4. Бердяев Н.А. Дух и реальность / Вступ. ст. и сост. В.Н. Калюжного. - М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Фолио», 2003. - 679 с.
5. ЛебедевЮ.В. Некрасов и Достоевский в 60-е годы (эпизод из творческих взаимосвязей) // Некрасов и его время: Межвуз. сб. статей. - Калининград, 1975. - Вып. 1. - С. 95-98.
6. Мостовская Н.Н. Как отпевали русских писателей // Христианство и русская литература. Сб. второй / Отв. ред. В.А. Котельников. - СПб.: Наука, 1996. - С. 202-215.
7. Булгаков С.Н., проф. О противоречивости
современного безрелигиозного мировоззрения // История религии / А. Ельчанинов, В. Эрн, П. Флоренский, С. Булгаков. - М.: Центр «Руник», 1991. Репринтное воспроизведение издания 1909 г. -С. 212-245.
8. Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем: В 15 т. - Л.: Наука, 1981-2001.
9. Власкин А.П. Народная религиозная культура в творчестве Ф.М. Достоевского // Христианство и русская литература. Сб. второй. / Отв. ред. В.А. Котельников. - СПб.: Наука, 1996. -С. 220-289.
Е.А. Колобова К ВОПРОСУ ОБ ОБРАЗНОСТИ КОНТАМИНИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Современная фразеологическая наука большое внимание уделяет проблеме исследования структуры фразеологического значения. Образность является одним из важных компонентов семантической структуры фразеологизма. В статье рассматриваются особенности трансформации образных оснований языковых фразеологических единиц, вступающих в объединительный процесс.
Одним из важных вопросов современной фразеологической науки является вопрос об образности фразеологической единицы. В научной литературе существуют различные трактовки понятия «образность». Традиционно под образностью понимается «способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности» [6, с. 157].
С понятием образности фразеологизмов связано понятие фразеологического образа, под которым понимается «предметно-чувственное отражение в сознании человека номинируемого объекта в форме образов, картин и фреймов, возникающих у коммуникантов [1, с. 54].
Образное основание фразеологизма представлено в виде «живого образа», изобразительного, когда коммуникант представляет определенную картинку (фрейм) или картинку в движении (сценарий). Фразеологизм вкушать плоды (‘пользоваться результатами совершенного, сделанного’ [11, с. 71]) обладает прозрачной образностью. В сознании носителей языка возникает образ человека, вкушающего (поедающего) какой-либо фрукт. Результаты труда здесь ассоциируются с плодами, т.к., прежде чем попробовать плод, необходимо приложить большие усилия к тому, чтобы его вырастить. Представление ком-
муниканта о человеке, пользующемся результатами сделанного труда, как если бы этот человек приложил максимум усилий для выращивания плодов, может быть воспринято как картинка в движении (сценарий).
Образное основание может быть не только визуальным, но и звуковым, чувственным [подробнее см.: 9, с. 189-190]. Ср.: Фразеологизм тише воды ниже травы (‘робкий, скромный, незаметный’ [11, с. 476]) обладает прозрачной образностью. В сознании носителей языка возникает визуальный образ стоячей воды и низкой травы, который дополняется слуховым восприятием: коммуникант «слышит» тишину, безмолвие. Или: Фразеологическая единица дух захватывает (‘трудно дышать от избытка чувств, сильных переживаний’ [11, с. 171]) не обладает прозрачной образностью. Однако носители языка вспоминают ощущение, состояние, при котором становится трудно дышать.
По линии дихотомии язык - речь можно выделить два типа образности: языковую (закрепленную за системной языковой единицей) и речевую (созданную лишь на основе контекста). Узуальный образ типичен, общеупотребителен, воспринимается одинаково носителями языка [8, с. 84-86]. При окказиональных трансформациях происходит «оживление образов, или создание
© Е.А. Колобова, 2008
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 20081
165
новых фрагментов, или создание новых образов» [10, с. 323].
Процесс контаминации представляет собой не простое сложение, а, по мнению Н.Н. Ничик, «процесс взаимопроникновения двух фразеологизмов по основным для фразеологических единиц параметрам: образу, значению, структуре [7, с. 84]. Нельзя не согласиться с мнением ученого, однако в ходе нашего исследования выяснилось, что параметры фразеологизма следует расположить по степени важности в несколько ином порядке: структура, значение, образ. Как не раз уже отмечалось [см. 2; 3; 4; 5], объединительный процесс происходит прежде всего с «разрешения» грамматической структуры исходных фразеологизмов: например, фразеологические единицы, построенные по модели «переходный глагол + существительное в винительном падеже», могут вступать в перекрестную контаминацию с фразеологизмами только подобной структуры. Также указывалось, что в контаминацию вступают как фразеологизмы, имеющие семантическое сходство, так и фразеологизмы, не обладающие им.
Контаминация фразеологизмов может привести к трансформации фразеологических образов, причем особенности трансформации зависят от типа контаминации. При объединительной контаминации по моделям АВ+АС=АВС или АВ+СД=АВСД окказиональная образность создается путем совмещения образных оснований.
В стихотворении Г. Абрамова «Мерило всех мерил» используется контаминированный фразеологизм бить в набат, а не челом:
Александр Сергеевич Пушкин...
Не лукавил он пером.
Дерзок был и непослушен,
Бил в набат, а не челом.
Окказиональный фразеологизм образовался по модели АВ+АС=АВС при сложении двух узуальных фразеологических единиц с общим глагольным компонентом бить: бить в набат (‘обращать всеобщее внимание на грядущую опасность’ [11, с. 36]) и бить челом (‘почтительно кланяться, просить’ [11, с. 37]). Фразеологизм бить в набат обладает прозрачной образностью. В сознании носителя языка представляется реальная ситуация (фрейм) - визуальный образ бьющего по колоколу человека, на который (образ) накладывается слуховое восприятие тревожных, гулких звуков, издаваемых колоколом. Фразеологизм бить челом также обладает прозрачной образностью. В сознании носителя языка создается
визуальный образ кланяющегося до земли человека. Визуальный образ дополняется чувственными переживаниями человека, находящегося в положении просящего.
Контаминированный фразеологизм совмещает в себе два образных основания, происходит наложение образов, в сознании коммуникантов возникают сменяющие друг друга картинки. Подобное совмещение образных оснований происходит и во фразеологизмах свить осиное гнездо; разрубать сплеча гордиев узел.
При перекрестной контаминации по модели АВ+СД=АД или АВ+СД=АВД создается новый образ, в который включаются фрагменты образных оснований базовых фразеологизмов. Такой окказиональный образ может быть как реально представляемым, так и абсурдным.
Окказиональный фразеологизм корчить маску образовался путем объединения языковых единиц корчить рожу и надевать маску по модели АВ+СД=АД. Данный фразеологизм функционирует в поэтическом контексте, в стихотворении Ю. Мориц « По этому поводу»:
«Ни за что я не стала бы боль эту жгучую Заставлять улыбаться по всякому случаю, Корчить маску счастливее всех,
Делать вид, впечатленье такое чудесное, Будто сыплется сверху, как манна небесная, На избранницу божью успех».
ФЕ корчить рожу (‘намеренно искажать лицо’ [11, с. 208]) характеризуется прозрачной образностью. Как говорящему, так и слушающему легко вообразить визуальную картинку: представление о человеке с искаженным лицом, как если бы его свело судорогой, корчами.
ФЕ надевать маску (‘скрывать подлинную сущность, настоящее лицо’ [11, с. 261]) также обладает прозрачной образностью. Носителю языка не составляет труда представить образ человека, надевающего маску с целью скрыть свое настоящее лицо.
Окказиональный фразеологизм корчить маску получает значение ‘намеренно искажать подлинную сущность’. Окказиональный образ, возникающий в сознании коммуниканта, создается в результате сложения фрагментов образных оснований языковых фразеологизмов. Полученный образ представляется носителю языка абсурдным.
Таким образом, при контаминации фразеологических единиц происходит изменение образного основания, причем особенности трансформации образов зависят от типа контаминации: при
166
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2008
объединительной контаминации происходит совмещение образных основ; образ, получаемый в результате перекрестной контаминации, создается на основе совмещения фрагментов образных оснований узуальных фразеологизмов.
Библиографический список
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнити-вистика в аспекте лингвистического постмодернизма. - Белгород, 2008.
2. Колобова Е.А. К вопросу о контаминации фразеологизмов // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). - М., 2008. - С. 228-231.
3. Колобова Е.А. Контаминация глагольных фразеологизмов // Семантика. Функционирование. Текст: межвузовский сборник научных трудов. - Киров, 2006. - С. 162-165.
4. Колобова Е.А. Контаминация фразеологизмов с общим глагольным компонентом (модель «непереходный глагол + имя существительное») // Проблемы семантики языковых единиц в контек-
сте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. - М., 2006. - С. 83-86.
5. Колобова Е.А. Контаминация фразеологизмов с общим именным компонентом // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. -2007. - №>4. - С. 111-113.
6. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высшая школа, 1989.
7. Ничик Н.Н. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. Маяковского (на материале поэм 1914-1921 годов): Дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1983.
8. Петрова С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1984.
9. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.
10. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологических образов // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1 Международной научной конференции (Белгород, 4-6 мая 2008 г.) в 2 т. - Т. 1. Идиоматика и познание. -Белгород, 2008. - 362 с. - С. 322-326.
11. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1978 (ФСРЯ).
Е.Ю. Колтышева СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
В центре внимания многих современных лингвистических исследований - текст, который как предмет наблюдения расширил свои границы. Сегодня к числу известных разновидностей текстов подключается новый вид, «заполняющий пространство газет и экрана - навязчивая и бойкая реклама» [1, с. 81]. Для лингвистики рекламные сообщения интересны не просто как еще одна сфера использования языка, они представляют для нее особую ценность в силу своей краткости и четкой прагматической установки на максимальную силу воздействия. При этом современный рекламный текст (РТ) рассматривается как общее знаковое пространство, в котором интегрированы элементы естественного языка и элементы других знаковых систем (крео-лизованный текст).
Характеризуя рекламное сообщение как особый вид текста, необходимо определить его функ-
ционально-стилевую принадлежность (его место в системе функциональных разновидностей языка - функциональных стилей). Традиционно выделяют несколько функциональных стилей: публицистический, литературно-художественный, официально-деловой, научный, разговорный. Они имеют свои функции: сообщения, воздействия, общения и обслуживают соответственно информационно-пропагандистскую, художественно-эстетическую, деловую, научную, бытовую сферы деятельности человека. Функциональные стили тесно связаны с содержанием, целями и задачами высказывания, различаясь языковыми признаками - принципами отбора и организации средств используемого языка [4, с. 43]. Вопрос о месте языка рекламных текстов в системе функциональных разновидностей языка остается открытым.
Ряд исследователей (Костомаров, 1971; Лившиц, 1999) рассматривают рекламу как подстиль
© Е.Ю. Колтышева, 2008
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2008
167