Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА ЗА НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЙ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД'

К ВОПРОСУ ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА ЗА НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЙ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
224
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Legal Bulletin
ВАК
Область наук
Ключевые слова
СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД / СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / РЕЕСТР СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА / ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТУ В СУДЕБНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ / НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЙ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Щербинина Ирина Васильевна, Александрова Елена Михайловна

Статья посвящена исследованию вопросов привлечения к ответственности за так называемый непреднамеренный неправильный перевод. Привлечь судебного переводчика за такие действия по ст. 309 УК РФ не является возможным, потому что субъективной стороной указанного преступления является прямой умысел. Авторы, размышляя над тем, что качественный перевод является неотъемлемым показателем уровня профессиональной компетенции судебного переводчика, предлагают закрепить некоторые нормы в проекте Положения о судебном переводчике, которые будут основанием для введения санкций за непреднамеренный неправильный перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF LIABILITY LEGAL TRANSLATOR FOR UNINTENTIONAL INCORRECT TRANSLATION

The article is devoted to the study of the issues of bringing to justice a court interpreter for the so-called unintentional incorrect translation. It is not possible to attract a court interpreter for such actions under Article 309 of the Criminal Code of the Russian Federation, because the subjective side of this crime is direct intent. The authors, reflecting on the fact that a high-quality translation is an integral indicator of the level of professional competence of a court interpreter, propose to consolidate some norms in the draft Regulation on a court interpreter, which will be the basis for liability for unintentional incorrect translation.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА ЗА НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЙ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД»

УДК 347

ББК 67.410

ЩЕРБИНИНА ИРИНА ВАСИЛЬЕВНА

доцент кафедры правовых дисциплин Государственного гуманитарно-технологического университета (ГГТУ), кандидат юридических наук e-mail: ircha8099@mail.ru

АЛЕКСАНДРОВА ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА

кандидат филологических наук, доцент Центра лингвистики и профессиональной коммуникации Института права и национальной безопасности ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» e-mail: elena 751@mail.ru

SHCHERBININA IRINA VASILEVNA

associate professor of the chair of private law of the State humanitarian-technological university (GGTU), Ph.D e-mail: ircha8099@mail.ru

ALEKSANDROVA ELENA MIKHAILOVNA

candidate of Philology, associate professor

of the Center for Linguistics and Professional Communication,

Institute of Law and National Security,

Russian Presidential Academy of National Economy

and Public Administration

e-mail: elena 751@mail.ru

К ВОПРОСУ ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА ЗА НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЙ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

TO THE QUESTION OF LIABILITY LEGAL TRANSLATOR FOR UNINTENTIONAL INCORRECT TRANSLATION

Аннотация. Статья посвящена исследованию вопросов привлечения к ответственности за так называемый непреднамеренный неправильный перевод. Привлечь судебного переводчика за такие действия по ст. 309 УК РФ не является возможным, потому что субъективной стороной указанного преступления является прямой умысел. Авторы, размышляя над тем, что качественный перевод является неотъемлемым показателем уровня профессиональной компетенции судебного переводчика, предлагают закрепить некоторые нормы в проекте Положения о судебном переводчике, которые будут основанием для вве-

Annotation. The article is devoted to the study of the issues of bringing to justice a court interpreter for the so-called unintentional incorrect translation. It is not possible to attract a court interpreter for such actions under Article 309 of the Criminal Code of the Russian Federation, because the subjective side of this crime is direct intent. The authors, reflecting on the fact that a high-quality translation is an integral indicator of the level of professional competence of a court interpreter, propose to consolidate some norms in the draft Regulation on a court in-

дения санкции за непреднамеренный неправильный перевод.

Ключевые слова: судебный перевод, судебный переводчик, реестр судебных переводчиков, профессиональная компетенция переводчика, требования к кандидату в судебные переводчики, непреднамеренный неправильный перевод.

terpreter, which will be the basis for liability for unintentional incorrect translation.

Keywords: court translation, court translator, register of court interpreters, professional competence of a translator, requirements for a court interpreter candidate, unintentional incorrect translation.

Имея долгую историю, начиная с Нюрнбергского (1945-1946) и Токийского (1946-1948) процессов, судебный перевод стал неотъемлемой частью судебных разбирательств с участием сторон, использующих разные языки для ведения коммуникации.

Во всем мире существует множество нормативных актов, в которых определяются права, обязанности и ответственность переводчика. К международным документам, регулирующим правовые аспекты деятельности переводчика, принято относить: Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений1; Всемирную конвенцию об авторском праве (Женева, 6 сентября 1952 г. [1]); Рекомендацию ЮНЕСКО о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков (Найроби, 22 ноября 1976 г.).

Кроме того, в законодательных базах различных государств, регламентация деятельности судебного переводчика проводится по-разному, особенно это касается информации о требованиях к переводчику, сертификации и аккредитации его деятельности. В одних государствах эти вопросы более проработаны, а деятельность судебного переводчика более четко регламентирована, в других — менее, в этом случае возникает необходимость в более четком регулировании этого вида деятельности.

В настоящий момент в США, Канаде, Австралии, а также во Франции и Австрии

Бюллетень международных договоров. 2003. N 9.

и ряде других стран уже существуют институты сертификации судебных переводчиков. В большинстве европейских стран существуют институты присяжных переводчиков. В каждой из этих стран требования к переводчику устанавливаются определенными структурами. Так, в США эта функция возлагается на директора Административной канцелярии судов США (Director of the Administrative Office of the United States Courts), в Канаде аккредитацией занимается министерство Юстиции, в Австралии «за аккредитацию отвечают Национальный государственный офис по аккредитации письменных и устных переводчиков (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, NAATI) и Австралийский институт письменных и устных переводчиков (The Australian Institute for Interpreters and Translators, AUSIT)»[2].

Судебные переводчики во Франции являются судебными экспертами. В исследовании А. А. Ларина отмечается, что во Франции «деятельность бюро переводов подлежит обязательному государственному лицензированию, а присяжные переводчики работают при апелляционных судах» [4]. В Австрии деятельность судебных переводчиков регламентируется федеральным законом «О сертифицированных экспертах и присяжных переводчиках», которые имеют членство в Австрийском объединении присяжных и сертифицированных судебных переводчиков. В Бельгии «функцию назначения и контроля за присяжными переводчиками осуществляет окружной суд»; в Великобритании существует «саморегули-

1

руемая организация переводчиков»; в Германии «переводчикам необходимо сдавать экзамены при торгово-промышленных палатах соответствующих земель, после чего они назначаются на должность судами» [4]. Подходы как к аккредитации данного вида переводческой деятельности, так и к ее регламентации в разных юрисдикцияхтакже имеют отличительные черты.

В Российской Федерации судебный перевод гарантирует реализацию и соблюдение принципа национального языка как конституционной гарантии, предоставленной гражданам в форме права говорить на родном языке, и возлагающей на соответствующие должностные лица обязанности по обеспечению прав граждан, которые не владеют языком, используемым для ведения судопроизводства, на участие в процессе переводчика. Вопрос о «языковых гарантиях» закреплен в основном законе страны в ч.2 ст. 26 и ч. 1 ст. 682.

Следует отметить, что термин «судебный перевод» на данный момент не имеет однозначной интерпретации. Он может применяться для обозначения юридического перевода в широком смысле, то есть этим термином может обозначаться переводческое посредничество не только в зале суда, но и в адвокатской конторе, полицейском участке, таможенном учреждении и т.д., так и только для перевода в зале суда. В рамках данной статьи термин «судебный перевод» рассматривается в узком значении, а именно как перевод, используемый в зале суда, как правило, связанный с уголовным судопроизводством.

Для выявления проблемных аспектов регламентации прав и обязанностей судебного переводчика необходимо определить типы судебного перевода. В Проекте Положения о судебном переводчике гово-

рится, что «судебный перевод может осуществляться в форме письменного перевода письменного текста, устного последовательного перевода, устного синхронного перевода, устного перевода письменного текста, письменного перевода аудиозаписи и сурдоперевода»3.

С технической точки зрения судебный перевод может быть последовательным, например, когда заслушиваются показания обвиняемого, и в этом случае переводчик осуществляет свою работу во время паузы, между высказываниями сторон. Кроме того, выделяется перевод шепотом (шушу-таж), например, когда обвиняемый заслушивает показания других участников процесса, в этом случае переводчик для одного или нескольких человек шепотом воспроизводит на языке перевода услышанную информацию.

Письменный судебный перевод предполагает перевод различных видов процессуальных и судебных документов. На примере уголовного судопроизводства можно выделить, например, следующие: «а) протоколы следственного действия или судебного разбирательства; б) постановления должностного лица органов предварительного расследования, прокурора или судьи; в) жалобы, заявления граждан или рапорт должностного лица; г) обвинительный акт, обвинительное заключение; д) приговор, постановление или определение соответственно судьи или суда; и т.д.»4.

В ряде случаев имеет место устно-письменный перевод. Это может быть как перевод с листа, когда возникает необходимость устно воспроизвести на языке перевода письменный документ, так и письменный перевод аудиозаписи, например, телефонного разговора, или видеозаписи, напр., субтитров.

2 Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993 с изменениями, одобренными в ходе общероссийского голосования 01.07.2020) // Официальный текст Конституции РФ с внесенными поправками от 14.03.2020 опубликован на Официальном интернет-портале правовой информации http://www.pravo.gov.ru, 04.07.2020.

3 Проект Положения о судебном переводчике — https://www.roi. ru/tmp/attachments/738404/proekt-polozheniia-o-sudebnom-perevodchike1517666159.pdf (дата обращения: 12.03.2021).

4 https:://lawbook.online/ugolovnyiy-protsess-rossii-kniga/101-ugolovno-protsessualnyie-23415.html (дата обращения:

18.03.2021).

Следует отметить, что все указанные формы, помимо увеличения времени, потраченного на ведение процесса, имеют проблемные аспекты, например, помехи и посторонний шум при шушутаже, ослабление динамики и естественности коммуникации, а также эмоциональной окраски при последовательном переводе и т.п. При этом, независимо от возможных недостатков, каждый тип перевода предполагает особую степень переводческой ответственности, так как от результатов судебного разбирательства, в том числе и деятельности переводчика, может зависеть жизнь и свобода человека.

Специалистами в области юриспруденции и переводческой деятельности выделяется целый ряд вопросов, касающихся специфики работы судебного переводчика, которые не получили надлежащего решения на законодательном уровне, несмотря на то, что, в принципе, исследуемая переводческая сфера регламентируется достаточно большим количеством нормативных актов различного уровня [6].

Так среди пробелов легализации деятельности переводчиков, отмечается отсутствие столь необходимой на практике процедуры отбора переводчика для судебных органов в России, а также способов и приемов, с помощью которых будет оцениваться профессиональная компетенция переводчика [7]. Кроме того, в нормативной документации, регламентирующей деятельность судов по рассмотрению гражданских, административных, арбитражных дел не определены субъекты, уполномоченные принимать решение о компетентности переводчика. Недостатком также является отсутствие электронного реестра с актуальной информацией, необходимой для поиска судебного переводчика, обладающего специальными для рассмотрения конкретного дела навыками и квалификацией5.

Кроме того, в российской правовой системе нет нормативного закрепления требований к кандидату в судебные переводчики, который должен пройти процедуру сдачи квалификационного экзамена. Факт сдачи указанного экзамена также нигде документально не закреплен. Фиксация некоторых требований, а именно необходимости быть физическим дееспособным лицом, владеющем языками, знание которых необходимо для перевода, к кандидату в судебные переводчики в ФЗ «Об исполнительном производстве»6, не может считаться достаточной. Это связано с тем, что «к компетенциям (знаниям, умениям и навыкам) кандидата в судебные переводчики должны предъявляться особые требования как в области родного и иностранного языков, так и в области перевода и межкультурной коммуникации» [7]. Данные требования в полном объеме, с подробным перечислением всех так называемых ЗУН, должны быть закреплены в нормативном акте, регламентирующем функционирование института присяжного (судебного) переводчика, в принятии которого в настоящее время назрела необходимость.

Общеизвестно, что в российской правовой системе отсутствует нормативный акт, регламентирующий функционирование института присяжного (судебного) переводчика, и что назрела необходимость внесения соответствующих изменений в процессуальное законодательство, касательно деятельности судебных переводчиков [7]. В частности, существует огромный пробел в регламентации прав, обязанностей и ответственности судебного переводчика.

Так, на круглом столе, посвященном обсуждению международного опыта по судебному переводу, проведенном летом 2020 года по инициативе Союза переводчиков России с участием представителей

5 Необходим реестр присяжных переводчиков / Сайт Федеральной палаты адвокатов РФ. — https://fparf.ru/news/fpa/ neobkhodim-reestr-prisvazhnvkh-perevodchikov-/ (дата обращения: 01.03.2021).

6 См. ст. 58 Федерального закона от 02.10.2007 N 229-ФЗ (ред. от 22.12.2020) «Об исполнительном производстве» (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2021) // Собрание законодательства РФ. 2007. № 41. Ст. 4849.

судебных и правоохранительных органов России7, было сообщено о разработке проекта Положения8 о присяжном (судебном) переводчике. Законотворческий процесс в нашей стране, как известно, является очень долгим, и поэтому неизвестно, через сколько лет указанный проект приобретет статус нормативно-правового акта. Но то, что юридическое сообщество совместно с переводческим пытается донести проблемы регламентации деятельности переводчиков до органов государственной власти, является очень важным шагом.

В соответствии с проектом Положения данный документ будет включать в себя 16 статей, одну из которых планируется посвятить правам и обязанностям судебного переводчика (ст. 9). Анализ указанного положения в целом и ст. 9, в частности, позволяет сделать вывод, что необходимо внести еще на стадии проекта в указанный документ некоторые дополнения.

Устный судебный перевод предполагает более высокий уровень стресса, чем письменный, поскольку время на поиск переводческого соответствия или уточнение информации ограничено, поэтому даже работа опытных высококвалифицированных переводчиков не исключает ошибок. Возникают вопросы: можно ли полностью полагаться на протокол судебного процесса, который частично ведется со слов переводчика? Кто в случае непреднамеренной и непредсказуемой ошибки в переводе будет нести ответственность?

Судебный протокол имеет преюдициальное значение и факты, в нем зафиксированные, «при рассмотрении одного дела, впредь до их опровержения принимаются другим судом по другому делу в этом же или ином виде судопроизводства, если они имеют значение для разрешения данного дела» [5].

Что же касается ответственности переводчика в отношении «случайной» ошибки в произведенном переводе, то здесь необходимо отметить следующее.

Анализ процессуального и материального законодательства позволяет сделать вывод, что в Российской Федерации закреплена ответственность переводчика за неявку в суд без уважительных причин (ч.7 ст. 52 КАС РФ9, ч. 4 ст. 162, ч. 2 ст. 168 ГПК10), за заведомо неправильный перевод (ч. 4 ст. 162 ГПК РФ, п.7 ч. 2 ст. 153 АПК РФ11, ст.307 УК РФ12, ст. 17.9 КоАП РФ13, ст. 129 НК РФ14)и за неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд (ч.7 ст. 52 КАС РФ).

В каждый протокол судебного заседания, в соответствии с требованиями процессуального законодательства, включаются сведения о предупреждении об уголовной ответственности переводчика за заведомо неправильный перевод. Кроме того, согласно приказа Генпрокуратуры России от 23.10.2014 N 150 (ред. от 20.07.2017) «Об утверждении Инструкции о процессуальной деятельности органов дознания Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований и органов» с переводчика берется подписка о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод (Бланк 45). Постановлением Пленума ВАС РФ от

Предлагается создать институт судебных (присяжных) переводчиков // https:://www.garant.ru/news/1379622/ (дата обращения: 12.03.2021).

С текстом проекта Положения о судебном переводчике можно ознакомиться на сайте Союза переводчиков России (1~|И^:// rutrans.org/).

Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации от 08.03.2015 N 21-ФЗ (ред. от 08.12.2020) // Собрание законодательства РФ. 2015. N 10. Ст. 1391 Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации от 14.11.2002 N 138-ФЗ (ред. от 08.12.2020, с изм. от 02.03.2021) // Собрание законодательства РФ. 2002. N 46. Ст. 4532.

Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации от 24.07.2002 N 95-ФЗ (ред. от 08.12.2020) // Собрание законодательства РФ. 2002. N 30. Ст. 3012. ' Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 N 63-ФЗ (ред. от 24.02.2021) // Собрание законодательства РФ. 1996. N 25. Ст. 2954 1 Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях от 30.12.2001 N 195-ФЗ (ред. от 24.02.2021) (с изм. и доп., вступ. в силу с 07.03.2021) // Собрание законодательства РФ. 2002. N 1 (ч. 1). Ст. 1.

Налоговый кодекс Российской Федерации (часть первая) от 31.07.1998 N 146-ФЗ (ред. от 23.11.2020) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2021) // Собрание законодательства РФ. 1998. N 21 (ч. 1). Ст. 3824.

25.12.2013 N 100 (ред. от 11.07.2014) «Об утверждении Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации (первой, апелляционной и кассационной инстанций)» также утверждена форма подписки о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод (Приложение N 12)15.

«Неправильный перевод состоит в искажении смысла переводимых материалов дела (устной или письменной речи) — показаний или документов при производстве предварительного расследования или в процессе судебного разбирательства. Ложным будет и умолчание переводчика о существенных для разрешения дела обстоятельствах при переводе показаний и документов» [3]. При этом неважно в пользу или против обвиняемого по уголовному делу, в пользу истца или ответчика в гражданском деле происходит искажение или умолчание, послужившее основанием для неправильного перевода, в любом случае указанные деяния образуют состав преступления по ст.307 УК РФ.

Состав рассматриваемого преступления является формальным, то есть оно будет считаться оконченным с момента представления переводчиком заведомо неправильного письменного перевода или окончания устного перевода.

Анализируемое преступление может быть совершено только с прямым умыслом. Виновный сознает, что он делает неправильный перевод, и желает совершить эти действия. Мотивы неправильного перевода значения для данного состава преступления не имеют и для квалификации роли не играют.

«Добросовестное заблуждение переводчика, неправильное восприятие им актов вследствие невнимательности, забывчивости, отсутствия должной компетенции и дру-

СПС «КонсультантПлюс».

гие обстоятельства, повлиявшие на дачу не соответствующих истине перевода исключают ответственность по ст. 307 УК РФ» [3].

Субъектом преступления по ст. 307 УК РФ может быть только так называемый «специальный субъект», то есть лицо, соответствующее всем требованиям, которые будут закреплены в будущем Положении о судебном переводчике (ст. ст. 4-7), и сведения о котором будут занесены в Единый государственный реестр судебных переводчиков Министерства юстиции Российской Федерации.

Среди требований к судебному переводчику, согласно будущему Положению, судебным переводчиком в Российской Федерации может быть совершеннолетний гражданин Российской Федерации либо совершеннолетний гражданин иностранного государства, постоянно проживающий на территории Российской Федерации на основании вида на жительство, владеющий, как минимум, двумя языками, одним из которых является русский язык (или иной язык судопроизводства в Российской Федерации) (п.1 ст. 4).

Кроме того, толкование ст. 5 указанного Положения позволяет сделать вывод, что среди требований к судебному переводчику предъявляется также знание основ законодательства Российской Федерации и субъекта Российской Федерации, а также наличие лингвистических знаний и навыков письменного и устного перевода. Наличие подтверждения соответствия указанным требованиям является обязательным. На усмотрение сдающего квалификационный экзамен судебного переводчика остается прохождение теста на знание терминологии отдельных тематических направлений судебного перевода (судебно-медицинский перевод, таможенное дело, налоговое законодательство и т.д.). Если судебный переводчик подтверждает знание отдельных тематических направлений судебного перевода, отметка об этом делается и в соот-

15

ветствующем удостоверении, и в реестре судебных переводчиков.

Юриспруденция является очень сложной и объемной областью общественной жизни, комплексной наукой, изучающей свойственные характеристики государства и различных отраслей права. В Российской правовой системе выделяется различными специалистами разное количество отраслей права (в среднем, около 30), в каждой отрасли есть подотрасли, институты и подиснтитуты, имеющие свою специфику. Среди юристов-цивилистов можно встретить тех, кто специализируются только на авторском или договорном праве, международном частном или наследственном. В каждом элементе системы права есть положения, понятия и термины, которые будут сложными для понимания юристу, квалифицирующемуся на практике рассмотрения споров по другой категории дел. Таким образом, объем знаний, подтверждающих наличие у судебного переводчика способности осуществлять перевод строго в определенной сфере юриспруденции, должен быть обязательным. Судебный переводчик должен знать терминологию как минимум в одной отрасли права. Если в данной отрасли права есть подотрасли, то указание на знание специфической терминологии именно этой подотрасли нужно делать в скобках после указания на отрасль права. Данная информация должна быть отражена и в свидетельстве судебного переводчика, и в реестре судебных переводчиков.

Перечень требований к кандидату на должность судебного переводчика, которые закреплен в Положении о судебном переводчике, на наш взгляд необходимо расширить.

«Переводчик, осуществляющий межъязыковое посредничество, не должен иметь личной заинтересованности в деле, правильно и своевременно интерпретировать юридические термины в исходном языке и подбирать им соответствия в языке перево-

да. Кроме того, переводчик должен быть осведомлён о психологических особенностях ведения работы, уметь правильно выбирать невербальные средства общения, а именно просодические средства (интонация, громкость, тональность, паузация), а также мимику, жесты и т.п.» [7].

Всем указанным требованиям (предложенным в Положении и предлагаемым ко внесению в Положение нами) и должен отвечать специальный субъект по ст. 307 УК РФ.

Повторимся ещё раз: к уголовной ответственности судебный переводчик может быть привлечен только в случае совершения неправильного перевода умышленно. Если же переводчик добросовестно заблуждался при выполнении перевода, или был невнимателен, или неправильно воспринял переводимые акты и т.д., то есть совершил неправильный перевод так называемыми неосторожными действиями (бездействием), то к уголовной ответственности судебный переводчик быть привлечен не может.

Возникает вопрос: а будет ли судебный переводчик в этом случае нести ответственность, если да, то на основании каких норм?

В рассматриваемом нами Положении делается попытка решить поставленный вопрос. «За неоднократное или грубое нарушение норм процессуального законодательства или настоящего Положения статус судебного переводчика может быть прекращен территориальным органом юстиции субъекта Российской Федерации, где он сдавал квалификационный экзамен»16.

В ст. 9 Положения среди обязанностей судебного переводчика нет указания на его обязанность осуществлять именно качественный перевод. Считаем, что закрепление этой обязанности просто необходимо, поскольку, таким образом, это будет гаран-

16 Проект Положения о судебном переводчике — https://www.roi. ru/tmp/attachments/738404/proekt-polozheniia-o-sudebnom-perevodchike1517666159.pdf (дата обращения: 16.03.2021).

тировать наличие человеческого фактора даже при осуществлении устного машинного перевода, использование которого является лишь вопросом времени.

В случае закрепления предложенной обязанности и в случае выявления недостаточной языковой или внеязыковой компетенции применение предусмотренной п. 2 ст. 12 Положения санкции за случайный или неосторожный неправильный перевод в виде исключения из реестра судебных приставов будет полностью обосновано.

При чем факт непреднамеренного неправильного перевода должен быть подтвержден экспертной комиссией, согласно процедуре, которую также необходимо разработать, а сам непреднамеренный неправильный перевод должен быть сделан неоднократно, то есть два и более раз, при чем за один раз следует считать осуществление перевода в ходе одного судебного заседания, который будет занесен в протокол.

Возможность исключить судебного переводчика из соответствующего реестра в Положении предусмотрена, а возможность переводчику восстановиться — нет. Если толковать п. 2 ст. 12 Положения буквально, то получается, что исключаться переводчик из реестра будет навсегда, что является необоснованным, особенно, если речь идет не об умышленном, а непреднамеренном неправильном переводе. Поэтому считаем необходимым в Положении закрепить определенный минимальный срок, по истечении которого у переводчика появится возможность вновь сдать квалификационный экзамен и получить статус судебного переводчика. На наш взгляд этот период времени не может превышать 6 месяцев.

Подводя итог анализу проекта Положения о судебном переводчике, касающемуся норм о требованиях к кандидатам на получение статуса судебного переводчика, а также закрепляющем ответственность судебного переводчика, считаем необходимым внести в указанный проект следующие дополнения и изменения:

1. Закрепить в п.6 ст. 5 Положения правило, согласно которому прохождение теста на знание терминологии отдельных тематических направлений будет обязательным для сдачи квалификационного экзамена. Также необходимо закрепить, что тест в обязательном порядке нужно сдавать как минимум по одному тематическому направлению.

2. П. 1 ст. 4 Положения изменить, после слов «...владеющий, как минимум, двумя языками, одним из которых является русский язык (или иной язык судопроизводства в Российской Федерации)», дополнив его текстом следующего содержания: «а также подтвердивший наличие компетенции в области межкультурной коммуникации».

3. Дополнить п. 1 ст. 9 Положения новым пунктом «ж», в котором закрепить право переводчика вновь сдать квалификационный экзамен не ранее чем через 6 месяцев после исключения из реестра судебных приставов за непреднамеренный неправильный перевод.

4. Дополнить п. 2 ст. 9 Положения новым пунктом «и», в котором будет закреплена обязанность судебного переводчика осуществлять перевод качественно.

I Ё БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

0 £ 1. Авторское право. Бюллетень UNESCO. Изъятия и ограничения авторского права в цифровой

1 § среде. - 2003. - № 1. - Т. XXXVII. - С. 77-90.

ig s 2. Винников А. Мифы о «присяжных переводчиках», или снова о вреде низкопоклонства перед за-

£ у падом // Право и жизнь. - № 170 (8). - 2012. - С. 279-299.

" ^ 3. Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации (постатейный) / А. В. Бриллиантов,

s 2: Г. Д. Долженкова, Я. Е. Иванова и др.; под ред. А. В. Бриллиантова. М.: Проспект, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 4. Ларин А.А. Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения

CD =1

с £ в России // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода / https://www.alba-^ translating.ru/ru/ru/articles/2011/larin2011.html (дата обращения: 12.03.2021).

^ 5. Поляк М.И. Преюдиция в гражданском, арбитражном, уголовном, административном судопроиз-

=г водстве // СПС КонсультантПлюс. 2021.

6. Щербинина И. В., Александрова Е. М. Правовая основа деятельности переводчика // Право и практика. - 2019. - № 4. - С. 24.

7. Щербинина И. В., Александрова Е. М. Правовая регламентация деятельности судебного переводчика // Администратор суда. 2021. - № 2. - С. 34-41.

REFERENCES:

1. Avtorskoe pravo. Byulleten' UNESCO. Iz"yatiya i ogranicheniya avtorskogo prava v tsifrovoi srede. 2003. N 1. T. XXXVII. S. 77-90.

2. Vinnikov A. Mify o «prisyazhnykh perevodchikakh», ili snova o vrede nizkopoklonstva pered zapadom // Pravo i zhizn'. №170 (8). 2012. S. 279-299.

3. Kommentarii k Ugolovnomu kodeksu Rossiiskoi Federatsii (postateinyi) / A.V. Brilliantov, G.D. Dolzhenkova, Ya.E. Ivanova i dr.; pod red. A.V. Brilliantova. M.: Prospekt, 2010.

4. Larin A.A. Institut prisyazhnykh perevodchikov: zarubezhnyi opyt i perspektivy vvedeniya v Rossii // Aktual'nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda / https://www.alba-translating.ru/ru/ru/ articles/2011/larin2011.html (data obrashcheniya: 12.03.2021).

5. Polyak M.I. Preyuditsiya v grazhdanskom, arbitrazhnom, ugolovnom, administrativnom sudoproizvodstve // SPS Konsul'tantPlyus. 2021.

6. Shcherbinina I.V., Aleksandrova E.M. Pravovaya osnova deyatel'nosti perevodchika // Pravo i praktika. 2019. No4. S.24.

7. Shcherbinina I.V., Aleksandrova E.M. Pravovaya reglamentatsiya deyatel'nosti sudebnogo perevodchika // Administrator suda. 2021. No 2. S.34-41.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.