Научная статья на тему 'КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ И ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ КАНАДЫ)'

КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ И ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ КАНАДЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЗАЦИЯ / СТРУКТУРИЗАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОГНИТИВНЫЙ МЕТОД / МОТИВИРОВАННОСТЬ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афонина М. М.

Объект исследования - механизмы категоризации и структуризации языковой картины мира. Предмет исследования - факторы дифференциации территориальной вариативности языковой картины мира во французском языке Швейцарии и Канады на материале тематической группы «Рыбы». В работе используются следующие методы: анализ словарных дефиниций, историко-этимологический анализ, когнитивный метод, фреймовый анализ. В ходе исследования была выявлена территориальная дифференциация языковой картины мира франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORIAL ASPECT OF TERRITORIAL DIFFERENTIATION OF THE LINGUISTIC WORLDVIEW (ON THE EXAMPLE OF FRENCH-SPEAKING REGIONS OF SWITZERLAND AND CANADA)

The article considers mechanisms of categorization and structurization of the linguistic worldview. The aim of research is to reveal the factors that influence the processes of differentiation of territorial variation of the linguistic worldview in the French language of Switzerland and Canada as exemplified in the thematic group “Fish”. The author resorts to the following methods: word definition analysis, historical and etymological analysis, cognitive method, frame analysis. The study reveals distinctions of territorial differentiation of the linguistic worldview of French-speaking Switzerland and Canada.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ШВЕЙЦАРИИ И ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ КАНАДЫ)»

исследования языковой картины мира

УДК 811.133.1 М. М. Афонина

10.52070/2542-2197_2021_2_844_130

аспирант

кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка

Московского государственного лингвистического университета afonina6991@mail.ru

категориальный аспект территориальной дифференциации языковой КАРТИНЫ МИРА

(на примере франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады)

Объект исследования - механизмы категоризации и структуризации языковой картины мира. Предмет исследования - факторы дифференциации территориальной вариативности языковой картины мира во французском языке Швейцарии и Канады на материале тематической группы «Рыбы». В работе используются следующие методы: анализ словарных дефиниций, историко-этимологический анализ, когнитивный метод, фреймовый анализ. В ходе исследования была выявлена территориальная дифференциация языковой картины мира франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады.

Ключевые слова: категоризация; структуризация; языковая картина мира; когнитивный метод; мотивированность; внутренняя форма.

Afonina M. M.

PhD Student

Department of Lexicology and StyListics of the French Language Faculty of the French Language Moscow State Linguistic University afonina6991@maiL.ru

categorial aspect of territorial differentiation of the linguistic worldview

(on the example of French-Speaking regions of Switzerland And Canada)

The article considers mechanisms of categorization and structurization of the linguistic worldview. The aim of research is to reveal the factors that influence the processes of differentiation of territorial variation of the linguistic worldview in the French language of Switzerland and Canada as exemplified in the thematic

group "Fish". The author resorts to the following methods: word definition analysis, historical and etymological analysis, cognitive method, frame analysis. The study reveals distinctions of territorial differentiation of the linguistic worldview of French-speaking Switzerland and Canada.

Keywords: categorization; structurization; linguistic vision of the world; cognitive method; motivation; inner form.

Введение

Центральное место в когнитивной лингвистике занимает изучение процессов категоризации и структуризации, позволяющие проследить механизмы членения языком окружающей действительности. «Сущность категоризации заключается в делении Бытия на категориальные области, объединяющие подобные явления. Результатом категоризации является объединение, группировка подобных или тождественных элементов... в более крупные разряды, классы, группы» [Кузнецов 2019, с. 125]. В языке категоризация представлена лексико-семантическими полями и тематическими группами. Тематическая группа представляет собой объединение слов на основе общего родового слова, которое с точки зрения таксономической классификации является родовым. Тематическая группа включает в свой состав слова с видовым и ви-до-видовым значением, рассматриваемые как гипонимы. Структуризация представляет собой процесс, направленный на выделение прежде всего видо-видовых отношений в категориальных объединениях. Процессы категоризации и структуризации в языке выступают в качестве одного из способов описания языковой картины мира ( далее - ЯКМ). ЯКМ представляет собой общую для всех членов языкового коллектива модель мира, оформленную языковыми, главным образом, лексическими средствами [Кузнецов 2019].

Недостаточно исследована проблематика территориальных вариантов ЯКМ одного и того же языка и факторы их дифференциации. Французский язык имеет различные территориальные варианты в силу своей широкой распространенности в современном мире. Наиболее известные из них - бельгийский, швейцарский и канадский (квебекский) варианты. Особый интерес представляет швейцарский вариант, поскольку он, с одной стороны, имеет наибольшее количество сходных черт с французским языком Франции, с другой - недостаточно исследован в сравнении с другими вариантами. Следует согласиться с Е. Г. Дмитриевой в том, что «сфера применения национального

варианта языка имеет устойчивую тенденцию постоянного расширения. Данное обстоятельство предопределяет необходимость уделять этому крупнейшему лингвистическому ареалу франкофонии самое пристальное внимание» [Дмитриева 2011, с. 34]. Представляет также интерес канадский, а именно, квебекский вариант, так как он содержит большее количество отличий от центрального варианта.

Задачей нашей работы является описание фрагментов ЯКМ франкоязычной части Швейцарии и канадского региона Квебек на материале предметно-тематической группы «Рыбы» в аспекте категоризации и структуризации. С этой целью мы проанализируем гельвецизмы и кве-бизмы, относящиеся к данной предметно-тематической группе, с точки зрения их: исторической этимологии и внутренней формы, лежащей в основе номинации, и роли в процессах категоризации и структуризации в сопоставлении с их аналогами во французском языке Франции в плане фреймового состава, словообразовательной мотивированности и этнокультурных коннотаций.

Вслед за В. Г. Кузнецовым, под внутренней формой слов понимается «мотивирующий признак, доминирующий в номинации предмета объективной действительности, на котором основаны денотативные и сигнификативные значения слова» [Кузнецов 2019, с. 77]. В большинстве слов внутренняя форма демотивирована в результате эволюции языка и ее реконструкция осуществляется путем историко-этимологического анализа, результатом которого является выделение этимона. Поскольку внутренняя форма отображает своеобразное видение мира, она имеет непосредственное отношение к ЯКМ. Еще основатель учения о ЯКМ В. Гумбольдт писал: «Тем самым возникают в равнозначных словах различных языков разные представления об одном и том же предмете» [Гумбольдт 1984, с. 64]. Под фреймом понимаются все признаки обозначаемого денотата, выявляемые в процессе когнитивного анализа семантической структуры лексического знака. При этом один из признаков выступает в качестве основы номинации. Этот признак А. А. Потебня квалифицировал как «способ представления внеязычного содержания» [Потебня 1941, с. 5].

Анализ лексем предметно-тематической группы «Рыбы» швейцарского французского языка

1. Bondelle (poisson des lacs de Neuchâtel et de Bienne, fam. de salmonidés, des corégones) - невшательский сиг, рыба в озерах

Невшателя и Бьенна, относится к семейству лососевых и роду сиговых. Слово произошло от французской диалектальной формы bondella, которая образовалась от галльского слова bunda, имевшего значение «дно», «глубина» [Tibault, Knecht 2004]. Таким образом, можно предположить, что в основу номинации в данном случае положен признак «глубина обитания» данного вида рыб, живущего на дне водоемов. Этот признак является этимоном. Этимон представляет собой внутреннюю форму видо-видовой номинации.

Фреймовую структуру значения данного слова можно представить следующим образом: название рыбы + ее разновидность + глубина обитания + место обитания.

Словарная дефиниция указывает на то, что данная разновидность рыб обитает в озерах Невшателя и Бьенна, т. е. в швейцарских регионах. Из этого можно сделать вывод, что слово bondelle обозначает региональную реалию.

2. Féra (poisson du lac Léman fam. de salimonidés, genre des corégones) - белый сиг Женевского озера относится к семейству лососевых, роду сиговых [там же]. Происхождение слова неизвестно, появилось, предположительно, в дороманский период. Обратим внимание на то, что слово bondelle также обозначает разновидность рыб, относящуюся к семейству лососевых, роду сиговых, но обитающую в других водоемах. Отметим, что структура значения данного слова совпадает со структурой значения слова bondelle. При этом компоненты «наименование рыбы» и «ее разновидность» в значениях обоих слов совпадают, в то время как компонент «место обитания» отличается.

3. Palée (poisson des lacs de Neuchâtel, Bienne et Morat (fam. des salmonidés, genre des corégones) - белый сиг, обитающий в озерах Невшателя, Бьена и Муртена, относится к семейству лососевых, роду сиговых. Слово имеет латинское происхождение, также использовалось в среднефранцузский период [там же]. Отметим, что данная лексема, как и две предыдущих, обозначает рыбу из семейства лососевых, рода сиговых, но места ее обитания шире.

Эти названия рыб имеют общий гипероним corégone (сиг). Рассмотрим структуру значения данного слова: corégone (poisson d'eau douce lacustre de la famille des salmonidés - рыба, обитающая в пресных озерах и относящаяся к семейству лососевых [Wiktionnaire 2020]: наименование животного + разновидность животного + место обитания.

Таким образом, отметим, что в структурах значений гиперонима corégone и гипонимов bondelle, féra иpalée присутствует общий компонент, указывающий на наименование рыбы, в то время как компоненты, обозначающие разновидность рыб и места обитания в структурах гипонимов, конкретизируют соответствующие компоненты в структуре гиперонима: в структурах гипонимов в компоненте «разновидность рыбы» есть указание не только на принадлежность к семейству лососевых, но также и на принадлежность к роду сиговых; в компоненте «место обитания» есть указание не только на тип водоемов, но и на их месторасположение.

4. Dorsch (cabillaud - треска). Слово было заимствовано из немецкого языка, где имеет то же значение [Tibault, Knecht 2004]. Следует обратить внимание на то, что во французском языке Франции существуют эквиваленты данного слова cabillaud (для обозначения зрелых особей) и morue (для обозначения молодых особей), тем не менее во французском языке Швейцарии используется немецкий эквивалент данного слова, что, вероятно, свидетельствует о влиянии немецкоязычной Швейцарии на ее франкоязычную часть. Таким образом, этносемантическим компонентом данного слова (частично, поскольку данный компонент был заимствован из другого языка) можно считать его внешнюю форму.

Зтносемантический анализ предметно-тематической группы «Рыбы» во французском языке Канады

1. Achigan (poisson d'eau douce originaire d'Amérique du Nord, à corps plutôt trapu, souvent verdâtre et marqué de taches sombres, à nageoires dorsales réunies (dont la première est épineuse), qui est connu pour sa combativité et qui fait l'objet d'une pêche sportive très prisée) -черный окунь, рыба зеленоватого окраса с темными пятнами, обитает в пресных водах Северной Америки. Ее верхние плавники соединены (первый плавник колючий). Известна своим агрессивным нравом. Часто является объектом спортивной рыбалки. Слово achigan было заимствовано из алгонкинских языков, в которых имело форму achigen [Cajolet-Laganière, Martel, Masson 2020]. Рассмотрим структуру значения данного слова: наименование рыбы + характеристика водоемов + регион обитания + форма тела + расцветка животного + характер животного + характеристика рыбалки.

Во французском языке Франции: black-bass, perche noire. Рассмотрим их более подробно.

Black-bass - черный окунь. Значение полностью совпадает со значением achigan. Слово было заимствовано из североамериканского английского языка.

Perche noire - черный каменный окунь. Значение слова полностью совпадает со значением achigan. Слово perche было заимствовано из латинского языка, в котором имело форму, согласно одним источникам, perca, согласно другим - pertica. Таким образом, можно сделать вывод, что этнолингвистическими характеристиками данного слова являются его внешняя форма, эксплицитная мотивированность и происхождение.

2. Achigan à grande bouche (espèce à bouche largement fendue dont les flancs sont marqués d'une bande horizontale sombre) - большеротый черный окунь, разновидность черного окуня, форма рта имеет как бы «разрезаный» вид, по бокам проходит темная горизонтальная полоса [Cajolet-Laganière, Martel, Masson 2020]. Данное словосочетание представляет собой гипоним по отношению к слову achigan.

Приведем структуру формы словосочетания: наименование рыбы + особенности строения ее тела. Рассмотрим также структуру значения словосочетания: наименование рыбы + разновидность рыбы + расцветка рыбы + особенности строения ее тела.

Словосочетание имеет аналог в классическом французском языке: perche truitée.

Perche truitée - большеротый черный окунь, букв. 'пестрый окунь'. Значение словосочетания полностью совпадает со значением словосочетания achigan à grande bouche [Cajolet-Laganière, Martel, Masson 2020]. Структура внешней формы данного словосочетания: наименование животного + расцветка животного. Таким образом, этнолингвистическими характеристиками achigan à grande bouche являются номинация словосочетанием, эксплицитная мотивированность и происхождение слова achigan.

3. Achigan à petite bouche (espèce répandue dans les eaux canadiennes, dont les flancs sont marqués de bandes verticales sombres) -малоротый черный окунь, разновидность черного окуня, обитающий в канадских водоемах, особенность его окраса - темные вертикальные полосы по бокам [Cajolet-Laganière, Martel, Masson2020]. Данное словосочетание также представляет собой гипоним слова achigan. Рассмотрим структуру внешней формы словосочетания: наименование рыбы + особенности строения ее тела.

Структура значения слова выглядит следующим образом: наименование рыбы + разновидность рыбы + место обитания рыбы + расцветка рыбы.

Отметим, что структура словосочетания совпадает со структурой словосочетания achigan à grande bouche (отличается только содержание компонента, указывающего на особенности строения тела рыбы, а именно - на размер рта), в то время как на уровне структуры значения словосочетания наблюдаются различия: в случае словосочетания achigan à grande bouche присутствует компонент «особенности строения тела рыбы», но отсутствует компонент «место обитания рыбы», а в случае словосочетания achigan à petite bouche - напротив, в структуре значения словочетания присутствует компонент «место обитания рыбы», но отсутствует компонент «особенности строения тела пыбы». Тем не менее в случае словосочетания achigan à petite bouche указание на особенности строения тела рыбы (размер рта) хотя и отсутствует на уровне структуры значения словосочетания, но присутствует на уровне структуры словосочетания. Таким образом, можно предположить, что в случае малоротого черного окуня такой признак, как строение рта, является существенным, но не настолько ярко выраженным, как в случае большеротого черного окуня. Также можно сделать вывод, что такой признак, как место обитания животного (а именно, канадские водоемы), является существенным в отношении малоротого черного окуня, но не является таковым в отношении большеротого черного окуня.

Аналогом данного словосочетания во французском языке Франции является словосочетание black bass à petite bouche. Значение данного словосочетания полностью совпадает со значением словосочетания achigan à petite bouche [там же]. Рассмотрим структуру внешней формы данного словосочетания: наименование рыбы + цвет рыбы + особенности строения тела рыбы.

Таким образом, структура словосочетания, принадлежащего французскому языку Канады, частично совпадает со структурой словосочетания, принадлежащего французскому языку Франции (а именно, компоненты: «наименование рыбы» и «особенности строения ее тела»; однако в канадском словосочетании в отличие от французского отсутствует указание на цвет рыбы. Таким образом, фактором территориальной дифференциации ЯКМ в данных случаях является эксплицитная мотивированность - элементы фрейма вербализуются отдельными словами.

Заключение

Факторами территориальной дифференциации ЯКМ являются: особенности категоризации и структуризации, внутренняя форма лексических знаков, эксплицитная мотивированность и этнокультурный компонент. Структуризация категориального объединения «Рыбы» в большей степени присутствует в швейцарском французском и проявляется в значительном количестве видо-видовых номинаций (в особенности рыб, относящихся к семейству лососевых, роду сиговых). В сравнении с швейцарском французским в квебекском французском лексем, обозначающих виды рыб, значительно меньше. В то же время имеет место дублирующая номинация, представленная заимствованиями из алгонкинских языков, что свидетельствует о развитии рыбного озерного промысла еще у коренного населения Квебека. В целом видо-видовые номинации дают представление о хозяйственной деятельности языкового коллектива.

Историко-этимологический анализ позволил выявить исторический этимон, положенный в основу номинации рыб во французском языке в Швейцарии. Установлено, что этимоны имеют латинское и диалектное происхождение, реже являются заимствованиями из других языков, главным образом из немецкого. Этот этимон представляет собой историческую внутреннюю форму слова, которая не воспринимается современными носителями французского языка. Другими словами, она является имплицитной. Реконструированная внутренняя форма дает представление о первичном признаке, лежавшем в основе номинации предмета. Тем самым подтверждаются мнение А. А. По-тебни о том, что внутренняя форма способна передавать мировоззрение этноса, т. е. отражать его картину мира, вербализация которой обусловливает территориальную дифференциацию ЯКМ.

Для наименования озерных рыб в квебекском французском характерна эксплицитная мотивированность. Словосочетание представляет собой сложный лексический знак, в котором его семантический состав представлен расчлененно. Каждое слово вербализует элемент фреймового состава. В целом корреляцию между номинациями рыб в общем французском языке и его территориальных вариантах можно рассматривать в плане гиперо-гипонимических отношений. При этом гипероним выступает как родовое слово, а гипоним как видовое.

Этнокультурный компонент дает представление о водоемах, в которых водятся разновидности озерной рыбы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. [Gumbol'dt, V. (1984). Izbrannye trudy po jazykoznaniju (Selected writings on linguistics). Moscow: Progress. (In Russ.)].

Дмитриева Е. Г. Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии // Вестник Российского университета Дружбы народов. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. С. 30-34. [Dmitrieva, E. G. (2011). Leksiko-semanticheskie i stilisticheskie osobennosti francuzskogo jazyka v Shvejcarii (Lexico-semantic and stylistic peculiarities of the French language in Switzerland). RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices', 3. 30-34. (In Russ.)].

Кузнецов В. Г. Произвольность и мотивированность языкового знака: семи-ологический и лингвистический аспекты: монография. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2019. [Kuznecov, V. G. (2019). Proizvol'nost' i motivirovannost' jazykovogo znaka: semiologicheskij i lingvisticheskij aspekty: monografija (Arbitrariness and motivation of a linguistic sign: semiological and linguistic aspects: monograph). Moscow: Moskovskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. (In Russ.)].

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М. ; Л.: АН СССР, 1941. Т. 4. [Potebnja, A. A. (1941). Iz zapisok po russkoj grammatike (From notes on Russian grammar). Moscow ; Leningrad: AN USSR. (In Russ.)].

Tibault A., Knecht P. Dictionnaire suisse romand. Genève: Éditions Zoé, 2004. 885 p.

Cajolet-Laganière H., Martel P., Masson Ch.-É. Dictionnaire Usito. URL: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/achigan (дата обращения: 05.11.20).

Wiktionnaire. URL: https://fr.m.wiktionary.org/wiki/cor%C3%A9gone (дата обращения: 05.11.20).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.