УДК 347.57
Е.А. Богачевская А.В. Киселев
К ВОПРОСУ ОБ УЧАСТИИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ РАССЛЕДОВАНИИ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С НЕЗАКОННЫМ ОБОРОТОМ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
В статье освещаются отдельные вопросы расследования незаконного оборота наркотических средств на территории России. Внимание акцентируется на проблемах привлечения переводчика по уголовным делам с участием лиц цыганской этнической группы, а также предложены некоторые пути решения этих проблем.
Ключевые слова: переводчик, незаконный оборот наркотических средств, расследование преступлений, цыгане, этнические группы.
E.A. Bogachevskaya A.V. Kiselev
TO THE QUESTION ABOUT THE INTERPRETER IN THE INVESTIGATION OF CRIMES ILLEGAL TRAFFICKING
IN NARCOTIC DRUGS
This article highlights some issues investigations illegal of trafficking in narcotic drugs on the territory of Russia. Focuses on the problems of an interpreter in criminal cases involving persons of the Roma ethnic group and also proposed some solutions to the problems.
Keywords: translator, illegal trafficking in narcotic drugs, the investigation of crimes, Roma, ethnic groups.
По данным Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, среди выявленных лиц, совершивших контрабанду наркотических средств, большинство составляют граждане России или лица без гражданства. Причем основная их часть - лица, не имеющие постоянного источника дохода [1, с. 154]. Россия - многонациональное государство, по своему составу не имеющее аналогов в мире и граничащее с множеством государств Европы и Азии. Это, в свою очередь, во многом способствует процветанию наркобизнеса в нашей стране. Причем наркокурьерами в большинстве случаев ста-
новятся представители этнических групп, не имеющих своей государственности, но имеющие многочисленную диаспору вне пределов Российской Федерации (например, курды, цыгане, уйгуры, саамы, эскимосы).
При расследовании преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотических средств, для следователей существует проблема обеспечения участия переводчика по уголовным делам с участием лиц указанных этнических групп, особенно цыганской. Так, по результатам проведенного А.В. Винниковым исследования в 20032011 гг. в органах наркоконтроля самыми востребованными были переводчики с цыганского языка различных диалектов (80 % от всех запросов на услуги переводчика). В цыганском языке существуют многочисленные диалекты, существенно различающиеся друг от друга: руска рома, влашский, ловарьский, крымский, кэлдерарский (котляр-ский) и др. Всего специалисты выделяют 33 разновидности цыганского языка. Так, в цыганском языке имеются заимствования из персидского (фарси), армянского, греческого, румынского, немецкого, польского, украинского, русского и ряда других языков. Таким образом, общего для всех цыган языка не существует. К этому добавляется еще одна проблема: убежденность цыган в том, что переводчик в уголовном процессе - это помощник враждебного им государства, который облегчает вынесение цыганам обвинительных заключений предварительного следствия и приговоров судов. В результате право обвиняемых и подсудимых цыган знать, в чем их обвиняют, может быть обеспечено наихудшим образом по сравнению с другими народами Российской Федерации [2, с. 31-32].
Известно, что у цыган нет своей письменности, нет официального языка и они свободно изъясняются на русском языке, однако в ходе участия в производстве по уголовному делу нередко заявляют ходатайства о необходимости привлечения переводчика, тем самым затягивая расследование, оказывая определенное противодействие. В этой ситуации перед следователем встает трудноразрешимая задача не просто поиска лица, свободно изъясняющегося на нужном языке, но и способного удовлетворить требования, предусмотренные уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации для данной категории субъектов: быть компетентным и незаинтересованным в исходе расследования.
Следователи выходят из этой сложной ситуации по-разному. Одни не привлекают переводчика вообще, обосновывая это решение
тем, что подозреваемый (обвиняемый) из числа цыган свободно владеет русским языком, а также тем, что официально цыганской народности и цыганского языка не существует, ссылаясь при этом на заключения компетентных органов и лиц. Другие следователи привлекают в качестве переводчиков самих цыган, чья незаинтересованность в исходе расследования вызывает, по нашему мнению, вполне очевидные сомнения.
Не менее важной проблемой являются и случаи заведомо неправильного перевода, однако доказать эти факты практически невозможно, прецеденты привлечения к уголовной ответственности лиц за заведомо неправильный перевод авторам статьи неизвестны. Как отмечает Р.В. Мазюк, наличие у переводчика диплома о высшем лингвистическом образовании, сертификатов об уровне владения иностранным языком свидетельствует о наличии у него специальных знаний в области соответствующего языка, но само по себе не является гарантией эффективного выполнения своей уголовно-процессуальной функции [3, с. 36]. В целях профилактики этого явления рекомендуем следователям применять при производстве следственных и процессуальных действий с участием переводчика аудио- или видеозапись. Это, во-первых, окажет дисциплинирующее воздействие на участников следственного действия и, во-вторых, предоставит следователю возможность при наличии сомнений проверить качество и правильность перевода и, в случае необходимости, использовать фонограммы в доказывании фактов заведомо неправильного перевода.
Пожалуй, самая важная проблема, которая встает перед следователями - где искать переводчиков? Анализ следственной практики позволяет выделить следующие группы лиц, из числа которых чаще всего привлекаются переводчики: 1) сотрудники посольств и представительств отдельных государств; 2) преподаватели и студенты учебных заведений города и региона; 3) сотрудники рынков и торговых центров; 4) иные представители той или иной диаспоры. Первая из названных групп максимально отвечает предъявляемым к переводчикам требованиям, однако при привлечении этих лиц в качестве переводчиков возникают трудности организационного характера, к тому же локально они располагаются преимущественно в мегаполисах и выполнять функции переводчика в удаленных регионах вряд ли смогут. В нашем случае, когда речь идет о цыганах, первую группу возможных переводчиков вообще можно исключить по описанным выше причинам. Что касается второй группы, также маловероятно
найти цыган среди преподавателей и студентов учебных заведений, хотя не стоит полностью исключать эту возможность. Лица, относящиеся к третьей группе, чаще всего являются заинтересованными в исходе расследования, а также в меньшей степени компетентны, нежели представители первых двух групп. Представители четвертой группы по очевидным причинам не отвечают по крайней мере одному из требований к переводчику - незаинтересованности в исходе расследования. По нашему мнению, наиболее предпочтительны и наилучшим образом удовлетворяют требованию компетентности и незаинтересованности в исходе расследования лица второй из обозначенных групп, однако с поиском таких переводчиков ввиду их немногочисленности в указанной сфере возникают сложности.
Процесс поиска переводчика можно в некоторой степени оптимизировать, высвободив время для более качественного и эффективного проведения других следственных и процессуальных действий.
В качестве примера положительного разрешения обозначенных выше проблем можно привести опыт Министерства обороны, где в рамках Военного Университета осуществляется подготовка переводчиков по различным направлениям. Эти лица могут при необходимости выполнять функции переводчиков при расследовании воинских преступлений.
Очевидно, что каждый следователь, столкнувшийся с проблемой поиска переводчика, вынужден решать ее самостоятельно. Полагаем, что частично разрешить названную проблему помогли бы создаваемые в рамках региона или города единые банки данных лиц, свободно владеющих каким-либо языком, которые потенциально могут быть привлечены в качестве переводчиков. Разумеется, эта деятельность должна быть четко организована и скоординирована в рамках таких ведомств как МВД, Следственный комитет РФ, ФСКН РФ и др.
Список использованной литературы
1. Борьба с криминальными рынками в России / под общ. ред. В.В. Меркурьева. М. : Проспект, 2015. 312 с.
2. Винников А.В. Проблематика и практика судебного перевода с цыганского языка уголовных дел о незаконном обороте наркотиков // Наркоконтроль. 2012. № 1. С. 31-33.
3. Мазюк Р.В. Перевод на язык уголовного судопроизводства как средство защиты прав и процессуальных интересов его участни-
ков // Сибирские уголовно-процессуальные и криминалистические чтения : сб. науч. тр. Иркутск, 2015. Вып. 1 (7). С. 27-40.
Информация об авторах
Богачевская Евгения Анатольевна - кандидат юридических наук, подполковник внутренней службы, старший преподаватель кафедры уголовно-процессуального права и криминалистики, Владимирский юридический институт ФСИН России; e-mail: [email protected].
Киселев Алексей Васильевич - майор внутренней службы, преподаватель кафедры уголовно-процессуального права и криминалистики, Владимирский юридический институт ФСИН России; e-mail: [email protected].
Information about the authors
Bogachevskaya Evgenia Anatol'evna - the senior lecturer of the department of criminal justice and forensic scienceat Vladimir Law Institute of the Federal Penal Service the candidate of law; e-mail: [email protected].
Kiselev Alexey Vasil'evich - lecturer of the department of criminal justice and forensic science at Vladimir Law Institute of the Federal Penal Service; e-mail: [email protected].
УДК 343.131.5
М.Ш. Буфетова
ТАКТИКА ЗАЩИТЫ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ
Статья изучает тактику защиты в уголовном судопроизводстве России. Рассмотрены как условия осуществления тактических действий, к одному из которых автор относит асимметрию уголовного процесса, так и даны конкретные тактические рекомендации.
Ключевые слова: уголовный процесс, адвокат, защита в уголовном судопроизводстве, тактика, тактика защиты.