If you break a mirror you will have seven years bad luck; разбить зеркало — к семи годам несчастья.

ПИ-7. Пространство, отражаемое языком, осязаемо, оно демонстрирует возможности чувственного восприятия человека, которое всегда предполагает выделение участка пространства в некоторых границах. Как правило, такой границей служит зеркальная рама, например, стихотворение С. Кирсанова «Зеркала»: Кто ушел —//тот ушел.//Время в раму втекло.// Прячет ключ хорошо// Это злое стекло (2).

ТИ-7. Воспринимаемое человеком время сквозь концепт «mirror» всегда имеет антропоцентрическую ориентацию, поэтому чаще всего сквозь концепт «mirror» реализуется эгоцентрическое и релятивное время, реже — хронологическое.

Проведенный анализ показал, что восприятие категорий пространства и времени сквозь концепт «mirror» в английском и русском языках имеет общую психофизиологическую основу и базируется на подсознательном переосмыслении человеком физических и оптических свойств зеркала. Посредством этих категорий в структуре концепта формируется иная модель мира: четырехмерная модель мира с нелинейными, бесконечными пространством и

зо

временем в динамике нереальности, сопровождающейся растяжением/ сужением времени и пространства или же их остановкой.

Библиографический список

1. Алексеева, В. О. Категории пространства и времени в репрезентации авторского сознания [Текст] / В. О. Алексеева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов. - Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 200S. — С. 532-534.

2. Баяртуева, Е. П. Субъект пропозиции и субъект номинации в структуре созидательной и деструктивной деятельности (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е. П. Баяртуева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. — № 4. — С. 155-161.

3. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. б—17.

4. Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2002. — 352 с.

Список источников примеров

1. Брюсов, В. Я. Стихотворения. Проза. Венок Брюсову. Воспоминания о Брюсове [Текст] / В. Я. Брюсов. — М. : Ключ: Книга и бизнес, 1998. — 332 с.

2. Кирсанова, С. И. Циркач стиха [Текст] / С. И. Кирсанов. — М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. — 407 с.

3. Пушкин, А. С. Избранное [Текст] / А. С. Пушкин. — Волгоград : Перемена, 199S. — 43S с.

4. Тарковский, А. А. Стихи разных лет [Текст] / А. А. Тарковский. — М. : Современник, 19S3. — 39S с.

5. Тубольцев, Ю. Поэтика развернутого абсурда [Электронный ресурс] /

Ю. Тубольцев. — URL:

http: //lit.lib .ru/t/tubolxcew j a/tuboltsevpoetikarazvernuto goabsurda. shtml.

6. Brothers Grimm, Thea Kliros Snow White Coloring Book [Text]/ Dover Publications, 1995. — 64 p.

7. Ellis, L. She’s the girl in the mirror [Electronic resource] / L. Ellis. — URL: http: //www.google.com/http%3A%2F%2www.poemhuhter.com/poems/mirror/pag e-4/&ei=aBafTa7RNpl8xbpciHBg (23 мая 2011).

8. Green, T. Broken Mirror [Electronic resource] / T. Green. — URL: http://www.google.com/http%3A%2F%2www.poemhuhter.com/poems/mirror/pag e-4/&ei=aBafTa7RNpl8xbpciHBg (23 мая 2011).

9. Plath, S. Mirror [Electronic resource] / S. Plath. — URL: http://www.google.com/Poem+mirror&channel=wgt&eiNnWRTdD9BZSA8gORo 4vFAg&ved=0CAkQFjAA&hl=ru&source=m&rd=1 &u=http: //www.sylviaplathfo rum.com/html (23 мая 2011).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.