Научная статья на тему 'Категории модальности в лингвистике и переводоведении'

Категории модальности в лингвистике и переводоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3979
527
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / MODALITY / СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / SUBJECTIVE MODALITY / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGY / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Онербаева Аяжан Ансарбековна

Статья посвящена категории модальности в лингвистике. В данной статье рассматриваются две формы выражения модальности: грамматическая и лексико-семантическая. Автором обосновывается аргумент о том, что авторская субъективная модальность может выражаться благодаря фразеологизмам. Категория модальности в данной статье рассматривается на материале произведении Чарльза Диккенса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Онербаева Аяжан Ансарбековна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORIES OF MODALITY IN LINGUISTICS AND TRANSLATION

The article is devoted to the category of modality in linguistics. In this article, two forms of modality expression are considered: grammatical and lexical-semantic. The author justifies the argument that the author's subjective modality can be expressed through phraseological units. The modality category in this article is considered on the material of the work of Charles Dickens.

Текст научной работы на тему «Категории модальности в лингвистике и переводоведении»

КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

Онербаева Аяжан Ансарбековна,

Магистрант 1 курса, специальность 6М 020700 «Переводческое дело», Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева, 010008, Республика Казахстан, г.Астана, ул.Сатпаева, 2.

Статья посвящена категории модальности в лингвистике. В данной статье рассматриваются две формы выражения модальности: грамматическая и лексико-семантическая. Автором обосновывается аргумент о том, что авторская субъективная модальность может выражаться благодаря фразеологизмам. Категория модальности в данной статье рассматривается на материале произведении Чарльза Диккенса.

The article is devoted to the category of modality in linguistics. In this article, two forms of modality expression are considered: grammatical and lexical-semantic. The author justifies the argument that the author's subjective modality can be expressed through phraseological units. The modality category in this article is considered on the material of the work of Charles Dickens.

Ключевые слова: модальность, субъективная модальность, фразеологизм, перевод.

Key words: modality, subjective modality, phraseology, translation.

Краткий обзор исследований, темой которых является категория модальности, показал, что лингвистическая наука заимствовала понятие модальность из философии. Понятие модальность было привнесено из такого направления философии, как классическая формальная логика. Логику во всех учебниках философии определяют как науку о правильном мышлении или как способность к рассуждению. Данный факт позволяет сделать вывод о том, насколько тесно связано понятие модальности с языковой речевой деятельностью человека [1, 28].

Данная философская категория, заимствованная лингвистикой, приобрела некоторые чисто лингвистические характеристики. Первое определение модальности в русском языке встречается в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как «понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д.» [2, 45]. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др. В словаре лингвистических терминов дается также деление модальности по видам.

Шарль Балли отмечал, что в высказывании можно выделить два элемента: основное содержание - диктум и индивидуальную оценку излагае-

мых фактов - модус. Учёный использовал эти два термина (диктум и модус) для обозначения объективной и субъективной части суждения. Ключевой темой Балли было выражение «субъективности» в языке, понимаемой им как максимально широкий спектр средств отражения личности и эмоций говорящего, поэтому он придавал особое значение стилистике, которую он считал полноправной лингвистической дисциплиной [3, 45]. Причем, как отмечают многие лингвисты, между субъективной и объективной модальностью нет резкой границы.

В Русском словаре иностранных слов дается следующее определение: модальность - (фр. Modalité, лат.Modus наклонение) - модальность суждения - различие между логическими суждениями в зависимости от характера устанавливаемой ими достоверности - от того, выражают ли они необходимую или только вероятную связь между логическим подлежащим и сказуемым. По модальности различают суждения: аподиктические, ассерторические и проблематические [4, 35].

Русский лингвист В.В. Виноградов в своем труде "Русский язык" дал более широкое определение модальности. Из него следует, что "модальность - не только характеристика реальности и нереальности, но и отношение говорящего к высказываемому". Из определения видно, что выделяются два типа модальности: объективная и субъективная, но в тексте сложно выделить четкую границу между ними. Многие же исследователи считают, что модальность в тексте является субъективной [5, 56].

Есть и такое определение модальности: «Modality is the grammatical-ized expression of the subjective attitudes and opinions of the speaker including possibility, probability, necessity, obligation, permissibility, ability, desire, and contingency» [6, 62]. Данное определение модальности не имеет существенного отличия от всех остальных, которые мы встречали в лингвистических источниках. Оно лишь дополняет известную нам информацию.

Таким образом, модальность - это грамматико-семантическая категория, которая выражает отношение говорящего к тому, что он говорит, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности. Содержание высказывания может мыслиться как реальное или нереальное, возможное или невозможное, необходимое или вероятное, желательное или нежелательное и т. д. Модальность может выражаться как грамматическими, так и лексическими средствами (формами наклонений, модальными словами и частицами, интонацией и др.).

Лингвисты выделяют модальность объективную: выражение отношения сообщаемого к действительности (реальность или нереальность, возможность или невозможность, необходимость или вероятность и т. д.). Грамматическими средствами выражения объективной модальности являются категория наклонения, категория времени, различные типы интонации (интонация сообщения или информирования, вопросительная интонация) и др. Кроме того учёными-лингвистами выделяется модальность субъективная: выражение отношения лица говорящего к сообщае-

мому (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, экспрессивная оценка). Языковыми средствами выражения субъективной модальности являются порядок слов, интонация, лексические повторы, модальные слова и частицы, междометия, вводные слова и словосочетания, вводные предложения.

Проанализировав достаточное количество теоретических источников, в которых затрагивается вопрос языковой модальности, мы для себя выделяем один важный момент - модальность «выражает отношение говорящего к высказываемому». Это важная отправная точка для нашего дальнейшего исследования данного вопроса. Как, какими способами выражается это, так называемое «выражение отношения говорящего к высказываемому».

Языковыми средствами выражения субъективной модальности являются порядок слов, интонация, лексические повторы, модальные слова и частицы, междометия, вводные слова и словосочетания, вводные предложения.

Грамматическими средствами выражения объективной модальности являются категория наклонения, категория времени, различные типы интонации (интонация сообщения, интонация вопроса) и другие.

В данной статье хотелось бы особо обратить внимание на ряд приёмов выражения модального значения в английском языке. Один из наглядных примеров выражения модальности - модальные глаголы такие, как must/have to, should/ought to, will/would, can/could, may/might. Как мы видим из предыдущих теоретических выкладок, эти глаголы относятся к языковым средствам выражения субъективной модальности. Данные глаголы, употребляясь в речи перед основными глаголами, привносят множество оттенков в значение смыслового глагола. Употребление модальных глаголов можно назвать также сильными стилистическими приёмами, которые позволяют придать высказыванию определённое значение.

Обратите внимание на то, как меняется значение основного глагола и всего высказывания в зависимости от того, какой модальный глагол употреблён рядом с ним. Например:

You do it!

You Must do it!

You Should do it!

You Can do it!

You Could do it!

You May/Might do it!

You Will do it!

Помимо данных глаголов, которые сами по себе несут значение модальности, модальность может выражаться при помощи различных языковых и грамматических средств. Среди которых может быть даже интонация, например, интонация восклицания, интонация, выражающая

радость, сожаление, сомнение, удивление, уверенность, неуверенность, иронию и многие другие.

Мы думаем, что каждый автор художественного произведения создаёт свой набор модальных средств для выражения своего собственного субъективного отношения к высказываемому. Русский лингвист В.В. Виноградов в работе «О категории модальности и модальных словах в русском языке» отмечает, что «каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [7, 51]. Таким образом, В.В. Виноградов определял модальность как понятийную категорию, которая «не описывается при помощи языка, а выявляется в нем самом, в его лексике и грамматическом строе» [7, 58].

Таким образом, использование различных стилистических приёмов в тексте художественного произведения мы вполне можем считать выражением субъективной модальности. Специфика художественного текста обусловлена использованием модальных средств. Модальность в художественных произведениях может выражаться при помощи лексико-семантических средств.

Особое значение для художественных текстов имеют образные средства выражения модальности. Мы считаем, что выражением субъективной модальности могут быть метафоры и сравнения, метонимии, гиперболы и литоты, эпитеты, фразеологические единицы и другие средства художественной выразительности. Категория модальности в языке художественного текста занимает важное место в современных исследованиях. Модальный смысл в тексте задается автором и воплощается при взаимодействии содержания, контекста и фонового знания адресата.

Обращение к художественному тексту не случайно. Художественный текст «являясь искусственно организованной структурой, материализованным фрагментом специфической гносеологической и национальной культуры этноса, передает определенную картину мира и обладает высокой силой социального воздействия [8, 12]. При этом субъективная модальность, концентрирующая в себе целый комплекс модальных оценочных значений, «богатство которых может ошеломить каждого» [9, 92], приобретает несомненно важную роль при выявлении плана выражения субъективно-модальных оценок в тексте художественного произведения. Содержательное ядро субъективной модальности в художественных текстах писателя составляет авторская модальность, в которую входят непосредственные авторские оценки, выражаемые на всех структурных

уровнях через повествователя, близкого автору и являющегося носителем авторской идеи, а также через речь или языковое сознание персонажей.

Особую роль в выражении субъективной модальности играют фразеологизмы. К тому же фразеологизмы обладают очевидной национальной спецификой, за счёт чего усиливается эффект субъективности. Фразеологические единицы выполняют в языке экспрессивную функцию, при их формировании осуществляется концептуализация и вербализация обозначаемых явлений действительности, при этом непосредственное значение сочетания слов становится внутренней формой фразеологизма. Сопоставительное исследование фразеологических систем в разных языках имеет большое познавательное значение, позволяя сравнивать существенные признаки этих систем, во многом обусловленные национально-культурными особенностями языковых коллективов.

Частным примером может послужить фразеология удивления английского языка и в романах Ч. Диккенса. В таких, к примеру, как «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена» и «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.

В оригинальных текстах романов "The Pickwick Papers", "Dombey and Son", "Hard Times", "The Great Expectations" представлено 209 употреблений эмотивных фразеологизмов удивления. В переводных текстах романов «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» выделено 242 употребления эмотивных фразеологизмов удивления.

Выявляется следующая сводная структурная модель систем эмотив-ной фразеологии удивления английского и русского языков в текстах романов Ч. Диккенса в оригинальных и переводных вариантах. Например, эмотивная фразеология удивления в английском и русском языках.

1. Фразеомакрополе «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках.

1.1. Фразеомикрополе «Сознание в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one's intellects are hopelessly confused - просто уму непостижимо).

1.2. Фразеомикрополе «Восприятие в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы can't credit one's own eyes - глазам своим не верить).

1.3. Фразеомикрополе «Неспособность к речевой деятельности в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be deprived of the power of speech - лишиться дара речи).

1.4. Фразеомикрополе «Неспособность к движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be stricken motionless on the spot - застыть на месте).

1.5. Фразеомикрополе «Одновременная неспособность к речевой деятельности и движению в состоянии удивления» в английском и русском

языках (например, фразеологизмы to be struck motionless and speechless; стоять безмолвным и оцепеневшим)» и многие другие [10, 65].

Приведённые выше примеры лишь подтверждают, что авторская субъективная модальность в плане выражения иллюстрируется применением в тексте художественного произведения фразеологических единиц. Фразеологические единицы тем самым позволяют проследить авторское отношение к описываемым им же самим событиям. Высокая степень ироничности Чарльза Диккенса, как автора произведений, скрытого ироничного отношения к героям и эпохе, которую он описывает, выражается через фразеологизмы, описывающие удивление его героев.

На основе проанализированного нами материала, мы можем сделать вывод о том, что модальность как таковая в английском языке может выражаться как денотативно, так и коннотативно. Первый случай, говорящий нам о модальных глаголах английского языка свидетельствует о денотативной модальности. Второй пример о фразеологизмах произведений Ч. Диккенса иллюстрирует коннотативный аспект субъективной модальности. Обобщающий вывод нашего небольшого исследования заключается в следующем: субъективная авторская модальность текста художественного произведения может выражаться при помощи разнообразных как грамматических, так и лексико-семантических и стилистических средств художественной выразительности.

Литература:

1. М. Эпштейн. Философия возможного. Модальности в мышлении и культуре. СПб, Алетейя, 2001.-198 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.

- 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

3. Опарина Е. О. Ш. Балли//Европейские лингвисты XX в.: Сб. обзоров. М., 2001.- 214 с.

4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2008.

- 944 с.

5. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике:учеб.-метод.пособие/ Избр. тр. / В.В. Виноградов ; [Ред. тома Н.Ю. Шведова]. -М : Наука, 1975. - 559 с.

6. Palmer, F. R. 2001. Mood and modality (Cambridge Textbooks in Linguistics), 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.

7. В.В. Виноградов в работе «О категории модальности и модальных словах в русском языке», Файл формата PDF , размером 375,60 КБ http: //www.twirpx.com

8. Базалина Е.Н. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте (сопоставительный анализ немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 38с.

9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

10. Т.А. Мезенцева. Фразеологизмы с семантикой эмоций в произведениях Чарльза Диккенса (в вариантах оригинала и перевода)// Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 9. 69 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.