Научная статья на тему 'К вопросу об обосновании педагогических условий формирования готовности к межкультурной коммуникации у слушателей школы Конфуция'

К вопросу об обосновании педагогических условий формирования готовности к межкультурной коммуникации у слушателей школы Конфуция Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
134
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЙ ПРОЕКТ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / ГОТОВНОСТЬ К КОММУНИКАЦИИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Аксенова Людмила Петровна, Фань Бинбин

В статье представлены подходы к формированию готовности к межкультурной коммуникации и взаимодействию у слушателей Школы Конфуция на позициях антропологического, культурологического, деятельностного и системного подходов в образовании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу об обосновании педагогических условий формирования готовности к межкультурной коммуникации у слушателей школы Конфуция»

В статье представлены подходы к формированию готовности к межкультурной коммуникации и взаимодействию у слушателей Школы Конфуция на позициях антропологического, культурологического, деятельностного и системного подходов в образовании.

Аксенова Людмила Петровна

зав. лабораторией межкультурных коммуникаций Уральское отделение Российской академии образования кандидат педагогических наук, Фань Бинбин директор русской редакции Международного Радио Китая, КНР

К вопросу об обосновании педагогических условий формирования готовности к межкультурной коммуникации у слушателей Школы Конфуция

Можно ли сформировать у обучающихся готовность к межкультурной коммуникации и взаимодействию в рамках реализации совместного российско-китайского проекта «Школа Конфуция»?

Ключевые слова: межкультурная коммуникация межкультурная компетентность, российско-китайский проект, диалог культур, готовность к коммуникации.

Радикальные перемены в жизни современного российского общества, процессы глобализации и интеграции, постоянное расширение сфер международного, межнационального общения со всей очевидностью показывают, что дальнейшее развитие человечества возможно только в условиях диалога представителей разных национально-культурных и религиозных сообществ, способных понять и принять другую культуру в качестве равноценной своей родной культуре. Интерес к другим культурам вызван: во-первых, потребностью в иных культурных мирах отыскать зародыши стратегий выживания человека и общества;

во-вторых, потребностью выработки нового образа мира, способного обеспечить устойчивую идентификацию.

Таким образом, межкультурная коммуникация является результатом происходящего в в мире процесса интеграции культур, вызванного естественным ходом развития современной информационной цивилизации. Для методологического обоснования содержания феномена межкультурной коммуникации важно определить содержание как термина «культура», так и термина «коммуникация». В современных гуманитарных науках понятие

«культура» относится к числу фундаментальных. Закономерно, что оно является центральным и в межкультур-ной коммуникации. Среди огромного количества научных категорий и терминов трудно найти другое понятие, которое имело бы такое множество смысловых оттенков и использовалось бы в столь разных контекстах.

Наиболее распространенным обыденным значением понятия «культура» является её понимание как совокупности материальных предметов, объектов, идей, образов, созданных человеком на протяжении его истории. Именно такое понимание культуры было сформулировано

А. Кребером и К. Клакхоном, которые считали, что культура состоит из выраженных и скрытых схем мышления и поведения, являющихся специфическим достижением человеческих общностей, воплощенным в символах, при помощи которых они воспринимаются и передаются от человека к человеку и от поколения к поколению [8]. Дцром любой культуры, по мнению авторов, являются идеи и ценности, передающиеся при помощи традиций, поэтому культурные системы могут рассматриваться, с одной стороны, как результат совершенных действий, а с другой стороны, как одна ив основ действия в будущем. Согласно этому определению можно сказать, что культура представляет собой сложный феномен, который включает в себя как материальные и социальные явления, так и различные формы индивидуального поведения и организованной деятельности. Реально мы можем наблюдать разнообразные ее проявления в виде различий в человеческом поведении и тех или иных типах деятельности, ритуалах, традициях.

Набльодая различия в поведении, мы начинаем понимать, что в их основе лежат культурные различия, и с этого начинается изучение культуры. Можно сказать, что культура является формой закрепления достигнутого, выраженного во внешней предметности материального и духовного развития общества, а также поведения и духовных качеств человека. Основным элементом культуры являются ее коды, которые схематично отражают особенности национального видения мира Разрабатывая модель коммуникации, Мишель Фуко отмечал, что основополагающие коды любой культуры, управляющие ее языком, ее схемами восприятия, ее обменами, формами выражения и воспроизведения, ее ценностями, иерархией практик, сразу определяют для каждого человека эмпирические порядки, с которыми он будет иметь дело и в которых он будет ориентироваться [6]. Таким образом, можно сказать, что именно культура выступает не только как механизм закрепления достигнутого, но и как фактор регулирования характера и направленности коммуникации. Любой факт и процесс межкультурной коммуникации может быть охарактеризован по гпубине проникновения коммуникантов в контактирующие культуры. С этой точки зрения могут быть выделены следующие уровни:

1) культурное взаимоприятие;

2) культурное взаимопонимание;

3) культурное «взаимоединение».

Первый уровень можно условно представить через утверждение: «Я предполагаю, знаю и учитываю, что другой думает и действует по-другому». Второй уровень - через утверждение: «Я знаю и понимаю, почему другой - другой, и я готов принять это». Третий, высший, уровень можно попытаться выразить утверждением: «Я понимаю и принимаю концептуальные ценности другого и готов разделить их». Целью первого уровня является гарантирование взаимной культурной толерантности, целью второго - обеспечение взаимной культурной адаптации, а целью третьего - достижение взаимного культурного ассоциирования (единения). В процессе межкуль-турной коммуникации человек всегда выступает как существо творческое, поэтому реальное межкультур-ное общение на более высоких, чем первый, уровнях начнет тяготеть не к категории типичного, не к «мы», «они», «обычно» или «всегда», а к «я», «ты», «здесь», «сейчас». Мы понимаем, что, высшего уровня можно достичь только при условии выхода, во-первых, за пределы культурного быта в сферу культурного события, и, во-вторых, за пределы знания факта культуры как такового в область личностной интерпретации этого факта как культурного события.

В этой связи в Уральском отделении РАО в рамках сетевого взаимодействия инновационно-актив-ных образовательных учреждений Уральского региона [3,4] ведется системная работа по реализации международного проекта «Школа Конфуция». Международный проект «Школа Конфуция» создан по инициативе государственной канцелярии КНР по распространению китайского языка при правительстве КНР. Школа Конфуция призвана удовлетворить потребности жителей Екатеринбурга в изучении китайского языка, способствовать ознакомлению горожан с китайской культурой, а также развитию культурно-просветительскому диалога между нашими странами. Целью проекта стало сотрудничество российской стороны (в лице РГППУ) и китайской стороны (в лице Международного радио Китая (МРК) в образовательной и культурных сферах. Задачи: обучение китайскому языку широкой аудитории желающих, а также реализация культурно-обменной деятельности между КНР и РФ. Проект стартовал в июне 2008 года после подписания международного соглашения о сотрудничестве между РГППУ и МРК (авторитетной мощной корпорации, которая вещает на 48 языках и имеет аккредитованных журналистов из 40 стран мира). Эта деятельность ориентирована как на поиск путей повышения эффективности изучения мира и культуры народа, говорящего на том или ином языке; так и на преодоление культурного барьера, создаваемого национальными особенностями культур-коммуникан-тов; и на обучение диалогу культур (Г.М. Андреева,

В.В. Воробьев, Д.В. Гудков, М.В. Кларин, Н.В. Кузьмина, Е.П. Орлова, Ю.Е.Прохоров, В.П. Фурманова, Л.И.Харченкова и др.), т.е. на формирование межкуль-турной коммуникации. Межкультурная коммуникация на современном этапе интеграции образовательных систем рассматривается как ведущая личностная и профессиональная характеристика современного специалиста. Являясь по своей сути интегративным понятием, межкультурная коммуникация стала источником взаимодействия и взаимоотношения личности с представителями различных социокультурных общностей (Б.Г. Ананьев, З.А. Васильева, В.В.Воробьев, И.А. Зимняя, И.Б.Игнатова, B.C. Ильина, Е.С. Ку-брякова и др.). Накопленный в педагогике высшей школы, в теории и методике педагогического образования теоретический и эмпирический материалы позволяют разрешить противоречие между потребностью общества в высококвалифицированных специалистах, обладающих знаниями, умениями и навыками межкультурной коммуникации и их реальными возможностями участия в процессе межкультурной коммуникации [1,2,5,7,9]. Отсюда актуальной представляется проблема, заключающаяся в выявлении и обосновании педагогических условий формирования межкультурной коммуникации у слушателей школы Конфуция. Решение указанной проблемы определило цель реализуемого в УрО РАО проекта: формирование готовности к межкультурной коммуникации у слушателей Школы Конфуция. Объектом исследования выступает целостный образовательный процесс формирования межкультурной коммуникации. Предмет исследования: педагогические условия формирования межкультурной коммуникации у слушателей Школы Конфуция. В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о том, что процесс формирования межкультурной коммуникации у слушателей будет эффективен, если организация межличностного взаимодействия и взаимопонимания между преподавателями и слушателями - представителями разных культур в ходе образовательного процесса будет строится с учетом следующих педагогических условий:

• включение слушателей в практическую меж-кулыурную коммуникативную деятельность, в которой актуализируется и формируется профессиональ-но-творческий потенциал;

• поддержание всеми преподавателями, работающими в Школе Конфуция принципа «единого языкового поля» (или единого «языкового режима»), что достигается через междисциплинарную методику обучения, т.е. через «встречное движение» целей и задач, которые решаются на практических занятиях по иностранному языку - фонетических практикумах, практикумах устной и письменной речи, практикумах по стилистике изучаемого языка и т.д., - на занятиях

по общеобразовательным и профильным дисциплинам» (Т.М. Балыхина);

• непрерывное развитие и усложнение речевой деятельности.

Проект основывается на модели формирования языковой личности в контексте подготовки к меж-культур ной коммуникации, основанной на трёх ступенях деятельностного подхода (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), в соответствии с тремя уровнями билингвального состояния по теории речевой деятельности (A.A. Леонтьев, И.А. Зимняя)

На первом этапе формируется устойчивый мотивационный компонент, направленный на создание положительной установки в билингвальном развитии в контексте подготовки к межкультурной коммуникации. Создание благоприятного психологического климата на занятиях китайским языком является одной из положительных характеристик нетрадиционных методик. При этом важную роль играет родной язык, так как происходит формирование и формулирование мысли средствами родного языка с последующим переводом на иностранный язык. Таким образом, проводится тщательный и целенаправленный отбор языкового материала. Наряду с языковыми знаниями параллельно формируются социокультурные знания для того, чтобы уже в самом начале обучения заложить у слушателей установку на восприятие и запоминание морально-нравственных ценностей культуры, а также этических норм поведения при деловом общении.

На втором этапе целью намечается культурное развитие слушателей при формировании социокультурных знаний. Происходит речемыслительный процесс билингвальной связи родного и иностранного языков при приобщении к иноязычной культуре с акцентом на духовно-нравственные, общечеловеческие ценности, заложенные в этнических, культурных традициях и обычаях любого народа. На данном этапе осуществляются репродуктивные упражнения с элементами продуктивной речи на основе презентации культуроведческого материала.

На третьем этапе, целью которого является одновременно и билингвальное и бикультурное развитие слушателей, происходит формирование и формулирование мысли средствами изучаемого языка, что способствует становлению духовно-нравственной личности, готовой к межкультурной коммуникации. На данном этапе используются продукгивно-творче-ские упражнения, речевое общение реализовывалось в контексте игровой деятельности (ролевое, деловая игра, дискуссии, «круглые столы», конференции).

Педагогической основой данного подхода является воспитание уважения к культуре народов изучаемого и родного языков. Формирование готовности к межкультурной коммуникации происходит в динамике закономерного развития от формирования установки на

восприятие морально-нравственных ценностей на начальном этапе и до становления духовно-нравственной подструктуры личности на конечном этапе. Механизмом бикулыурного и билингвального развития личности слушателей в процессе обучения является трехступенчатая модель формирования личности в контексте подготовки к межкультурной коммуникации, которая строится на логической последовательности этапов проектной деятельности работы и осуществляется через учебные материалы, обеспечивающие наличие когнитивных моделей ситуаций делового общения с учетом профессиональной относительности «картины мира» у социальных профессий разных стран.

Направления реализации проекта:

Направления Сроки

Разработать и создать базу для обновления содержания и технологий обучения китайскому языку в условиях школы Конфуция 2009-2012

Организация и проведение праздников китайского Нового года, праздника Луны, праздника Фонарей и т.д. с использование современных форм работы (лингвистические конференции, проектная деятельность и пр.) 2009-2012

Внедрение в систему работы современных технологий, направленных на воспитание нравственности, толерантности, межкулыурного взаимодействия 2009-2012

Участие в международных конкурсах и проектах МРК, организация образовательного туризма 2010-2012

Подготовка слушателей к сдаче на сертификат НвК соответствующего уровня 2011-2012

Использование материального и интеллектуального потенциала Школы Конфуция как базовой площадки для других территорий Свердловской области 2009-2012

Проведение цикла видеоконференций, предназначенных для ведения диалога по сети Интернет, изучения культуры, истории, географии разных районов КНР 2009-2012

Среди первых результатов работы нельзя не отметить успешную сдачу слушателями Школы Конфуция в Екатеринбурге экзамена Н8К (международный тест на знание китайского языка) в июне 2010 года. В конце каждого учебного года совместно с МРК проводится конкурс на знание китайского языка и культуры «Я открываю китайский» (в I - приняли участие 32 человека; во II - 35 человек). В 2009 году по результатам конкурса его победительница Ирина Капитонова получила возможность посетить город Сиань, а в этом году уже двое победителей, Владимир Ершов и Наталья Самойленко, побывали в Пекине и Шанхае. Помимо учебной, Школа ведет и большую культурно-просветительскую работу. Так, за 2,5 года его существования было проведено 7 мастер-классов по каллиграфии (прошли обучение более 90 человек), 6 мастер-классов по китайской акварели «Го-хуа» (обучились 65 человек), а в июне 2010 года очень успешно прошел проект «Поэзия кисти Поднебесной» где под руководством заслуженного художника КНР г-на Цзян Юечжэня все желающие (их было 22

человека) прошли курс обучения китайской акварели в объеме 18 академических часов. Проект вызвал интерес и у профессиональной аудитории. Так, художники Екатеринбурга приняли активное участие в специальном мастер-классе по китайской живописи. Художник также встретился со студентами Российского государственного профессионально-педагогического университета и провел для них мастер-класс по каллиграфии. Еще один вид китайского искусства - вырезание из бумаги традиционных орнаментов также активно входит в практику работы школы Конфуция УрО РАО. Преподаватель Центра г. Ли Цзюньсян обучает этому искусству всех желающих. Так, было проведено 5 мастер-классов, в которых приняли участие более 60 человек. В структуру Центра входит и китайский чайный клуб «Ча-И», который занимается пропагандой чайной культуры. Клуб существует уже 7 лет, и за эти годы было проведено более 1500 тысяч чайных церемоний под руководством опытных чайных мастеров. Существует также учебная программа «Школа чайного мастерства» (18 академических часов), которая позволяет всем желающим глубже познакомиться с этой древней культурной практикой. За эти годы в «Школе чайного мастерства» прошли обучение более 140 человек. Только в 2009-2010 учебном году было проведено 4 конкурса на знание истории и культуры Китая, в которых приняли участие 73 человека, а победители были отмечены призами - книгами и словарями. Прошли фотовыставка известного екатеринбургского фотографа Дмитрия Лошагина «Китай моими глазами» и одноименный фотоконкурс среди непрофессиональных фотографов. Традиционно церемония празднования Китайского Нового Года в феврале - одно из центральных событий в жизни «Школы Конфуция». Если в прошлом году в ней приняли активное участие около 70 человек, то в этом году - уже более 120. Праздник широко освещался СМИ Екатеринбурга. В рамках этого Проекта школа знакомит жителей Екатеринбурга и с танцевально-музыкальной культурой Китая. Так, в ноябре 2009 года и в мае 2010 года мы принимали делегации студентов и преподавателей Гуандунского и Хунаньского университетов с масштабными концертными программами, в которые были включены номера, знакомящие екатеринбуржцев как с традиционной, так и с современной китайской культурой. Знакомство со страной изучаемого языка - еще одна из сторон реализуемого при поддержке Международного радио Китая Проекта. Так, в 2009 году на годичную языковую стажировку в Китай были отправлены 3 наших слушателя, а на сегодняшний день уже 6 наших выпускников проходят такую стажировку в ВУЗах КНР. В июле-августе этого года группа школьников, занимающихся в Школе, получила возможность, благодаря нашим китайским партнерам, пройти курс обучения в летней школе в городе Шанхай, где вместе со своими сверстниками из других городов России они постигали азы китайской культуры и обща-

лись со своими китайскими ровесниками. Делегация директоров екатеринбургских школ, организованная Школой Конфуция, этим летом также смогла посетить учебные заведения провинции Цзилинь (в частности, г.Чанчунь). Китайские коллеги щедро делились своим опытом в области образования со своими российскими коллегами. Мы надеемся, что это даст новый стимул к сотрудничеству Центра и школ Екатеринбурга.

Таким образом, к числу основных результатов деятельности по проекту мы относим создание комплекса организационно-педагогических условий формирования готовности к межкупыурной коммуникации у слушателей Школы Конфуция, в том числе систематизацию языковых и социокультурных знаний, развитие умений учащихся использовать язык как средство меж-кулыурного общения; приобретение знаний националь-но-кулыурных особенностей КНР, правил речевого и неречевого поведения в типичных ситуациях и умение осуществлять свое речевое поведение в соответствии с этими знаниями; формирование способности отобрать и использовать наиболее эффективные стратегии для решения разных коммуникативных задач.

В ходе работы по проекту будут проанализированы и систематизированы прецеденты инновационной образовательной деятельности, связанные с преподаванием китайского языка для разных категорий обучающихся, разработаны и апробированы авторские методики преподавания спецкурсов, направленных на изучение традиций и культуры КНР.

Литература

1. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. // Мир русского слова. - 2001. - № 2. - С. 15-18.

2. Голев Н.Д. Конфликтность и толерантность как универсальные лингвистические категории. Лингвокультуроло-гические проблемы толерантности / Тезисы доклада межд. науч. конф. 24-26 октября 2001 г. Екатеринбург, 2001.

3. Давыдова H.H. Организация сетевого взаимодействия инновационно-активных образовательных учреждений // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - № 12.

4. Давыдова H.H. Развитие сетевого взаимодействия ин-новационно-активных образовательных учреждений // Муниципальное образование: инновации и эксперимент». - 2010. - №1.

5. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. - Мир русского слова. - 2001. - № 2.

6. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Рефл-бук; К.: Ваклер. - 2001.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры - М., 1999.

8. Kroeber A.L. and Kiuckhohn С. Culture: a Critical Review of Concepts and Difinitions I I Papers peabody Mus., 1952, 47, N 1, p.181.

9. Lehtonen, Jaakko. Globalization, National Cultures, and the Paradox of Intercultural Competence// http://viesti.jyu.fi/laitos/ lehtonen/globalization.html Retrieved December 2,2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.