Научная статья на тему 'КАТАЛОГИ ЗНАКОВ ХАРАППСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ'

КАТАЛОГИ ЗНАКОВ ХАРАППСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОТОИНДИЙСКОЕ ПИСЬМО / ХАРАППА / ДЕШИФРОВКА / КАТАЛОГ / ГРАФЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коровина Евгения Владимировна

Тексты, выполненные письменностью долины Инда до сих пор не имеют общепринятой дешифровки, в частности, как представляется одна из проблем, которая должна быть решена для достижения этой цели - создание корпуса прорисовок надписей, поскольку в настоящее время все издания текстов базируются на каталогозависимых транслитерациях. В статье на примерах демонстрируется, что издание текста в транслитерации может значительно его исказить.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATALOGUES OF HARAPPAN GRAPHEMES

Texts written in the Indus Valley script still do not have a generally accepted decipherment, in particular due to the fact that deciphering requires a lot of preparatory work in order to form an idea of the grapheme composition of the writing system. This preparatory work includes the following questions: exactly which character belongs to which graphemes, which elements are variants or allographs, whether this or that combination of elements is a separate unique grapheme or a ligature of two or more graphemes. It seems that one of the problems that must be solved to achieve this goal is the creation of a corpus of inscription drawings, since at present all editions of texts are based on catalogue-dependent transliterations. The article presents examples demonstrating that the publication of a text in transliteration can significantly distort it.

Текст научной работы на тему «КАТАЛОГИ ЗНАКОВ ХАРАППСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ»

DOI: 10.30842/ielcp230690152639

Е. В. Коровина

Институт языкознания РАН, Москва, Россия. jekorovina@gmail.com

КАТАЛОГИ ЗНАКОВ ХАРАППСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Тексты, выполненные письменностью долины Инда до сих пор не имеют общепринятой дешифровки, в частности, как представляется одна из проблем, которая должна быть решена для достижения этой цели — создание корпуса прорисовок надписей, поскольку в настоящее время все издания текстов базируются на каталогозависимых транслитерациях. В статье на примерах демонстрируется, что издание текста в транслитерации может значительно его исказить.

Ключевые слова: протоиндийское письмо, Хараппа, дешифровка, каталог, графема

E. V. Korovina

Institute of Linguistics RAS, Moscow, Russia. jekorovina@gmail.com

Catalogues of Harappan graphemes

Texts written in the Indus Valley script still do not have a generally accepted decipherment, in particular due to the fact that deciphering requires a lot of preparatory work in order to form an idea of the grapheme composition of the writing system. This preparatory work includes the following questions: exactly which character belongs to which graphemes, which elements are variants or allographs, whether this or that combination of elements is a separate unique grapheme or a ligature of two or more graphemes. It seems that one of the problems that must be solved to achieve this goal is the creation of a corpus of inscription drawings, since at present all editions of texts are based on catalogue-dependent transliterations. The article presents examples demonstrating that the publication of a text in transliteration can significantly distort it.

Keywords: Indus (Harappan) script, descipherment, catalogue, grapheme.

0. Введение. Одной из письменностей не имеющей на сегодняшний день общепринятой дешифровки продолжает оставаться письменность протоиндийской цивилизации (или харап-пская), существовавшая прежде всего в бассейне реки Инд в XXV-XX веках до н. э. Основными препятствиями для осуществления дешифровки является относительная краткость доступного корпуса, в частности, отсутствие протяженных надписей, отсутствие билингв и бискриптов, а также трудности с даже примерным определением языка надписей, в качестве которого с различной степенью обоснованности выдвигались языки

почти всех семей, кроме, пожалуй, андаманской, существующей на территории Индии, и еще нескольких групп за ее пределами. При этом наиболее популярной и обоснованной на сегодняшний день является гипотеза о том, что создатели протоиндийской цивилизации говорили и писали на каком-то дравидийском языке (Knorozov, Albedil, Volchok 1981; Parpolla 2003). Подробнее общая ситуация с трудностями определением языка описана, в частности, в статье (Beliaev, Davletshin. 2010) и диссертации (Wells 2006).

Помимо описанных выше объективных проблем существует еще одна, которая часто остается за рамками исследований, а именно то, что для осуществления дешифровки необходима большая подготовительная работа для того, чтобы сформировать представление о графемном составе системы письма. То есть о том, какие именно начертания относятся к каким графемам, какие элементы являются вариантами или аллографами, что представляет собой то или иное сочетание элементов — отдельную уникальную графему, или же лигатуру двух или более графем. Этот аспект исследований становится особенно важен в случае формальных работ, где предполагается устанавливать тот или иной аспект письменности с помощью автоматической компьютерной обработки — направлении, которое из-за краткости надписей получило особое значение для протоиндийских исследований.

В рамках данной работы будет предпринят краткий обзор основных проблем, касающихся каталогизации знаков протоиндийского письма.

1. Существующие каталоги. Одной из наиболее ярких особенностей издания текстов, выполненных протоиндийским письмом является то, что в отличии от, например, издания текстов письмом майя или выполненных клинописью, где тексты издаются прежде всего в виде линейных прорисовок, эти тексты издаются следующим образом: сначала автор публикации разрабатывает каталог или пользуется уже имеющимся, а затем надписи транслитерируют с его помощью. Эта издательская техника, с одной стороны, существенно убыстряет процесс издания, но, с другой стороны, приводит к различной путанице. В настоящее время известно свыше 10 каталогов, которые использовали для этой цели. Первыми каталогами являются каталоги Лангдона (Langdon 1931), состоящий из 288 знаков (он

также используется в Knorozov 1965) и Гадда и Смита (Gadd&Smith 1931), включающий в себя свыше 400 знаков. Оба эти каталога были опубликованы в книге (Marshall 1931), посвященной раскопкам в Мохенджо-Даро. Примерно в это же время был разработан каталог Хантера (Hunter 1932, 1934), содержащий около 150 типов знаков, а также каталог Вац (Vats 1940), состоящий из 450 знаков. Более поздние каталоги включают в себя два варианта каталога Коскенниемми и Парполы (Koskenniemmi, Parpola 1973, 1982), состоящие из примерно 400 знаков, каталог Махадевана (Mahadevan 1977), включающий 417 знаков с вариантами, краткий глоссарий Ю.В. Кнорозова (Knorozov 1982) из 245 знаков. Наиболее актуальной попыткой разработки каталога является работа Б. Веллса (Wells 2006), где различаются 676 знаков.

В последнем случае следует отметить, что столь значительное увеличение каталога связано как со структурными особенностями — в данном каталоге повторы двух одинаковых элементов, трактуемые во всех остальных каталогах как повторы или редупликации, в его каталоге описываются как отдельный единый знак, также и в ряде других случаев лигатуры (сочетания различных элементов) в других каталогах в каталоге Веллса также становятся отдельным элементом, а кроме того с тем фактом, что в корпусе анализируемом Веллсом представлено существенно больше надписей, чем в предшествующих работах. Из-за существенно иных принципов выделения знаков можно отметить следующую особенность — если тексты, транслитерируемые в рамках каталога Махадевана или Пар-полы имеют среднюю длину около 4-6 знаков, средняя длина текста транслитерированного по Веллсу составляет 2-3 знака, что может привести к существенно разным результатам машинной обработки.

2. Примеры различно транслитерируемых надписей. Если структурные различия и то, что нумерация каждого из каталогов совершенно независима, так знак простой рыбы в каталоге Парполы имеет номер 55, в каталоге Махадевана — 59, а в каталоге Веллса 200, а знак человека имеет номера соответственно 15, 1 и 90, в целом имеют значение прежде всего для автоматического анализа текста, то отсутствие полноценных прорисовок и издание надписей как транслитераций по тому или иному каталогу представляет собой большую проблему.

Рассмотрим текст из Ура (BM 122187), найденный во время раскопок 1928-1929 и сейчас, хранящийся в британском музее (Рис. 1). Можно видеть, что последний знак интерпретировался исследователями существенно различно, это связано с тем, что край печати несколько поврежден. Также можно видеть, что текст идет линейно по кругу (и сама печать круглая), в то время как из транслитерации этого понять совершенно невозможно.

Parpóla 1973 Ш М^Т

Mahadevan 1977 £ М ) Ф N Wells n.d. Ш

Прорисовка

Рис. 1. Текст из Ура (BM 122187) Текст из Калибангана (К-18) также демонстрирует существенную нелинейность надписи, кроме того можно видеть, что первый и последний знак в транслитерированных текстах имеет зеркальную ориентацию, чем в реальной надписи, что связано в тем, что в каталогах имеется лишь один вариант данных знаков (Рис. 2).

Mahadevan 1977 й У "Щ #

Wells n.d. W'AM Прорисовка |

Рис. 2. Текст из Калибангана (К-18) Еще один пример расхождения между знаками каталога и знаком в реальной надписи можно увидеть в тексте №73 из Хараппы, где первый знак надписи в принципе уникален для протоиндийских текстов (Рис. 3).

Parpóla 1973 $ $

Mahadevan 1977 $

Wells n.d.

Прорисовка

Рис. 3. Текст из Хараппы (H-73)

3. Заключение. Сложившаяся традиция издания протоиндийских надписей не в виде прорисовок, а в виде типографского набора в рамках конкретного каталога (различного у разных авторов), как представляется, приводит к многочисленным и труднопредсказуемым разночтениям между изданиями. Эта особенность становится особенно значимой при автоматическом анализе текстов, которому в рамках исследований уделяется большое место. Также следует отметить, что ни один из существующих каталогов не является собственно каталогом графем: в них включаются лигатуры и сочетания знаков, а также аллографы. Представляется, что одним из важных шагов в исследовании протоиндийской письменности могло бы стать последовательная прорисовка имеющегося материала и затем составление нового каталога на этой основе.

Список литературы

Beliaev D. D, Davletshin A. I. 2010: [The Harappan language]. In: Yazyki mira: drevniye i reliktovye yazyki peredney Azii [Languages of the world: ancient and relict languages of the Western Asia]. Moscow: Academia, 187-197.

Беляев Д. Д., Давлетшин А. И. 2010: Хараппский язык. В сб.:

Языки мира: древние и реликтовые языки передней Азии. М.: Академия, 187-197. Gadd, C. J., Sidney S. 1931: Sign list of early Indus script. In: Mohenjo-

Daro and the Indus civilization. London, 1931. Vol. 2, 406-422. Hunter, G. R. 1932: Mohenjo-daro. Indus epigraphy. JRAS, 466-503. Hunter, G. R. 1934: The script of Harappa and Mohenjodaro and its

connection with other scripts. London. Knorozov, Yu. V. 1965: [Characteristics of the language of Proto-Indian inscriptions]. In: Predvaritelnoye soobscheniye ob issledovanii protoindiyskih tekstov [Preliminary Report on the Study of Proto-Indian Texts]. VINITI, M. 46-51.

Кнорозов, Ю. В. 1965: Характеристика языка протоиндийских надписей. В сб.: Предварительное сообщение об исследовании протоиндийских текстов. М.: ВИНИТИ, Ин-т этнографии АН СССР, 46-51.

Knorozov, Yu. V., Albedil, M. F., Volchok, B. Y. 1981: Proto-Indica. 1979: Report on the investigation of the Proto-Indian texts. Moscow.

Knorozov, Yu. V. 1982: [Research on Proto-Indian inscriptions]. In:

Zabytye sistemy pisma. Ostrov Pashi, Velikoye Liao, India: materialy po deshifrovke [Forgotten writing systems. Easter Island, Great Liao, India: Descipherment Materials]. Moscow: Nauka, 240-295.

Кнорозов, Ю. В. 1982: Исследования протоиндийских надписей. В сб.: Забытые системы письма. Остров Пасхи, Великое

Ляо, Индия: Материалы по дешифровке. АН СССР. Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 240-295.

Koskenniemi, S, Parpola A., Parpola S. 1973: Materials for the study of the Indus script. I: A concordance to the Indus inscriptions. (Annales Academiae Scientiarum Fennicaeб B 185.). Helsinki.

Koskenniemi, K., Parpola A. 1982: A concordance to the texts in the Indus script. Helsinki.

Langdon, S. 1931: The Indus script. Mohenjo-Daro and the Indus civilization. Vol. 2. London.

Mahadevan, I. 1977: The Indus script. New Delhi.

Marshall, J. 1931: Mohenjo-Daro and the Indus civilization. London. Vols. 1-3.

Parpola, A. 2003: Deciphering the Indus script. Cambridge.

Vats, M. S. 1940: Excavations in Harappa. New Delhi.

Wells, B. 2006: Epigraphic Approaches to the Indus Script. PhD Thesis. Harvard university.

Wells n.d. Interactive corpus of Indus script (https://www.user.tu-berlin.de/fuls/Homepage/indus/menueindus.htm)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.