УДК 811.512.36
doi: 10.18097/1994-0866-2015-0-8-9-12
Категории модуса в монгольском языке
© Бадмацыренова Надежда Бадмажаповна
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии Центральной Азии Бурятского
государственного университета
Россия, 670000 г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 4
E-mail: nadya_dambayeva@mail.ru
В статье рассматриваются актуализационные и квалифитативные категории монгольского модуса. Как известно, сущность метакатегорий модуса состоит в соотношении плана содержания сообщения с действительностью в системе координат «лицо — модальность — время — пространство», которые в сущности являются маркерами предикативности. В свою очередь, квалифитативность модуса в монгольском языке представлена авторизацией, достоверностью и оценочностью. Так, авторизация характеризует источник информации, квалификацируя данное высказывание в оппозиции «своя/чужая речь». Персуазивность как оценка полноты знаний о сообщаемом выражает степень уверенности говорящего в объективном содержании сообщения. Оценочность в тесной связи с эмоциональностью является показателем, выражающим позитивное или негативное отношение говорящего к ситуации в целом или к ее составляющим. Монгольский язык обладает широким инструментарием средств выражения представленных категорий модуса.
Ключевые слова: монгольский язык, семантический синтаксис, модус, диктум, метакатегории, квалифитативные категории.
Modus Categories in the Mongolian Language
Nadezhda B. Badmatsyrenova
PhD, Senior Lecturer of the Department of Philology of Central Asia, Buryat State University
4, Ranzhurova Str., 670000 Ulan-Ude, Russia
This article is devoted to actualisation and qualifitative category of Mongolian modus. It is known, the essence of metaсategory modus is the ratio of plan content of the message with the reality in the coordinate system «person — modality — time — space», which, in essence, are markers of predication. In turn, qualifitative modus in the Mongolian language provided authorization, reliability and evaluation. So, authorization characterizes source of information qualifying this statement in opposition to «own / alien speech». Persuasiveness as assessing the completeness of knowledge about the reportedly expresses the degree of confidence in the objective content of the speaker's message. Evaluation is closely related to the emotion, is an indicator that expresses a positive or negative attitude of the speaker to the situation as a whole or to its components. The mongolian language has extensive tools of expression modus categories.
Keywords: the Mongolian language, semantic syntax, modus, dictum, metacategory, qualifitative category.
Актуализационные категории являются инструментом осмысления высказывания в отношении к реальной действительности. Функцией квалификативных категорий является соотнесение предлагаемой информации с позицией автора. Если метакатегории модуса (актуализационные категории), являются по большому счету факультативными, то квалификативные категории — облигативны (за исключением оценочности), они должны быть представлены в предложении, в котором выражаются при посредстве грамматических показателей. Для анализа данных категорий модуса в монгольском языке обратимся к понятиям пропозиции (диктума) и модуса.
Итак, пропозиция (диктум) представляет собой инвариантное значение, отражающее объективное положение. В пропозиции выражается суждение. В конкретном высказывании, фразе, предложении, пропозиция так или иначе подвергается интерпретации говорящего. В свою очередь, в модусе выражается отношение говорящего к данному суждению. Таким образом, в высказывании существует две стороны: объективное содержание и его интерпретация. При обозначении данных обязательных сторон семантической структуры высказывания используются термины диктум и модус, введенные Ш. Балли [2, с. 34]. Приведем пример.
Высказывание Тэр xyh хврвг зурдаг «Он рисует портреты» содержит пропозицию, в центре которой находится предикат зурах «рисовать», имеющий два актанта — субъектный (хэн — тэр xyh «кто — он») и объектный (юу — хврвг «что — портрет»/ Помимо пропозитивного (диктумного) содержания высказывание характеризуется значением реальности данной ситуации и отнесенности к настоящему времени, а также значением субъекта ситуации — третьего лица. Представленный
диктум можно интерпретировать другим образом: Чи хврвг зурахсан «Ты нарисовал бы портрет». В данной единице ситуация представляется не как реальная, а как желаемая, меняется субъект ситуации — это адресат, второе лицо. Можно ввести в высказывание показатели неуверенности говорящего: Тэр XYн хврвг зурдаг бололтой. «Возможно, он рисует портреты». Тэр XYн хврвг зурдаг шиг байна. «Кажется, он рисует портреты». Миний бодоход тэр XYн хврвг зурдаг. «По моему мнению, он рисует портреты». Все представленные высказывания имеют различные модусные значения. При всем своем разнообразии модусные значения представляют собой четкую систему и делятся на три основные типа: актуализационные, квалификативные и социальные. Остановимся подробнее на первых двух категориях.
Актуализационные категории модуса выражают отношение сообщения (диктумного содержания) к реальной действительности. К данным категориям относятся модальность, персонализация, временная локализация и пространственная локализация.
Модальность является отношением пропозитивного (диктумного) содержания к действительности с позиции реальности / ирреальности. Например:
Би эрт харьна. «Я вернусь рано».
Одвр болгон эрт харихсан гэж боддог ч ажил амждаггуй юм. «Хоть и думаю каждый день вернуться домой пораньше, но работа не позволяет».
Эрт хариарай. «Возвращайся пораньше».
Би эрт харих ёстой. «Я должен вернуться пораньше».
Одна и та же пропозиция «чей-то приход» представлена в первом случае как реальная, в остальных случаях как ирреальная: возможная, желательная, долженствующая.
Как правило, модальность выражается грамматическими и лексическими способами. К первым относятся формы глагольного наклонения (изъявительного, повелительного, сослагательного). Вторые представлены вспомогательными единицами с лексическим значением желания, возможности, долженствования и другими модальными значениями: санах «хотеть», чадах «мочь», болох «становиться», ёстой «долженствовать», хэрэгтэй «нуждаться».
Категория персонализации выражает отношение действия, признака к субъекту ситуации, которым может быть говорящий (1-е лицо), адресат (2-е лицо) и не участвующий в акте коммуникации (3-е лицо). Значения первого и второго лица передаются личным местоимением в соответствующих формах и финитными формами глагола (в повелительно-желательном наклонении), значение третьего лица выражается личным местоимением 3-го лица, существительным, финитными формами глагола (в повелительно-желательном наклонении). Например:
(Би) цонхоо нээе. «Давайте (я) открою окно» — субъект ситуации — говорящий.
(Та/чи) цонхоо нээгээрэй! «(Вы/ты) открой(те) окно» — субъект ситуации — адресат.
Эгч нь цонхоо нээг. «Пусть его (ее) старшая сестра откроет окно» — субъект ситуации — 3-е лицо.
Если в высказывании наблюдается наличие более одного диктума, то в каждом из них проявляется свое значение лица. Ср.: Би эгчээ цонхоо нээхийг гуйв. «Я попросил свою старшую сестру открыть окно». В первом диктуме (Би эгчээ гуйв. «Я попросил свою старшую сестру») — 1-е лицо, во второй пропозиции (эгчээ цонхоо нээхийг «свою сестру открыть окно») — 3-е лицо. Для монгольского языка характерна персонализация, выраженная косвенным показателем — глагольной формой, которая предполагает лицо (первое, второе, третье): Ус вгье. «Давайте, я дам/ мы дадим воды»/ Ус вгввч. «Дай, пожалуйста, воды»/ Ус вгвг. «Пусть (он /она) даст воды».
Следующей категорией модуса является категория временной локализации, то есть фиксации события на временной оси или отсутствия такой фиксации. Точкой отсчета при временной локализации является момент речи. Временная локализация проявляется в противопоставлении: сейчас — до — после и находит выражение во временных формах глагола и лексических единицах с временным значением. Например: Би ечигдер ирсэн. «Я приехал вчера». В данном примере как глагольная форма, так и наречие времени ечигдер «вчера» маркируют как ситуацию прошедшего времени.
Высказывание может иметь значение вневременности, это характерно для предложений обобщенно-личных, имеющих значение неизбежности: Ам алдвал барьж болохгуй, агт алдвал барьж болно. «Если проговоришься (упустишь слово) — не поймаешь, если коня упустишь — поймаешь». В высказываниях, имеющих значение ирреальной модальности, время не зафиксировано (временная неопределенность). Например: Эндээс явах юмсан/явахсан! «Вот бы уехать отсюда!»
В отличие от первых трех актуализационных категорий пространственная локализация является
факультативным значением. Пространственная локализация представляет собой фиксацию события в пространстве общения или за его пределами, которая выражается в оппозициях энд/тэнд «здесь/ там», наашаа/ цаашаа «туда/сюда», эндээс/тэндээс «отсюда/ оттуда».
Так, в высказывании Энд дулаан байна «Здесь тепло» событие фиксируется в пространстве общения, в Тэнд цас оржээ «Там выпал снег» — за пределами пространства общения, а в высказывании Улаанбаатар хотод дулаахан л байна «В городе Улан-Батор все же тепло» такой фиксации нет (это может быть и «здесь», и «там»). Возможны косвенно-контекстуальные показатели пространственной локализации: ороорой! «заходи(те)!» (наашаа «сюда»), гар! «выходи(те)!» (эндээс «отсюда») [1, с. 193-194].
Квалификативные категории модуса выражают отношение говорящего к событиям и информации о них. К квалификативным категориям относятся авторизация, персуазивность, оценочность.
Авторизация представляет собой квалификацию информации в разрезе источников ее сообщения. Как правило, она проявляется в оппозиции «свое/чужое». Это значит, что источником информации является или сам говорящий («свое»), или кто-то другой, не говорящий («чужое»). В монгольском языке при выделении авторизации нужно проводить четкую грань между указанным явлением и категорией притяжения. Так, в первом случае специального показателя не требуется: Тэр XYн сонирхолтой вгуулэл бичжээ. Тэр вгуулэл нь янзгYй байлаа. «Он написал интересную статью. Статья не удалась». Однако, если говорящему важно подчеркнуть, что он выражает свое мнение, то используются слова и выражения типа Би бодож байна/Би санаж байна. «Я думаю». Ср.: Тэр XYн сонирхолтой вгуулэл бичсэн гэж би санаж байна. «Я думаю, что он написал интересную статью». В случае, если источником информации является кто-то другой, необходимо указание на источник. Это выражения или целые предложения типа эрдэмтдийн хэлснээр «по мнению ученых», мэргэжилтний судалснаар «по исследованиям ученых», ... гэж ярьдаг «говорят». Существуют специальные вводно-модальные слова и конструкции, выражающие авторизацию и маркирующее сообщение как «чужое»: цуурхалаар, мэдээж, ...-ы/-ий дагуу «по слухам, известно, согласно...». Авторизация является обязательным значением, присутствующим в любом высказывании.
Персуазивность представляет собой квалификацию информации с позиции степени ее достоверности, проявляется в оппозиции «достоверно/недостоверно». В первом случае показатель достоверности не требуется: Батэрдэнэ иржээ «Батэрдэнэ приехал», но он может быть использован в том случае, когда говорящему субъекту необходимо подчеркнуть свою уверенность в достоверности: мэдээжийн хэрэг, лав, магад, чухам «конечно, разумеется, безусловно». Значение недостоверности обязательно должно быть выражено. Для этого монгольский язык располагает широким спектром модальных слов и частиц: магадгYй, бололтой, байх аа «может быть, возможно» и многие др. Значение недостоверности выражается при посредстве некоторых модальных частиц шиг «будто, вроде», разделительных союзов юм уу,... юм уу; уу (уу),... уу (уу) «то ли., то ли.»; нэг Yе, ... нэг Yе «то ..., то.»: Энэ нь ухэл уу, аврал уу. «То ли это смерть, то ли спасение». Залуучуудын дуу алсаас нэг Yе тод, нэг Yе намуухан сонсогдоно. «Песня молодежи издалека слышится то ясно, то слабо». В представленных примерах союзы показывают ситуацию коммуникативных затруднений: говорящий затрудняется в обозначении ситуации. Персуазивность, равно как и авторизация, является обязательным значением любого высказывания.
Оценочность является выражением положительного или отрицательного отношения говорящего к пропозитивному содержанию. В отличие от авторизации и персуазивности данное значение в высказывании факультативно. Оценочность характеризует ситуацию, лицо, предмет с точки зрения общей оценки по параметрам качественной и количественной оценки. Выражение оценки обладает богатым инструментарием способов.
Прежде всего это знаменательная лексика с качественным оттенком: сайн — муу «хорошо-плохо», ариун шударга — жигшууртэй «благородно-подло», цэцнээр — тэнэгээр «мудро-глупо», олон — цввн «много-мало», ашигтай — ашиггYй «выгодно-невыгодно» и т. д. Например: Бутцийн вврчлвлт хийх гэж байгаа нь сайн. «Хорошо, что планируются структурные изменения». Сайн Yйлд Yгээр хвтлвх нь хэцуу. «Трудно привести к хорошим деяниям только словами». Значение оценки также может выражаться модальными словами и выражениями: зол болж «к счастью», харамсах нь «к сожалению», харамсалтай «жаль» и другие.
Таким образом, корпус актуализационных категорий модуса представляет собой соотношение плана содержания сообщения с действительностью относительно координат лицо — модальность —
время — пространство, которые, по сути, являются показателями предикативности. В свою очередь, квалифитативность модуса в монгольском языке представлена авторизацией, достоверностью и оце-ночностью. Так, авторизация является характеристикой источника излагаемой информации, квалификацией данного высказывания в координатах «своя/чужая речь». Достоверность (персуазивность), будучи оценкой говорящего полноты своих знаний о сообщаемом, определяет степень уверенности говорящего в сообщаемом объективном содержании. За точку отсчета принято брать достоверность информации. Оценочность же, зачастую переплетаясь с эмоциональностью, является показателем, выражающим позитивное или негативное отношение говорящего к ситуации в целом или к ее элементам.
Литература
1. Бадмацыренова Н. Б. Актуализационные категории модуса в монгольском языке // Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики. — Элиста, 2014. — С. 193-194.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
References
1. Badmatsyrenova N. B. Aktualizatsionnye kategorii modusa v mongol'skom yazyke [Actualization categories of modus in the Mongolian language]. Aktual'nye problemy sovremennogo mongolovedeniya i altaistiki — Actual problems of modern Mongolian and Altaic studies. Elista, 2014. Pp. 193-194.
2. ВаИу Ch. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka [General linguistics and the French language issues]. Moscow: Foreign Literature publ., 1955. 416 p. (transl. from Fr.)