Научная статья на тему 'КАК УЛУЧШИТЬ ИНСТРУМЕНТЫ ЦИФРОВОГО ПЕРЕВОДА'

КАК УЛУЧШИТЬ ИНСТРУМЕНТЫ ЦИФРОВОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
25
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИФРОВОЙ ПЕРЕВОД / ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ / ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ ОПЫТ / МАШИННЫЕ АЛГОРИТМЫ / ИНСТРУМЕНТЫ / ИНФОРМАЦИЯ / КОММУНИКАТОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Метревели М. Г.

Технологии, которые мы используем для перевода информации между языками, продолжают развиваться . Например, Google Translator, Toolkit, Skype переводят контент более чем на 130 языков . Программное обеспечение для поиска информации на нескольких языках (CLIR) (например, поиск в Google) позволяет пользователям искать информацию на одном языке и получать результаты сразу на нескольких языках . Платформы социальных сетей, такие как Facebook, обеспечивают мгновенный перевод сообщений, поэтому контент, когдато ограниченный определённой аудиторией, теперь стал более доступным . Хотя эти инструменты цифрового перевода, безусловно, предоставляют больше возможностей и ресурсов для людей, которые хотят взаимодействовать на разных языках в Интернете, пользователи всё равно могут сталкиваться с проблемами . Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта . Большинство современных инструментов цифрового перевода работают по модели перевода как замены . Пользователи вводят слово или фразу на одном языке, выбирают нужный целевой язык и нажимают «Перевести» . Эквивалентное слово (или набор эквивалентных слов) на целевом языке появляется на экране . Опора на машинные алгоритмы и отсутствие исследований пользовательского опыта, проведённые с помощью цифрового перевода, оставили большие пробелы в возможностях этого программного обеспечения . Чтобы улучшить инструменты цифрового перевода, мы должны понимать, как пользователи перемещаются по языку в Интернете во время повседневной деятельности, поскольку они включают культурные знания и локализованный опыт в свои переводы .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOW TO IMPROVE DIGITAL TRANSLATION TOOLS

The technologies we use to translate information between languages continue to evolve . For example, Google Translator, Toolkit, Skype translate content into over 130 languages . Multilingual Information Search (CLIR) software (such as Google Search) allows users to search information in one language and get results in multiple languages at once . Social media platforms like Facebook provide instant translation of messages, so content that was once limited to a specific audience is now more accessible . While these digital translation tools certainly provide more options and resources for people who want to interact in different languages on the Internet, users can still face challenges . Digital translation software is developed using machine algorithms that primarily measure grammatical and lexical accuracy rather than relying on user experience research . Most modern digital translation tools operate on a translationasreplacement model . Users enter a word or phrase in one language, select the desired target language, and click Translate . An equivalent word (or a set of equivalent words) in the target language appears on the screen . The reliance on machine algorithms and the lack of user experience research conducted through digital translation have left large gaps in the capabilities of this software . To improve digital translation tools, we need to understand how users navigate the language on the Internet during their daily activities, as they incorporate cultural knowledge and localized experience into their translations .

Текст научной работы на тему «КАК УЛУЧШИТЬ ИНСТРУМЕНТЫ ЦИФРОВОГО ПЕРЕВОДА»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2

цифровые технологии переводческой деятельности

УДК 81

М.Г. Метревели,

доктор педагогических наук, профессор департамента иностранных языков, Телавский государственный университет имени Я . Гогебашвили . № 1, ул . Картули университети, 2200, Телави, Грузия; e-mail: medeametreveli@mail.ru

как улучшить инструменты

цифрового перевода

Технологии, которые мы используем для перевода информации между языками, продолжают развиваться. Например, Google Translator, Toolkit, Skype переводят контент более чем на 130 языков . Программное обеспечение для поиска информации на нескольких языках (CLIR) (например, поиск в Google) позволяет пользователям искать информацию на одном языке и получать результаты сразу на нескольких языках. Платформы социальных сетей, такие как Facebook, обеспечивают мгновенный перевод сообщений, поэтому контент, когда-то ограниченный определённой аудиторией, теперь стал более доступным. Хотя эти инструменты цифрового перевода, безусловно, предоставляют больше возможностей и ресурсов для людей, которые хотят взаимодействовать на разных языках в Интернете, пользователи всё равно могут сталкиваться с проблемами Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта. Большинство современных инструментов цифрового перевода работают по модели перевода как замены Пользователи вводят слово или фразу на одном языке, выбирают нужный целевой язык и нажимают «Перевести» . Эквивалентное слово (или набор эквивалентных слов) на целевом языке появляется на экране . Опора на машинные алгоритмы и отсутствие исследований пользовательского опыта, проведённые с помощью цифрового перевода, оставили большие пробелы в возможностях этого программного обеспечения . Чтобы улучшить инструменты цифрового перевода, мы должны понимать, как пользователи перемещаются по языку в Интернете во время повседневной деятельности, поскольку они включают культурные знания и локализованный опыт в свои переводы

Ключевые слова: цифровой перевод, программное обеспечение, пользовательский опыт, машинные алгоритмы, инструменты, информация, коммуникаторы .

Поскольку люди продолжают общаться в Интернете на сотнях разных языков, технологии, которые мы используем для перевода информации между языками, также продолжают развиваться . «Сегодня "цифровой перевод" делает ещё свои первые шаги . Но тем не менее, мы с уверенностью можем говорить о том, что в мировой истории перевода началась новая эпоха» [Гарбовский, 2019: 69]. Например, Google Translator Toolkit и многоязычный скрипт перевода Skype переводят контент более чем на 130 языков . Программное обеспечение для поиска информации на нескольких языках (CLIR) (например, поиск в Google) позволяет пользователям искать информацию на одном языке и получать результаты сразу на нескольких языках Платформы социальных сетей, такие как Facebook, обеспечивают мгновенный перевод сообщений, поэтому контент, когда-то ограниченный определённой аудиторией, теперь стал более доступным

Хотя эти инструменты цифрового перевода, безусловно, предоставляют больше возможностей и ресурсов для людей, которые хотят взаимодействовать на разных языках в Интернете, пользователи всё равно могут сталкиваться с проблемами Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта. Большинство современных инструментов цифрового перевода работают по модели перевода как замены Пользователи вводят слово или фразу на одном языке, выбирают нужный целевой язык и нажимают «Перевести» Эквивалентное слово (или набор эквивалентных слов) на целевом языке появляется на экране Хотя этот тип перевода на основе замены может помочь пользователям понять некоторый контент, программное обеспечение для цифрового перевода всё ещё «неспособно учесть двусмысленность» или сложности на языках, отличных от русского . Опора на машинные алгоритмы и отсутствие исследований пользовательского опыта, проведённых с помощью цифрового перевода, оставили большие пробелы в возможностях этого программного обеспечения . Чтобы улучшить инструменты цифрового перевода, мы должны понимать, как пользователи перемещаются по языку в Интернете во время повседневной деятельности, поскольку они включают культурные знания и локализованный опыт в свои

переводы . «Благодаря деятельности переводчиков общая мировая информационная система пополняется так называемыми «межъязыковыми большими данными», т. е . многоязычными образами явлений той или иной культуры» [Гарбовский, 2018: 18].

Исследование того, как люди, говорящие на нескольких языках, использует инструменты цифрового перевода, может помочь дизайнерам и исследователям пользовательского опыта визуализировать, как люди трансформируют информацию на разных языках, зная, что эти инструменты являются лишь частью успешного многоязычного общения

Как понять перевод на практике?

Как двуязычный (русский / грузинский) исследователь пользовательского опыта и преподаватель, который также работает переводчиком в различных организациях, я отслеживала, как многоязычные коммуникаторы манипулируют программным обеспечением цифрового перевода, чтобы удовлетворить свои потребности в переводе в различных сообществах. Опираясь на своё исследование, я представляю описания данных, которые иллюстрируют, как многоязычные коммуникаторы используют различные инструменты цифрового перевода для выполнения своей работы С помощью описаний этих данных я утверждаю, что программное обеспечение для цифрового перевода может извлечь выгоду из большего количества исследований пользовательского опыта, проводимых (и с помощью) многоязычных коммуникаторов, а затем даю конкретные рекомендации о том, как это исследование может быть включено в дизайн будущих технологий перевода

Во время своего исследования я работала в тесном сотрудничестве с двумя студентами-переводчиками (блогерами), записывая их экраны компьютеров во время переводческих проектов, а затем проводя пост-переводческие интервью, чтобы лучше понять методы перевода моих участников . Во время этих интервью мы с переводчиками вместе просматривали отрывки их экранных записей, а затем обсуждали, что происходило во время этих записей . Я задавала переводчикам такие вопросы, как: «Почему вы решили использовать именно это определение или инструмент цифрового перевода? Почему вы перешли на этот конкретный веб-сайт во время перевода?» Таким образом, интервью после перевода помогли мне лучше понять, как участники принимают решения и координируют ресурсы при переводе информации Во время записи одного из переводов одна из моих участниц, Тамара, переводила новость, изначально опубликованную на грузинском языке В сюжете рассказывается о новом жилом комплексе, который будет построен на территории

парка. Во время интервью после перевода Тамара объяснила, что не использовала ни одного из первоначальных предложений Google Translate, потому что слово «muqara — угрожать» переводилось как нечто большее, связанное с физическим вредом . Тамара сказала: «Угроза парку — это совершенно другое дело, поэтому я решила поискать варианты слова «ziani — вред», потому что подумала, что это может дать мне результаты, которые больше похожи на причинение вреда физическому объекту, а не человеку» В этом примере Тамара знала, что целевая аудитория поймёт предложенный перевод «muqara — угроза» как относящийся к физическому ущербу, а не нанесению ущерба объекту или достопримечательностям, например, парку. Чтобы получить более точный перевод слова «muqara — угрожать» на русский язык, Тамара использовала собственное понимание русского языка и нашла синоним «ziani — вред» . Тамара сказала, что переводы Google дали ей варианты» . Для Тамары Google Translate служил инструментом, помогающим или «вдохновляющим» её собственные способности к переходу между языками, а не инструментом для поиска

Я сотрудничала с центром для бездомных детей (Центр регионального развития Кахетии, Программа защиты детей). Чтобы поддержать беглых и бездомных детей, оказавшейся в небезопасной и нестабильной жилищной ситуации, центр проводит несколько презентаций и мероприятий, для которых готовит рекламные материалы (например, листовки, приглашения, мероприятия в Facebook) . Во время этого сотрудничества меня попросили посмотреть перевод рекламного проспекта, который был предоставлен русскоязычным детям в районе Телави . Листовка описала название презентации как «ilaparake — говори!», что первоначально переводилось как «Говори!» Вместо того чтобы полагаться исключительно на мой собственный опыт при проверке листовки, я провела беседу с бездомными детьми по переводу, основанными на их собственных лингвистических и культурных знаниях и своём прошлом опыте работы с «Говори!» Во время этой беседы мы с участниками использовали онлайн-словарь Google Translate переводов, чтобы придумать первоначальный перевод для «Ilaparake — Говори!» . Участники беседы были меньше озабочены грамматически «точным» переводом информации, предоставленной Google Translate, чем русскими словами, которые резонируют с их собственным восприятием и чувствами по отношению к центру. Например, когда я спросил участницу фокус-группы Лизу, думает ли она, что перевод «Ilaparake!» была точным представлением «Говори!», она сказала: «Да, это грамматически точный перевод, но для меня, когда я по-

сещаю мероприятия «Говори!», это больше люди, рассказывающие свои собственные истории о выживании . Я знаю, что истории меняются, но это не столько разговор, сколько рассказ» . Когда я спросила Лизу, какой термин или фразу она могла бы использовать, чтобы описать «разговоры в центре!», на русском языке она сказала: «Рассказы в центре!», потому что слово «рассказы» сигнализирует о событии, происходящем в центре . Это было слово, которое Лиза считала наиболее характерным для опыта, который она испытала на мероприятии «Говори!» Таня, ещё одна участница фокус-группы, аналогично отреагировала на фразу «Ilaparake — Говори!» Таня объяснила, что любое мероприятие в центре — это «больше тусовка, чем беседа» . По этой причине Эшли предложила фразу «Тусовка в центре!» в качестве потенциального названия для этой серии событий, объяснив, что слово «тусовка» лучше представляет собой сбор и общую близость, которую участники чувствуют на этих мероприятиях Как и переводчики центра, участники беседы использовали инструменты цифрового перевода (например, Google Translate), чтобы придумать некоторые варианты или идеи для своих переводов . Однако участники обеих групп затем расширили возможности машинного перевода, тщательно обдумав собственные знания о конкретных сообществах, использующих эту информацию, и, таким образом, предложили варианты, которые были как точными, так и приемлемыми с культурной точки зрения

Изучая работу переводчиков с программным обеспечением для цифрового перевода, я сотрудничала с бюро переводов «Интеллект» в Телави . Я наблюдала за переводчицей Нино, когда она переводила листовку для предстоящего общественного мероприятия под названием «Xalxi exmareba ertmanets — Люди помогают друг другу» . Пока Нино завершала перевод листовок, у неё было два компьютерных монитора с несколькими открытыми вкладками . Нино проконсультировалась с несколькими цифровыми инструментами для завершения этого перевода, чтобы найти варианты перевода для нескольких слов . В дополнение к этим цифровым ресурсам Нино показывала пальцем на экран, двигая пальцами вперед и назад во время перевода Пока Нино двигала пальцами по экрану вперед и назад, она визуализировала, как различные грамматические структуры могут быть представлены как на русском, так и на грузинском языках, решая, как она могла бы структурировать свой перевод таким образом, чтобы это было привлекательно и полезно для говорящих по-русски . Хотя она могла видеть на экране разные варианты перевода, Нино указывала на разные слова и при помощи пальцев перекрывала и комбинировала фразы при переводе листовки В ходе

дальнейших разговоров о переводческих мероприятиях с Нино и другими сотрудниками я узнала, что иногда переводчики должны «чувствовать переводы» так же, как они их сочиняют. «Ощущение перевода» означает не только просмотр слов в цифровом виде на экране, но также проверку того, как пользователи будут взаимодействовать с информацией в их материальном контексте, с помощью печатных листовок, многослойного веб-сайта или других материалов, выходящих за пределы цифрового пространства. Чтобы «почувствовать перевод», переводчики могут разговаривать, стоя и жестикулировать, сидеть в разных комнатах с разным освещением, чтобы посмотреть документ, и/или печатать цифровые материалы крупным шрифтом, чтобы увидеть, как слова помещаются на печатной странице . Достижение точности языковой трансформации предполагает сочетание нескольких ресурсов, включая цифровые интерфейсы, печатные материалы и человеческие связи

Выводы:

Краткие (и, по общему признанию, ограниченные) мероприятия по переводу, представленные в этой статье, предоставляют лишь несколько примеров того, как многоязычные коммуникаторы принимают участие в преобразовании информации на разных языках. Как показывают мои описания данных, переводчики пересекают границы между пространствами, языками и культурами, чтобы завершить свою работу. Используя эти повествования о данных, чтобы подумать о связях между виртуальным и реальным миром в этой работе, я даю следующие рекомендации исследователям пользовательского опыта, заинтересованным в изучении и разработке виртуальных и материальных интерфейсов для улучшения будущих технологий перевода:

Рекомендации:

1. Признать перевод как циклический процесс .

Многие современные инструменты цифрового перевода позиционируют перевод как линейный процесс . После того, как вы введёте контент и нажмёте «перевести», инструменты цифрового перевода предложат различные варианты перевода, подобно тому, как тезаурус может давать несколько разных синонимов для любого слова .

Не все варианты перевода, представленные программным обеспечением цифрового перевода, одинаковы, и выбор правильного перевода может потребовать нескольких раундов доработки . Таким образом, по мере того как исследователи пользовательского опыта продолжают изучать использование программного обеспечения для цифрового перевода, желательно распознать и проследить, как

перевод может рассматриваться как циклическое событие, когда идеи переходят с исходного языка на целевой и обратно

Исследователи пользовательского опыта могут дополнительно рассмотреть, как опыт пользователей с языком в реальном мире может повлиять на их собственное восприятие возможностей, предоставляемых технологиями цифрового перевода Создание пространства для циклической переводческой работы в цифровых пространствах должно стать приоритетом на следующем этапе разработки инструментов перевода

2 . Подходите к исследованиям и практике перевода как к творческим действиям

Мой анализ перевода на практике демонстрирует творческую работу, которую многоязычные люди вкладывают в перевод . Часто не существует простой замены переведённого слова один на один Наилучший выбор определяется рядом конкурирующих и сложных факторов, таких как контекст, культура и коннотация — факторы, которые не всегда учитываются при разработке современных инструментов цифрового перевода . «Обучение переводу в эпоху циф-ровизации имеет свои особенности, когда на первый план выходит развитие компетенций XXI века и межкультурный компонент» [Крюкова, 2020: 144]. Переход к творческому подходу к переводу имеет значение не только для разработки инструментов перевода, но и для роли, которую мы отводим переводчикам в процессе разработки . Рассмотрение перевода как творческого акта требует от нас большего внимания и признания услуг переводчиков Кроме того, понимание творческого потенциала цифрового перевода требует от нас разработки программного обеспечения цифрового перевода, которое включает нюансы и тонкости на нескольких языках

В настоящее время, как демонстрируют исследователи, алгоритмы цифрового перевода разработаны с использованием английского языка в качестве центрального компонента. Это означает, например, что если переводчики хотят перевести контент с французского на немецкий (или между двумя языками, кроме английского), инструменты цифрового перевода будут предоставлять более точные варианты, если пользователи сначала переводят свой контент с исходного языка (например, французского) на английский, а затем этот английский контент — на свой целевой язык (например, немецкий) Это алгоритмическое ограничение не обеспечивает большую гибкость и представление на других языках, кроме английского, блокируя потенциал для большего творчества и гибкости в процессах перевода . В будущих литерациях технологий цифрового перевода могут быть реализованы пользовательские интерфейсы,

которые помещают варианты слов и фраз в различные риторические и лингвистические контексты, позволяя пользователям вводить и получать варианты перевода на более широком диапазоне языков .

3 . Разработать алгоритмы перевода на основе исследований человеческого поведения . Описания данных, представленные в этой статье, представляют различные способы, которыми переводчики комбинируют использование программного обеспечения для цифрового перевода с другими видами деятельности, включая жесты, рассказывание историй и вспоминание, а также сотрудничество с другими двуязычными или многоязычными коммуникаторами . Хотя лексические и грамматические условности играли роль в работе переводчиков, эти условности часто адаптировались и переделывались

Список литературы

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод» . Современные реалии и прогнозы // Журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода» . Издательство Высшая школа перевода (факультет). Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. № 1, 2019 . С. 65-72.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Общая теория перевода // Вестник Московского университета. Сер . 22. Теория перевода, 2018 . № 1. С. 17-39 .

Крюкова Е.В. Некоторые аспекты обучения переводу в эпоху цифрови-зации // Журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода» . Издательство Высшая школа перевода (факультет). Московский государственный университет имени М . В . Ломоносова. № 1, 2020. С. 142-148.

Folaron D. Digital world communication and translation. Slovo.ru: Baltic Accent. 2019 . V. 10 . No. 3, pp. 9-27.

Medea G. Metreveli,

Dr. Sc . (Pedagogy), Professor at the Department of Foreign Languages, Iakob Gogebashvili Telavi State University, Georgia, N1, Kartuli Universiteti Str. , Telavi 2200, Georgia; e-mail: medeametreveli@mail. ru,

how to improve digital translation tools

The technologies we use to translate information between languages continue to evolve . For example, Google Translator, Toolkit, Skype translate content into over 130 languages. Multilingual Information Search (CLIR) software (such as Google Search) allows users to search information in one language and get results in multiple languages at once. Social media platforms like Facebook provide

instant translation of messages, so content that was once limited to a specific audience is now more accessible . While these digital translation tools certainly provide more options and resources for people who want to interact in different languages on the Internet, users can still face challenges . Digital translation software is developed using machine algorithms that primarily measure grammatical and lexical accuracy rather than relying on user experience research . Most modern digital translation tools operate on a translation-as-replacement model. Users enter a word or phrase in one language, select the desired target language, and click Translate . An equivalent word (or a set of equivalent words) in the target language appears on the screen

The reliance on machine algorithms and the lack of user experience research conducted through digital translation have left large gaps in the capabilities of this software. To improve digital translation tools, we need to understand how users navigate the language on the Internet during their daily activities, as they incorporate cultural knowledge and localized experience into their translations .

Key words: digital translation, software, user experience, machine algorithms, tools, information, communicators.

References

Folaron D. Digital world communication and translation. Slovo. ru: Baltic Accent. 2019 . Vol. 10 . No. 3, pp. 9-27.

GarbovskijN.K. "Cifrovoj perevod" Sovremennye realii i prognozy ["Digital translation" Modern realities and forecasts], Zhurnal "Russkijyazyk i kul'tura v zerkaleperevoda". Izdatel'stvo Vysshaya shkola perevoda (fakul'tet) Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M.V. Lomonosova. No . 1, 2019, pp. 65-72 (In Russian).

Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Obshchaya teoriya perevoda [General Theory of Translation], Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2018, No . 1, pp .17-39 (In Russian).

Kryukova E.V. Nekotorye aspekty obucheniya perevodu v ehpokhu ci-frovizacii [Some Aspects of Translation Training in the Era of Digitalization], Zhurnal "Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda" Izdatel'stvo Vysshaya shkola perevoda (fakul'tet) Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M . V. Lomonosova. No . 1, 2020, pp . 142-148 (In Russian).

Поступила в редакцию 12 .05 .2021 После доработки 16 .05 .2021 Принята к публикации 06 .06 .2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.