Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Фоменко Е.Г., Попова А.В. К вопросу об использовании особенностей дискурса китаеязычных СМИ в обучении китайскому языку // Филология: научные исследования. 2024. № 8. DOI: 10.7256/24540749.2024.8.71294 EDN: YKCSUE URL: https//nbpublish.com/Hbrary_read_article.php?id=71294
К вопросу об использовании особенностей дискурса китаеязычных СМИ в обучении китайскому языку
Фоменко Евгения Григорьевна
Старший преподаватель, кафедра китайского языка, Московский городской педагогический
университет
127238, Россия, г. Москва, шоссе Дмитровское, 34, корп. 2, оф 204
Попова Анастасия Викторовна
старшей преподаватель кафедры китайского языка, Московский городской педагогический
университет
105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казенный, 5-Б, оф 507
Статья из рубрики "Дискурс"
DOI:
10.7256/2454-0749.2024.8.71294
EDN:
YKCSUE
Дата направления статьи в редакцию:
19-07-2024
Аннотация: Предметом исследования в данной статье являются особенности дискурса китаеязычных СМИ Восточной и Юго-Восточной Азии. Авторы уделяют пристальное внимание выявлению в них лингвистических средств, применяемых в рамках таргетной стратегии редакции, а также возможностей использования текстов такого рода в развитии коммуникативной компетенции при обучении устному и письменному переводу в паре языков китайский - русский. Источником материалов для исследования послужили новостные интернет-порталы ряда ведущих газет материкового Китая, САР Гонконг, Филиппин, Малайзии и Индонезии. В качестве предмета исследования
выступает дискурс текстов о палестино-израильском конфликте. Возможность сопоставления текстов, размещенных на различных медийных площадках, обеспечивалась единством тематики и синхронностью публикации (октябрь-ноябрь 2023 г.). В исследовании применялись следующие методы: типологический анализ при отборе конкретных СМИ, изучение избранных статей при помощи контекстного и компаративного анализа, лингводидактический анализ для определения потенциала использования исследуемого вида текстов в качестве учебного материала. Авторами были решены следующие задачи: разработаны критерии отбора китаеязычных СМИ и новостных статей, проведен анализ структуры, лексики, грамматики, средств художественной выразительности текстов китаеязычных СМИ азиатского региона, выявлены закономерности, определяющие особенности дискурса статей того или иного СМИ; описаны таргетные стратегии выбранных медийных ресурсов в репрезентации новостных публикаций; дано заключение о возможности задействования материалов китаеязычных СМИ азиатских государств в процессе обучения переводу с китайского языка студентов разных специализаций, включая лингвистику, регионоведение, востоковедение. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью расширения лингвистического и страноведческого кругозора будущих китаистов в условиях активизации связей России с КНР, а также странами Юго-Восточной Азии. Работ, в которых бы проводилось сравнение лингвистических приемов дискурса китаеязычных медиаресурсов Китая и стран Юго-Восточной Азии, а также рассмотрение возможности применения текстов подобного рода в преподавании китайского языка, авторами встречено не было. Данное исследование призвано отчасти восполнить этот пробел в синологической лингводидактике.
Ключевые слова:
медиа дискурс, китаеязычные медиа, публицистический стиль, лингводидактический анализ, китайский язык, Юго-Восточная Азия, теория перевода, методика обучения, педагогическая лингвистика, регионоведение
Введение
На фоне глобализации, затронувшей абсолютно все стороны современной жизни, язык становится не только способом коммуникации и средством передачи информации, но и инструментом, оказывающим влияние на ее реципиента. Как отмечают Е. Г. Тарева, Л. Г. Викулова, И. В. Макарова, углубление этих процессов, их многовекторная и разновариантная реализация приводят как к объективно позитивным результатам, так и к осложнению международных контактов, обусловливают проблемный, а часто и конфликтный характер взаимодействия представителей различных культур, разных
систем ценностей и приоритетов [1, с- 3991. Такая же ситуация наблюдается в медийной сфере. Различные СМИ, снабжая свою аудиторию новой информацией, стремятся повлиять на восприятие материала читателем или зрителем с тем, чтобы добиться формирования определенного общественного мнения, изменения уже существующей в обществе точки зрения или соответствия требованиям цензуры. С. Н.Плотникова считает
дискурс «оружием воздействия» [2, с- 6], следовательно, новостной дискурс также стоит рассматривать как «оружие», которое может быть использовано для формирования в сознании читателя определенной картины мира, а также как средство достижения конкретных целей или противодействия вербальной агрессии извне [3, с- 1991. в XXI в. Китай, как и многие страны, проводит стратегию «глобализации», в которой средства
массовой информации представляют собой средство распространения в мире китайской «повестки дня». Для достижения этой цели Китай предпринимает определенные шаги в медиасфере. Чтобы сохранить чувство китайской этнической идентичности и привести свое поведение в соответствие с национальной политикой страны, в которой они расположены, почти все китаязычные СМИ в Юго-Восточной Азии выполняют двойную миссию: во-первых, выступают в качестве местного новостного бюро для передачи правительственных постановлений и репортажей этническим китайцам; во-вторых, как
китаязычные СМИ призваны защищать интересы китайцев [4, с- 46]. Таким образом, освещение местных и международных новостей в китаеязычных СМИ с одной стороны способствует укреплению связей между китайцами и местным населением, с другой, предоставляет зарубежным этническим китайцам выразить свое мнение по поводу происходящих в мире событий, которое не всегда совпадает с официальным Пекином.
По мнению китайской исследовательницы Мэй Янь, зарубежные китаеязычные СМИ играют очень важную роль в формировании глобального китаеязычного медиа-
ландшафта [5, с- 67]. Если говорить о глобальном влияния на СМИ, Китай придает большое значение тщательному формированию своего международного имиджа в попытке добиться благоприятных для себя результатов. На языке политики Китая диаспоральные китаеязычные СМИ сравниваются с «судном, которое Китай может
одолжить, чтобы выйти в открытое море» (^ЮЖШ Лё сЬшап с1пй1"1а0 [6, с- 50].
Соглашаясь с утверждением Дж. Дж. Алваро, о том, что сейчас ученые самых разных
дисциплин изучают не только то, что говорит Китай, но и то, как он это говорит [7, с- 275"1, авторы данной работы сочли целесообразным исследовать, каким образом китаеязычные СМИ Восточной и Юго-восточной Азии выстраивают дискурс своих публикаций, какие лингвистические средства используют для решения поставленных редакцией задач, и как это можно использовать в развитии коммуникативной компетенции при обучении устному и письменному переводу в паре языков китайский - русский.
Становление данной компетенции, по мнению, Е. Г. Таревой, происходит во время присвоения обучающимся вербально-семантического кода изучаемого языка - языковой
картины мира, приводя к формированию языкового сознания [8, с- 42]. Авторы построили работу по следующим основным направлениям, определяя их как задачи исследования: 1) разработка критериев отбора китаеязычных СМИ и новостных статей для составления репрезентативной выборки при проведении планируемого исследования; 2) анализ структуры, лексики, грамматики, средств художественной выразительности рассматриваемых текстов, 3) выявление закономерностей, определяющих особенности дискурса статей того или иного СМИ; 4) описание таргетных стратегий, используемых выбранными СМИ в своих новостных текстах; 5) заключение о возможности использования китаеязычных СМИ разных государств в процессе обучения китайскому языку.
Обзор литературы
Приступая к данному исследованию, авторы обратились к публикациям по данной теме. В научном поле присутствуют исследования по отдельным аспектам публицистического стиля китайского языка. В частности, фундаментальная работа В. И. Горелова,
посвящена стилистике современного китайского языка Е. Н. Орлов рассматривал грамматику публицистического стиля китайского языка (Орлов Е. Н. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22. - Москва, 1985. - 149 с.), Т. Н. Никитина исследовала
синтаксис китайского публицистического текста С. А. Санжимитыпова
проанализировала стилистические особенности языка современной китайской прессы (Санжимитыпова С.А. Стилистические особенности языка современной китайской прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / С. А. Санжимитыпова; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2007. - 155 с.), Ю. Г. Лемешко в своей работе сфокусировала внимание на особенностях языка китайского общественно-политического текста (Лемешко Ю. Г. Язык китайского общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22. - С-Пб., 2001. - 166 с.), О. И. Калинин на материале китайских СМИ исследовал лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста (Калинин О.И. Лингвопрагматические характеристики имиджевого политического медиатекста : на материале китайских СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Калинин Олег Игоревич; [Место защиты: Воен. ун-т]. - М., 2017. - 174 с.). Интерес представляют статьи, содержащие обзор оценочной лексики в текстах китайских СМИ и критический дискурс-анализ медийных
текстов КНР по внешнеполитической тематикеЦ^. В последние годы появилось большое количество статей, посвященных языковым аспектам формирования имиджа иностранных государств или их лидеров в китайских СМИ [13-17], однако, на наш взгляд, к их слабым местам во многих случаях можно отнести либо ограниченность иллюстративного материала, либо отсутствие оригинальных китайских текстов, что не позволяет создать отчетливую лингвистическую картину и оценить используемые языковые средства. Самым существенным недостатком указанных публикаций, по нашему мнению, является то, что для анализа были взяты только СМИ КНР. Работ, в которых бы проводилось сравнение лингвистических приемов дискурса китаеязычных медиаресурсов Китая и стран Юго-Восточной Азии, а также рассмотрение возможности применения текстов подобного рода в преподавании китайского языка, авторами встречено не было. Данное исследование призвано отчасти восполнить этот пробел в синологической лингводидактике.
Методы исследования
Беря за основу определение текста российскими исследователями А. Г. Даниловой и О. В. Митиной как законченного в смысловом отношении блока информации, предметом исследования в котором может выступать его фабульное или эмоциональное содержание, контекст его порождения, социальные характеристики коммуникаторов, их
намерения и т. д., а также смыслы, порождаемые стыками этих пластов [18, с- 224], мы можем утверждать, что дискурс новостных публикаций несомненно заслуживает пристального внимания со стороны не только лингвистов, переводчиков, но и педагогов. При исследовании различных видов дискурса, как и в преподавании иностранного языка, могут применяться различные методы, в частности, нарративный анализ (что сказано?), дискурс-анализ (как сказано?), интент-анализ (зачем сказано?),
конверсационный анализ (кем и кому сказано?) [19, с 224]. в нашем исследовании для решения задач 1-4 в качестве основного метода был избран дискурс-анализ, который определяется А. Я. Сарной как совокупность аналитических методов интерпретации различного рода текстов или высказываний как продуктов речевой деятельности людей, осуществляемой в конкретных общественно-политических обстоятельствах и культурно-исторических условиях I20!.
В настоящей статье при помощи дискурс-анализа исследуются лингвистические особенности материалов по внешнеполитической тематике, опубликованных в электронных версиях китаеязычных (путунхуа, хуаюй) изданий ряда стран ЮВА
(Индонезия, Малайзия, Филиппины), а также Гонконга. Авторами предпринята попытка решить следующую задачу: на ограниченном материале, посвященном одной проблеме -ближневосточному кризису, выявить специфику содержания и формы подачи информации в рассматриваемых китаеязычных СМИ, исходя из чего сделать некоторые прикладные выводы относительно целесообразности использования соответствующих текстов в рамках преподавания практического курса китайского языка, в частности, для работы с текстами по общественно-политической тематике.
Выбирая тематику публикаций, авторы руководствовались тем, что материалы для контекстного анализа должны отвечать следующим критериям: 1) единство темы; 2) относительно узкий временной период; 3) использование стандартного китайского языка во избежание серьезных искажений при анализе содержания. На основе вышеперечисленных критериев авторами была выбрана тема палестино-израильского конфликта, при этом определяющим фактором стало то, что очередное его обострение в октябре 2023 г. вызвало повышенный интерес по всему миру и получило широкое освещение в прессе, в том числе китаеязычной. Это дало возможность сопоставить подходы разных СМИ к информированию своей аудитории по актуальной проблематике, в данном случае связанной с ситуацией на Ближнем Востоке.
В качестве своеобразной «точки отсчета» было взято массовое материковое издание «Хуаньцю шибао» (í^^Wffi., тираж 2,1 млн экз.), принадлежащее китайскому государственному медиа-холдингу «Жэньминь жибао» (ЛЕЕШ, тираж 1,5 млн экз.) и специализирующееся на освещении международной тематики.
Для проведения контекстного, типологического анализа и сравнения использовались электронные версии следующих китаеязычных СМИ, выходящих за пределами материкового Китая:
1. ЕРШ^Й^ЕШ («Harian Indonesia») - индонезийская ежедневная газета, имеющая самую продолжительную непрерывную историю среди местных изданий на китайском языке. С 2007 г. выпускалась во взаимодействии с малайзийской Ж;'ИЕ$К (Sin Chew Daily) и при редакторском сопровождение с ее стороны;
2. («Nanyang Siang Pau», «eNanyang») - одна из старейших и наиболее влиятельных ежедневных газет Малайзии, ориентирующаяся на местных этнических китайцев и население соседнего Сингапура. В 2010-х гг. ее бумажная версия печаталась тиражом свыше 100 тыс. экземпляров;
3. ШШШ^Ш («Huilippin Siong Po», «Philippine Commercial News») - ежедневная газета, выходящая на Филиппинах с 1919 г. В 1995 г. стала одним из первых китаеязычных СМИ, запустивших свой Интернет-сайт;
4. Ц^ЙШ («Лунъинь Хусяо») или ЖР1 («Дунван») - гонконгский информационный Интернет-ресурс, принадлежащий изданию ^^Effi(«Oriental Daily News»).
Для решения пятой задачи авторы применяли лингводидактический анализ, предполагающий конечным результатом выявление потенциала использования исследуемого вида текстов в качестве учебного материала на основе таких подходов, как содержательный, лингвистический, развивающий, культурологический, психологический, воспитательный и методический. В признании важности последнего подхода авторы согласны с Е. Я. Григорьевой, Е. И. Черкашиной, которые считают его обуславливающим введение, закрепление и активизацию специфичных для изучаемого языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на
занятиях текстов [15:137].
Результаты и дискуссия
Для данного исследования авторами в общей сложности было проанализировано около 100 статей, на основе которых были выделены следующие особенности СМИ КНР, Гонконга, а также изданий, публикующихся на китайском языке для китаеязычного населения Индонезии, Малайзии, Филиппин.
I. т&Нда (палл. «Хуаньцю шибао»), КНР.
1) Сочетание предписанной линии с авторским мнением.
Как отмечает Джошуа Курлантцик, «Хуаньцю шибао», контролируемая «Жэньминь жибао», всегда решительно поддерживает китайские власти, хотя часто сообщает или пишет редакционные статьи на деликатные темы, которые «Жэньминь жибао» обычно не
затрагивает ———15Ш. Результаты анализа публикаций в данном СМИ на тему ближневосточного кризиса доказывают, что авторы «Хуньцю шибао», как правило, не ограничиваются отражением фактической стороны событий, что позволяет нам разделить точку зрения Курлантцика.
Примеры:
1. штшЭДо& X, ±Ш£^Ж^И^ЛШ&ЭД^т%ЯТШЭТо Ег mëigu6 zhë zhang fаndu¡ р'1ао j¡nrаnzhe wйgй píngmín бе х'1апх'1ё, sh¡ zu¡'ë бе. Та Ь^ю гапд lianhëgu6 апНЬи1 бе jít¡ xíngdдng wйc6ng tan qí/ hai sh¡fang chйle jíqí ёНё бе x'mhaO/ jí lianhëgu6 zai guanjian shíkë wйfа bаozhang jlbën бе gu6j¡ гёпбао zhйy¡/ zhë shíj¡ shang sh¡ дё'1 Ьи zйnshдu gu6j¡ гёпбао ^ бе xíngwëi каНе Шбёпд (й^: ^И Ш:Ж>№ // тт да. 2023^10Д19В. https ://opinion.huanqiu.com/aгticle/4F0eSxpOObZ). «Проголосовав против, США совершили злодеяние и обагрили свои руки кровью невинных жертв. Они не только сделали невозможными коллективные действия СБ ООН, но и цинично дали всем понять, что ООН не способна в кризисные моменты обеспечить соблюдение базовых международных гуманитарных принципов, то есть фактически открыли простор для действий, идущих вразрез с международным гуманитарным правом».
2. -ЯШ, ^ИИЙШ'ШШЙ, Щ^ШШЯ Ж^¿.Ло Мё'1ди6 gu6nëi qйnqíng jlfën/ gдnghëdаng qi6ng zhul тёпд ба, Ьа'1 бёпд zhëngfй zh¡¡yдu zhaojia zhl допд, mëiyдu huanshдu zhl п // тшт да. 2023^10Д12В. https ://opinion.huanqiu.com/aгticle/4Eu6ZBNgVud). «С о дно й с то р о ны, пе ре д лицом массового недовольства внутри страны и яростных нападок со стороны республиканцев администрация Байдена может лишь защищаться, не имея сил нанести ответный удар».
Анализируя приведенные выше примеры 1-2, мы видим, что в них не только проводится четкая политическая линия, соответствующая позиции официального Пекина (Кп'ИйМ ШН^кш^^д^эдшФлш^Х Lianhëgu6 zai guanjian shíkë wйfа bаozhang jlbën бе gu6j¡ гвпбао zhйy¡ «ООН не способна в кризисные моменты обеспечить соблюдение базовых международных гуманитарных принципов»), но развивающая, комментирующая или иллюстрирующая ее при помощи эмоционально-экспрессивных выражений: ЭДЩМ, ЖР^ЭД j¡nrаnzhe wйgй píngmín бе х'1апх'1е, sh¡ zu¡'ë бе «совершили злодеяние и обагрили свои руки кровью невинных жертв», zh¡Удu zhaojia zhl
gong, méiyou huánshou zh! l¡ «может лишь защищаться, не имея сил нанести ответный удар».
2) Усиление экспрессии при помощи лексики оценочного характера.
Во многих случаях журналисты не только постулируют свою позицию по вопросу израильско-палестинского конфликта напрямую, но и заметно усиливают ее при помощи соответствующих лингвистических средств.
Примеры:
з. яяеййжшш.йжш*«, ш-хт там % ^ffi = Rúguo гёп yóu xianghú chóuhén, xianghú baofú manyán, zhё y! rén^i liángzh! de shangkou bújh wúfa yúhé, hái hén you kénéng bian chéng rén^i liángzh! de s/jié, wёi gёng chángjiü, gёng pübian de chongtú mái xia huógñn // í® ШШ. 2023^10^12 В. https ://opinion.huanqiu.com/article/4Eu6ZBNgVud). «Если позволить взаимной ненависти и жажде мести расползаться, такая рана на совести человечества не просто будет незаживающей, она вполне может стать смертельной для этой совести, что даст ядовитые всходы в виде еще более затяжных и масштабных конфликтов».
4. тт-шт&ятлпт, s яяёюшттжь&птятшть, шшшштшъ. Méiguó y!biandao d¡ zh!chí Yísёliё/ wúsh¡ ba fang shñngcún quán hé jianguó quán, jiél¡ cuóhé alabó guójia yü yísёliё guanx¡ zhёngcháng hua, lalong méngyou p!ncóu zhí zai fan Y!lang hé ёzh¡ Zhong É de liánméng, jiang Zhongdong hépíng j¡nchéng yinrú qítú (tti¥: w Ш:пШ // 2023^10^19 В. https ://opinion.huanqiu.com/article/4ExLMCs7PCO). «Встав на сторону Израиля, игнорируя право палестинского народа на существование и создание собственного государства, всеми силами подталкивая арабские страны к нормализации отношений с И з ра ил е м , зата скивая своих союзников в альянсы, направленные против Ирана и преследующие цель сдерживания России и Китая, США уводят мирный процесс на Ближнем Востоке с правильного пути».
Примеры 3-4 демонстрируют использование авторами статей оценочной лексики для выражения негативного отношения к описываемой ситуации. В первом случае потакание взаимной ненависти и жажде мести при помощи эпитетов сравнивают с тяжелой и даже смертельной раной для общественной совести, что будет иметь далеко идущие последствия: «позволить расползаться» гёп уои тапуап, Л^ЙЙЙ^Р гёп1ё'1
liangzhl бе shапgkбu «рана на совести человечества», Л^ЙЙЭД^п гёп1ё'1 liапgzhl бе sr¡ie «смертельной для этой совести», ±ШТШШ mаi х'1а huдgëп «даст ядовитые всходы».
В примере 4 при помощи глаголов с насильственным подтекстом ШЯШа jiel¡ cuдhe «подталкивать всеми силами», ШШ 1а1бпд «затаскивать» описываются действия США, уводящие мирный процесс с того пути, который Китай считает правильным.
3) Следование высоким стандартам литературного языка.
Одной из лингвистических особенностей статей в «Хуаньцю шибао» является наличие выражений, характерных для языка образованного сословия, которыми пользуются корреспонденты данного издания. В частности, в текстах встречается много слов и
грамматических конструкций, выходящих за рамки лексического минимума, которым оперирует большинство СМИ, рассчитанных на массового читателя.
Примеры:
5. Nëibй j¡ yдu бе fёngxiаn ylnzí diëjia waibй chоngtй/ hën kënëng j'mylbй zёngjia fagu6 gu6nëi zоngjiao chоngtй бе kënëng х'тд (ТЙ. // ¿ШШ да. 2023^10Д13В. https ://opinion.huanqiu.com/aгticle/4EuwSjj7M2d? imageView2/2/w/228). «Существующие внутренние факторы риска в сочетании с внешними конфликтами, вполне возможно, повысят вероятность столкновений на религиозной почве во Франции».
Zhë fаny¡ngle wëirao Ьёп 1йп Ьа у' chоngtй бе gu6j¡ wдxuan пй11 shangqië си1гид (ШЛ^. // тшш. 2023^10Д20В. https ://opinion.huanqiu.com/aгticle/4F0oi85e38u). «Это свидетельствует о все еще недостаточных посреднических усилий международного сообщества в урегулировании нынешнего палестино-израильского конфликта».
В примерах 5 и 6 можно увидеть довольно редко встречающуся конструкцию j¡yдu..jia «[и] иметь ... и ...», а также союз г^М shangqië со значением «но всё же ещё... ; пока что».
Приведем еще несколько примеров:
7. ЩЗМШЙмо Aijí/ Yllаng/ Yuёdan/ Tй'ërqí бёпд d¡qй gu6jia zhëngfй fёnfёn fabiаo shёngmíng уйу' qianglië qiаnzë (ШЛ^. // твдда. 2023^10Д20В. https ://opinion.huanqiu.com/aгticle/4F0oi85e38u). «Правительства Египта, Ирана, Иордании, Турции и других стран региона выступили с заявлениями, решительно осуждающими [эти действия]».
8. «Щ® Б т да Щ ЙШ Ж @ Ф £ Ш Ш ЭД т Ж К Шо йади6 утд bаituо zai balësltаn wëntí shang wëijl диапкдпд бе slwëi/ jiaqiang xiëtiao у'shíbalësltаn wëntí ch6ng huí zhоngdоng zhëngcë бе shдuyao y¡chëng (Й^: Ш: йш // твдда. 2023^10 д 19 в . https ://opinion.huanqiu.com/aгticle/4ExLMCs7PCO). «В палестинском вопросе крупные державы должны отказаться от идеологии «контролируемого кризиса», им следует усилить координацию, чтобы вернуть палестинский вопрос на центральное место в ближневосточной повестке».
9. ШЧКШо Wëijl zhl suдyí fаnfй shangyаn/ дёпЬёп shang sh¡ у6иуй zhоngdоng hëpíng j'mchëng pianlí zhëngquë диНао т // твдда. 2023^10 д 19 в. https ://opinion.huanqiu.com/aгticle/4Ezw9Rt27ST). «Коренная причина повторяющихся кризисов кроется в том, что мирный процесс на Б лиж не м В ос токе с б ился с пра в ильног о пути».
В примере 7 автором был использован глагол уйу'со значением «подвергнуть
(напр., критике); воздать (напр., хвалу)», который используется в книжной речи вместо глагола нейтрального стиля дё'/у!«предоставить (что-л.); снабдить (чем-л.)».
Пример 8 демонстрирует интересное сочетание служебных слов, возможное только в
книжной речи И у! «с помощью; посредством» + Шshl' «сделать так, что..., пусть..., чтобы...». Такое сочетание придает фразе более яркую стилистическую окраску, чем использование нейтрального предлога Л[Т] wëi[le] «для».
Пример 9 обращает на себя внимание использование характерной для классического письменного языка конструкции ¿.ffiШ.zhJ suбyl' для изменения актуального членения предложения, обеспечивающего более яркое акцентирование причины.
Перечисленные примеры показывают, что авторы статей не только не стремятся упростить свои материалы, но, напротив, придерживаются высоких стандартов книжной речи.
4) Наличие четырехслогов-чэнъюев ($Лп с1пёпдуй).
Примеры:
10. bs Yi heping he Balesitan dull sihu yaoyao wuqi (ttW:^ 2023^10Д 19Е. https ://opinion.huanqiu.com/article/4EsMjhCtt0J). «Похоже, что мир между Израилем и Палестиной, как и независимость последней - дело отдаленного будущего».
11. Я#M= Ci xiaoxi yi chu, quanqiu meiti yipian huaran ^ИШК&^Ш;'! // ^ВДШ. 2023^10 Я 19Е. https ://opinion.huanqiu.com/article/4F0eSxpOObZ). «Эта новость взбудоражила все мировые СМИ».
12. Balesitan wenti bu dedao jiejue, zhongdong bian yong wuning ri (ttif: Ш: // ^ВДШ. 2023^10Я 19 Е . https ://opinion.huanqiu.com/article/4ExLMCs7PCO). «Пока не решена палестинская проблема, на Ближнем Востоке не будет мира ».
13. ЕИЖШЖЖЙШЩ = Ba Yi zhdng xian yuanyuanxiangbao de baoli xunhuan (ttW: & // 2023^ 10Я19Е. https ://opinion.huanqiu.com/article/4ExLMCs7PCO). «Палестина и Израиль вновь вошли в спираль насилия, где главным принципом является «око за око».
Здесь мы поясним значение приведенных фраз: в примере 10 было использовано выражение ЖЖ^Я yaoyao wuqi «отложить на неопределённое время (срок); в отдалённом будущем; до морковкина заговенья», в примере 11 автор при помощи выражения yipian huaran «галдеть; шуметь; громко возмущаться; шумиха»
проиллюстрировал эффект, который произвела новость. В примерах 12-13 авторы прибегают к идиомам yongwu ningri «никогда не будет мирных дней», ШШШШ
yuanyuan xiangbao «бесконечно мстить друг другу; месть порождает месть, и этому никогда не будет конца».
Таким образом, можно констатировать, что в публикациях «Хуаньцю шибао» активно применяются средства художественной выразительности, такие как четырехслоги-чэнъюи и другие идиоматические выражения. Несомненно, это предполагает наличие у потенциального читателя довольно высокого общеобразовательного и культурного уровня.
II. ЕРШ^Й^ЕШ («Harian Indonesia», палл. «Иньдунисия жибао»), Индонезия;
(«Nanyang Siang Pau», «eNanyang», палл. «Наньян шанбао»), Малайзия, Сингапур; ШШШ ШШ («Huilippin Siong Po», «Philippine Commercial News», палл. «Фэйлюйбинь шанбао»), Филиппины.
Совсем другая картина наблюдается в публикациях СМИ Индонезии и Филиппин по той же тематике. Они обладают следующими особенностями:
1) в подавляющем большинстве они носят чисто информационный характер;
2 ) в них сухо сообщается о фактической стороне событий без попытки их анализа, интерпретации или встраивания в более широкий политический контекст;
3 ) даже статьи под рубрикой «ttW» (передовица, колонка комментатора), по определению подразумевающей выражение индивидуальной авторской позиции, в основном выдержаны в объективистском ключе и лишены оценочной составляющей.
4 ) эмоционально окрашенные формулировки в индонезийских китаеязычных СМИ практически отсутствуют. Интересным представляется тот факт, что даже в такой мусульманской стране, как Индонезия, для которой характерны ярко выраженные симпатии к народу Палестины и критическое отношение к политике Израиля, китаеязычные СМИ освещают ситуацию с нейтральных позиций, ограничиваясь перепечатыванием (полностью или с сокращениями) официальных информационных ма те риа лов .
5 ) язык материалов в СМИ Филиппин и особенно Индонезии довольно стандартный, простой, доступный для аудитории с базовым уровнем владения китайским языком.
Данную ситуацию можно по крайней мере отчасти объяснить спецификой положения китаеязычной прессы в Индонезии. В октябре 1965 г. как результат переворота, ответственность за который возложили на Коммунистическую партию Индонезии, все китаеязычные газеты были закрыты и находились под запретом. Единственным исключением стала рассматриваемая нами «ЕРШ^Й^ВШ», издававшаяся не китайцами,
а индонезийцами [22, с—^^ В течение длительного времени в стране действовали жесткие ограничения на использование китайского языка, в том числе в сфере образования. Как следствие, результатом этой репрессивной политики должно было стать сужение аудитории изданий, а также уменьшение количества журналистов из числа этнических китайцев и снижение их профессионального уровня. Очевидно, что к моменту снятия запретов китаеязычные медиа в Индонезии уже просто не располагали кадрами, способными готовить собственные аналитические материалы.
Другим значимым фактором, определяющим направленность и, как следствие, язык дискурса китаеязычных СМИ стран ЮВА, является усиление политического и экономического влияния КНР, а также проводимая Пекином в последние годы политика наращивания своей «мягкой силы», включая расширение присутствия в медиа-пространстве. Между СМИ КНР и местными изданиями заключены многочисленные соглашения об обмене информационным контентом, издатели и журналисты из стран ЮВА регулярно приглашаются на материк для участия в конференциях, семинарах, тренингах и т. д. Как следствие, местная пресса стала утрачивать своеобразие, по подбору материалов и языку публикаций все больше «унифицируясь» с материковыми СМИ. Например, в филиппинских медиа в качестве источника информации указывается только «Чжунго синьвэньван» («ФИШЙИ»), оттуда же берутся ссылки на другие издания.
6) Несколько особняком стоят публикации малайзийской прессы. В них прослеживается редакционная политика, а иногда и авторская позиция.
Рассмотрим это на следующих примерах:
14. Ж, ш ЯйЖЩ&„ Shí уие zhапzhëпg Гтд yísëlië shбuc¡ gапshдu бао wапggu6 бе wëixie, zаi chйzhап shJl¡ hдu tдпgd¡пgsJtдпgr у1 fапgmiап tiаozhëпg zhапshйr тё'!ди6 y¡ fаhuJ quапqiй zu¡ qiапg ба бе кдпдуйп пёпдН, jíshí wëi у! ¡йп bйchдпg баНапд sйпshJ ¡йпЬё'!, shí qí quël¡ х'1ап баЬа'1 хйНуа zаi huí shJ jíbаi аijí бе shйпxй Ш // 2023^10 Я19В. М^: Ш (епапуапд.ту)). Война Судного дня впервые поставила Израиль перед лицом угрозы потери государственности; сделав для себя выводы из болезненных неудач начального этапа боевых действий, он скорректировал тактику, а США задействовали непревзойденные возможности своей военно-транспортной авиации для своевременного восполнения понесенных Израилем значительных потерь в вооружениях и боевой технике, благодаря чему тот смог, сначала разгромив Сирию, затем добить Египет.
15. ^^ищ-ЙМЕЛ, &таж Zuдwei гuдsh¡ yJfапg бе Ьа геп, b¡xй zhйy¡ zhапlйë shапg бе бeshJ jйcuдr Ьйпепд zhí chëпg yJshí zhJ киа '1 (й^. иблше-йш^ ш&т^т&ш // 2023^10Я19В. М^: // иблше-йш^ ш&ШЪЙЛШ (епапуапд.ту)). Будучи слабой стороной, палестинцы вынуждены оценивать ситуацию со стратегической точки зрения, не ограничиваясь погоней за сиюминутными результатами.
16. нй, ИЙ^ШНУ1пс!, zhíyаo укёИё zаi fапjí бе guдcheпg zhдпg bаochí jiezh¡r bйzаi jiаshа zбulапg баozh¡ Ь! hа та sJ gдпgjí yísëlië shí zаocheпg бе gëпg багеп бао zаiпапr а1аЬ6 sh¡jië папу' fапgq¡ hejië chаo ба '1 1а '1 бе h6пgl¡, zаiбй huí бао а1аЬ6 sh¡jië Ьй cheпgгëп yísëlië shëпgcйп б¡wëir eгqië уао wапquап xiаomië yísëlië бе ¡Ш shíбаi (ТЖ. шштФмттшш // 2023 ^10Я22В. М^: //ИЙЭДШ^Ш! тя шштФмттшш (епапуапд.ту). Поэтому, если только Израиль в ходе нанесения ответных ударов будет проявлять сдержанность и не допустит в Секторе Газа еще большей гуманитарной катастрофы, ч е м та , ч то б ыла в ыз в а на а та ко й Хамас на Израиль, арабским странам будет сложно отказаться от выгод, которые дает линия на мирное урегулирование, и вернуться в прежнюю эпоху, когда они не признавали право Израиля на существование и стремились к его полному уничтожению.
В примере 14 автор статьи не просто констатирует результаты первого этапа боевых действий, но акцентирует внимание на том, что они были болезненными для Израиля. С этой целью использован чэнъюй ЙЙШЙ tдngd'mg sltдng «обдумать свои ошибки, извлечь урок из пережитого», где слово «боль» й tдng употребляется дважды.
В примере 15 отношение к палестинцам выражается с помощью определения «слабая сторона» ruдsh¡ у^апд), за которым следует чэнъюй Щ—chëng ylshí zhl
киа'1 «получать сиюминутное удовольствие (не думая о последствиях)».
Авторская позиция просматривается и в примере 16, где отмечается, что «арабским странам будет сложно отказаться от выгод, которые дает линия на мирное урегулирование» А1аЬо 51пфё папу' fangql Ме^ё с1пао dai
de МюпдП).
7 ) китайский язык, использующийся в дискурсе китаеязычных СМИ Малайзии, грамматически и стилистически сложнее.
Примеры:
17. Ж^ЯЙЭДЖ, эд^щ^т, ^лш^ййлш^^ ЭД^^Що Wй г6пд zh¡yí бе sh¡/ suízhe оuzhоu bëi juan гй х'1апд chí Ьйх'1а бе ë wй zhanzhёng/ бопдуа mianlín taihai jínzhang/ zhоngdоng zhëge duоsh¡zhlqiй d¡ d¡qй/ fan'ër zai zhоng тё'1 Напд gë qianggu6 бе j¡ngzhёng Ь6у'1 zhl xia/ Гтд тп y¡wai j¡nrй Ьат'!ап wëi уди бе х1п jйmian (ТЖ. щ&щщтттшт да // Ш^йда. 2023^10 Д 22 В . https: //щ^га^шш^] ^да (епапуапд.ту). «Не вызывает никаких сомнений тот факт, что пока Европа все больше втягивается в затяжную войну между Россией и Украиной, а в В о с то ч но й А з ии на ра с та е т напряженность в Тайваньском проливе, в переживающем смутные времена ближневосточном регионе на фоне конкуренции между двумя крупными державами - Китаем и США - неожиданно складывается новая ситуация, какой уже давно не наблюдалось».
18. ЖЛт^фЩЙ.^ШФМ^ЙТ.^Й ЖКШЙ&ЛЭДНЩ, в ^е&ЭДЕЛ—лй^ж --Wй тп jl gоngjí tankë/ huaxiang san с6пд ^¡ап jiangxia/ kuait¡ng chëngfёngpдlang sha гй бе huamian/ кап Ь' haolaiwй jlngdian j¡ngt6u/ daizhe mianzhao бе wйzhuang fёnz¡ gоngjí jйnsh¡ jйdian бе t6ngshí/ уё бш canjia jiër¡ ylnyuë kuanghuan бе mínzhдng--ба bйfën sh¡ nianqlng тп--zhankai у11й shalй hë bangjia (ТЖ. «яяяда // ш^йда. 2023^10д 22 В. М^: //ЩЙЭДЩ^ШШ^ ЙЛ Видео, на которых беспилотники атакуют танки, с неба падают планирующие боеприпасы, по волнам мчатся на противника скоростные катера, сравнимы с классическими голливудскими кадрами; вооруженные люди в масках штурмуют опорные пункты и в то же время убивают и берут в заложники людей, приехавших на музыкальный фестиваль, среди которых в основном молодежь.
[ШФШ^^ШШ (enanyang.my).
19.
1ШЖШ Гй акая»;
......ЭТЛйЙЙ^Шо Aijí jün y/
gaoya shuíóng chongkua yí jün zhUmíng de ba lié fü fángxian; yí jün yín yíwéi ao de kongjün hé zhuangjia budui chüqí rú ní púsaguó jiang zhé jí chén sha; yí jün wa chü yitiáo shéji qiaomiao de ge lán háo, jingrán dángzhú xuliya qian yú liang tanké
chongjí......liú xia daliang gongfáng
meitán
// 2023^10Я
19 В. https: //ИБЛШЁ-1Ш4 (enanyang.my)).
Египетская армия с помощью мощных водометов разрушила знаменитую полосу израильских заграждений на линии Бар-Лева; гордость израильской армии -военно-воздушные силы и
бронетанковые войска оказались подобны колоссу на глиняных ногах и были разбиты в пух и прах; тем не менее израильская а рмия , в ырыв на Г о ла нс ких в ыс о та х грамотно спроектированный
противотанковый ров, неожиданно для всех остановила продвижение более тысячи сирийских танков, что в о шло в ис то рию в о е нно г о искусства.
Примеры 17-19 служат убедительным доказательством, что язык материалов «Наньян шанбао» сложнее, чем в индонезийских и филиппинских изданиях. Тексты содержат много длинных, сложносоставных предложений, которые в некоторых случаях приходится делить на части для достижения адекватности перевода на русский язык.
7) Тексты малайзийской «Наньян шанбао» изобилуют традиционными китайскими идиоматическими выражениями.
В примере 17 использована идиома duo shi zhi qiü со значением «смутное время,
тревожные времена; время больших перемен». Если переводить ее дословно, получится выражение «осень со множеством событий», что может напомнить читателю о периоде Весен и осеней в чжоуском Китае, когда государство оказалось раздробленным на большое количество крупных и мелких княжеств, бесконечно воевавших друг с другом.
В примере 19 мы имеем дело с недоговоркой-сехоуюй (Ift^in xiehóuyü), разновидностью китайских фразеологизмов, представляющих собой изречение из двух частей -иносказания и его раскрытия (пояснения), причем вторая часть обычно опускается. Состояние израильской армии характеризуется выражением ШШ^йа, ^ft nípúsa guójiang, zishen nánbáo «глиняный бодхисаттва переходит вброд реку, даже собственное тело трудно сохранить в целости», что означает «не может помочь даже себе; беспомощный, бессильный, беззащитный». Эта мысль усиливается еще одной идиомой Кая» zhé jí chén sha «сломанная алебарда утонула в песках» - «потерпеть поражение; провал».
Рассмотрим еще несколько примеров:
20.
ЙМ о BUguó xíngnéi jie zhi yao wánchéng zhéxie da dóngzuó, qí zhünbéi céhua guóchéng shi bu kenéng wánquán bu xiélóu zhüsimjji de
«Тем не менее всем специалистам хорошо известно, что при планировании и подготовке такого масштабного мероприятия
невозможно полностью избежать утечки информации и не оставить каких-нибудь следов».
// 2023^10Я19В. https: Я&ЩШЪ 1 (enanyang.my)).
21. M, Шс Shübuzh! cí jü ling zijí de guóji xíngxiáng dá wéi shóu sün, bing wei néng zhangwó xinxi zhán de zhendi (й^. // 2023^10^19 В. https: // (enanyang.my)). «Этими действиями они вопреки ожиданиям нанесли серьезнейший ущерб своему международному имиджу, одновременно продемонстрировав непонимание с ути информа цио нно й в о йны».
22. ^ишт я-rn, Й с Keyí zheyáng shuo,"a ke sá hóngshuí" xíngdóng suirán tánhuayixián, dán ta dapóle yíselie buke zhánsheng de shénhuá (ТЖ. И ^га^шш^ч ш^ШШФШШШШМ // 2023^10Д 22 В . https: // ffi (enanyang.my). «Можно сказать, что хотя операция «Наводнение Аль-Аксы» была довольно скоротечной, она развеяла миф о непобедимости Израиля».
Использованный в примере 20 чэнъюй zhüs! mjji буквально переводится как
«нить паутины и следы копыт лошади» в смысле «ключ к разгадке, след, путеводная нить, зацепка», так автор статьи образно передает возможность утечки информации.
Выражение ЙШ zhendi «будд. высшая истина, истинная сущность, внутренний истинный смысл» из примера 21 отсылает к понятийному аппарату китайского буддизма.
В примере 22 мы можем обнаружить идиому tánhua ylxián «цветы канны
появляются на мгновение», имеющую образное значение «появиться на мгновение и исчезнуть; кратковременный, преходящий, мимолетный», которая используется для описания молниеносного характера нападения палестинских боевиков на Израиль.
Такой высокий уровень дискурса, грамматическую и стилистическую сложность, на наш взгляд, можно объяснить не только большим числом этнических китайцев, проживающих в Малайзии и Сингапуре (в последнем, китайский язык хуаюй является одним из государственных языков), но и длительным историческим опытом китаеязычных СМИ. Газета «Ча шису мэйюэ тунцзичжуань» основанная в Малакке
(Малайзия), в 1815 г., признана первым в мире зарубежным периодическим изданием на китайском языке [4, с- 46].
По мнению китайских исследователей, Сингапур и Малайзия — это страны с наиболее развитой китайской медиаиндустрией. Согласно официальному документу под названием «Синяя книга новых медиа: Отчет о развитии новых медиа в Китае № 10 (2019)», опубликованному в июне 2019 г. Институтом журналистики и коммуникации Китайской академии социальных наук совместно и издательством «Научная литература по общественным наукам» в топ-20 наиболее влиятельных зарубежных
китаеязычных медиа-порталов входят три из Малайзии и два из Сингапура. Такие онлайн газеты, как сингапурская «Ляньхэ цзаобао ван» Lianhe Zaobao.com),
малазийская «China Press» (ФШ$К, Сhinapress.com.my) и «Sin Chew Daily» (M;WB$fó,
sinchew.com.my) входят в тройку лидеров по своему влиянию [23, с- 106"". III. «Лунъинь Хусяо» (Ц^ЙШ), Гонконг.
Дискурс материалов данного гонконгского информационного ресурса отличается еще большим лингвистическим своеобразием. Рассмотрим его особенности ниже.
1) Статьи по ближневосточной тематике имеют ярко выраженный авторский характер.
Примеры:
23. « Ran'er, zäi yingyu shijie de meiti, que rutong e wü zhänzhäng shi de caozuö, yi miän däo di bä yiselie suzäo cheng shöuhäi zhe, er taobi ta shi yi ba chongtu de shizuöyöngzhe (№Щ| äättw. // on.ccmffl | 2023^10^15 В. https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231015/bkn-20231015000456731-1015_00832_001_cn.html). «Тем не менее англоязычные СМИ , тенденциозно освещающие войну между Россией и Украиной, и здесь пытаются представить Израиль в образе жертвы, умалчивая о том, что именно на нем лежит отв е тс тв е нно с ть з а развязывание этого конфликта».
24. X^ft%, Ä^ftff, m ИЙЙШ^ЙЙ. Yiselie zhengfu bu zäi yänshi qi zhimin zhuyi de chöu'e xingwei, gongran tuixing, biän bu zhishi zhendui jia sä jümin, er shi xiäng quan shijie tiäozhän // оп.ссЖ^ | Wtö. 2023^10^11 В. https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231015/bkn-20231015000456125-1015_00832_001_cn.html). «Правительство Израиля, более не маскируя колонизаторской сути своих жестоких действий, открыто бросает вызов не только жителям с е кто ра Г а з а , но и в с е му миро в о му с о о б щ е с тв у».
Из приведенных выше примеров видно, что авторы могут показывать свое отношение к затронутой теме, их оценки бывают эмоциональными, а порой даже резкими (-® \Щу1т'1апбао односторонний, однобокий, тенденциозный; Ш&ÍX№ftШlJ^zhímíп гЬйу'! бе сЬби^ xíпgwei «колонизаторская суть жестоких действий). 2) богатый и разнообразный литературный китайский язык. В гонконгских публикациях широко используются сложные грамматические конструкции и идиоматические выражения. Примеры:
^ШиЛПпЩдаЕШ^Ш^с Jiran pin wu lizhuizhidi, jijin zhuyi biran yämän fängzhäng, nianqing ren juede däo buru jiaru Hamäsi gen Yiselie pänming (if^M 'ЯШЛ. Щ ТМЯ:^Ц-#¥ФЖ*Е //оп.ссЖ^ | Ü. 2023^10Я 11В. https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231011/bkn-20231011000527103-1011_00832_001.html). «Радикализм, у которого земля уходит из-под ног, будет предпринимать отчаянные попытки выжить за счет привлечения молодежи, которая предпочитает в рядах движения ХАМАС вести борьбу с Израилем не на жизнь, а на смерть».
26. ШЙ, Ш вадащ^^н^я, as, фжеййй^, п «К тому же ООН еще в 1974 г. выдвинула «план создания
ZaishuO/ Lianhëgu6 zao zai 1974 nian у' tíchй "liang ди6 fang'an" jiëjuë Y¡ Ва chоngtй/ dan Balësltan zh¡jln Нди6 wйqí/ Y¡sëlië zë Ьй Ьй j¡n Ь1/ tйnkën qй уй zhan уй бив/ jiang zhë qйn këlian бе а1аЬ6 тп Ь1 бао xuanya ЫВП shang Щ ШЛ. // оп.ссЖ^ | 2023^10 Д 15 В. https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231015/bkn-20231015000456349-1015_00832_001_cn.html). двух государств» для решения палестино-израильского конфликта, однако до сего момента сроки создания палестинского государства так и не определены, в то время как Израиль постепенно увеличивает территориальные захваты, основывая все новые и новые поселения и ставя несчастных арабов на грань выживания».
27. Ш! ^^^Н&^'К^ШШо Shë "liang ди6 fang'an" ër Ьй wëi/ Y¡ Ва zhanhuд zh¡ zhan tan hë jiй гй kоngzhоngl6ugë/ nanguai оитё'1 gëgu6 wй Ьй mangyй chë qiao 1¥ // ОП.ссЖ^ | 1¥Ёй. 2023 ^10Д 14В. https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231014/bkn-20231014000534201-1014_00832_001.html). «Без реализации «плана создания двух государств» все разговоры о прекращении огня и мирных переговорах между Израилем и Палестиной останутся пустыми мечтаниями. Неудивительно, что все европейские страны и США сейчас экстренно занимаются эвакуацией своих граждан из этого региона».
В примере 25 использованы следующие идиомы:
- й^^М (упр. ^Ж^Ш) Р/'п wй П zhul «беден настолько, что шило некуда воткнуть», которая в контексте приобретает образное значение «некуда ступить, земля уходит из-под ног»;
- 1гвЙД (упр. уётап fëngzhang «бурный, ничем не сдерживаемый рост» передает значение «отчаянные попытки».
Для описания захватнической политики Израиля в примере 26 автор использовал идиому ФФйЩ ЬйЬй j¡nbl «шаг за шагом продвигаться вперёд, теснить, напирать (со всех сторон)».
В примере 27 фигурирует идиома ^ФИИ (упр. kоngzhоng l6ugë «1) воздушный
замок; 2) химера, мираж», передающая сомнение в возможности мирных переговоров между Израилем и Палестиной.
Выражение баоЬигй «всё же не так хорошо, как...; самое лучшее всё же...; лучше
всего было бы...; лучше уж...» в примере 25 использовано вместо часто употребляющегося глагола т! n¡ngyuan «предпочитать; лучше уж».
Сложная конструкция Нди6 wйql с дословным переводом «у создания
государства нет даты» из примера 26 выбрана для констатации того, что принятый ООН план на сегодняшний день не реализован.
Для фразы «без реализации "плана ....» из примера 27 можно было бы ограничиться простым вариантом «отрицательная частица + глагол», однако автор пошел иным путем, выбрав архаичную конструкцию «глагольно-объектное сочетание + М^Лёг Ьй wëi», где означает «не делать, не заниматься, не совершать». Интересным представляется
также использование двойного отрицания Ш^КК (упр. Ж^КТ) wйbй mang уй со значением «срочно, экстренно» вместо более частотного наречия ШШШ j¡njí бе с тем же значением.
3 ) в текстах нередко встречаются грамматические и лексические элементы, взятые из классического китайского языка вэньянь.
Примеры:
28. Л^ё^, Rën Ьй wëi s¡/ naihë у's¡ jй zhl (ё*м шял. *ття:^н-#¥ФЖ*Е //ОП.^Ж^ | Гш. 2023^10Д11В. https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231011/bkn-20231011000527103-1011_00832_001.html). «Нельзя запугать смертью тех, кто ее не боится».
29. Jlnhдu tangruд dдngyдng daodan/ gоngjí х'тд wйrën jl/ Y¡sëlië бе anquan kan уй // ОП.ССЖ^ | Гш. 2023^10Д12В. https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231012/bkn-20231012000347592-1012_00832_001.html). «Если в дальнейшем будут задействованы ракеты и ударные беспилотники, безопасность Израиля окажется под вопросом».
30. -мш^шмш^, Ф^^Л^о Mйqian Shatë у' biaomíng jйjuë gën Y¡ди6 jianjiaO/ yldan lian Yllang/ А^/ бои гё nй/ Zhоngdоng daluan у'ЩШЛ. // ОП.ССЖ;® | 2023^10Д15В. https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231015/bkn-20231015000456349-1015_00832_001_cn.html). «В настоящее время Саудовская Аравия уже заявила, что не будет устанавливать дипломатические отношения с Израилем, а когда последует возмущенная реакция со стороны Ирана и Египта, Ближний Восток погрузится в хаос».
31. ^ЯЙЙЯЯш^Т, ЛШШ^Р Naihë zai хШПО baquan zhl х'1а. suдyдu zhйliй mëit¡ tдngyl kдuj¡ng/ wëi гйс' zhanzhëng zu¡xíng fënsh¡ taipíng (ёЯШ // оп.ССЖ^ | 2023^10Д 22 В . https ://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231022/bkn-20231022000417050-1022_00832_001_cn.html). «Как-то так получается, что мэйнстримные СМИ, находясь под западным контролем, все как одно затушевывают подобные военные преступления».
В примере 28 автор во фразе Л^ё^, Ьй wëi s¡, naihë у's¡ jй zhl «Нельзя
запугать смертью тех, кто ее не боится» привел цитату из трактата Лао-цзы «Дао дэ цзин» («ШШ5») М/п Ьй wëi s¡/ naihë у' s¡ jй zhl «Когда народ не
ощущает страха смерти, то как же можно смертью устрашать народ?...» (перевод И. И.
Семененко) [24, с 69]. При этом он немного отступил от оригинала, заменив Е mín «народ» на Лгсп «людей».
В примере 29 вместо современных нейтральных союзов гйдид или^Д'Ш jiash¡со значением «если» фигурирует слово ^^ tangruд с тем же значением. Оно характерно для письменной речи, так как пришло из вэньяня. Эта лексическая единица была известна еще в эпоху Тан, например, она встречается в «Очерках о чудесах из мира
тьмы» («£!§:») [25, с,53] писателя Ню Сэнжу-Щ
В том же фрагменте мы видим использование еще одного слова из вэньяня ±1Ш kanyй «заслуживающий настороженного отношения, требующий особой осторожности;
вызывать опасения (сомнения)» вместо аналогичных по смыслу современных кё you, ling ren youlu.
В примере 30 автор поставил в конце предложения модальную частицу^ у! древнекитайского и старого литературного языка, подчёркивающую завершённость действия или становление качества.
В примере 30 мы видим сразу несколько лингвистических средств классического вэньяня в рамках одного предложения. Во-первых, употребляется заимствованное из среднекитайского языка служебное слово naihe в значении «воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать». Во-вторых, для указания на однотипность подходов СМИ к освещаемой теме используется идиома ^—PS tongyi koujing «согласовать высказывания; выступать единым фронтом». В-третьих, автор прибегает к идиоме fёnshitaipíng «делать вид, будто всё идет гладко;
замазывать проблемы» как к средству выражения экспрессии вместо нейтрального глагола 1ШЙ yinman «скрывать; маскировать; замалчивать».
На основе вышеприведенных примеров мы можем сделать вывод о том, что авторы гонконгского новостного издания «Лунъинь Хусяо» более свободны в выражении своих мнений и оценок. Кроме того, они хорошо владеют лингвистическимм инструментами усиления экспрессии, пришедшими из классического языка вэньянь.
4) употребление служебных слов, характерных для южных диалектов Китая.
Примеры:
32. щвв^ясдёжлййяая, «шфж^л, sima^, шш Y i Ba chongtu siwang ji shoushang renshu chixu jizeng, ne chang Zhongdong zhanhuo, suizhe yi jun xiang jia sa didai fadong dimian jingong ru jian zai xian, Yiselie qingbao buzhang Jiamulfer riqian shdu fang shi biaoshi, Yiselie dui Hamasi kai zhanzheng shi yao jiang qi "liangenba qi", zhe hёn hua wufei xiang zu xia quan shijie kai wuzhuang fenzi qian qi mi qingjUwangdong PI // on.ccmffl | il. 2023^ 10Я14Н. https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231014/bkn-20231014000534201-1014_00832_001.html). «Продолжает расти число жертв палестино-израильского конфликта. В ходе этой войны на Ближнем Востоке, как раз на днях, когда вот-вот должна была начаться наземная операция израильских войск в с е кто ре Г а з а , г ла в а министерства разведки Израиля Гила Гамлиэль в своем интервью сказал, что движение ХАМАС будет «полностью уничтожено». Таким категоричным заявлением он словно дает понять боевикам во всем мире: хорошенько подумайте, прежде чем в в я з ыв а тьс я в а в а нтюру».
33. Ш = Zhexie xunxi bei shou guanzhu, wei shejiao wangzhan chongchi wu shao zhanzheng jia xunxi, weibi кё xin ШЙДО // on.cc Ж;® | il. 2023^10^14 В. https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231014/bkn-20231014000534201-1014_00832_001.html). «Хотя эти новости привлекли внимание, им не следует безоговорочно верить, поскольку некоторые социальные сети переполнены фейками на военную тематику».
34 aiff ^Riiita^x lit «К тому же вмешательство США
"» ■ ■ 1 J ЫТТ | г 1—< 1 J ✓>. | "1 / 1 * > I 1 «"l-s f —J J 1 -i ^la, IVb'I'U. T ' 1 1 »<4. ✓J швд, л^шйЖ urn, ^it^^t^i^^if i^^ilif.iffiSttifo Zai jiang ya, yi ba chongtu you meiguo jieru, zhongdong jushi bian de geng fuza, lishi yi zhengming, fan you meiguo zud jia liang, biding mao hao ye, you lunzhe zhi hud ling ne chang jubu zhanzhEng kudda wei zhongdong guojia. Kai quyu xing zhanzhEng // on.ccmffl | Pi. 2023^10fl14B. https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231014/bkn-20231014000534201-1014_00832_001.html). только осложнит ситуацию на Ближнем Востоке. Как показала история, там, где появляются Соединенные Штаты, ничего хорошего не жди. В данном контексте некоторые комментаторы предупреждают, что локальный конфликт может распространиться на страны Б лиж не г о В ос тока и пе ре ра с ти в региональную войну».
35. ШШ Eluosi zongtong pUjing piping meiguo shitu longduan tiaojie chongtu, dan xi mao zhuanzhu xunqiu shuangfang dou neng jiEshdu kai tuoxie fang'an, yi ji zhongguo huyu ludshi kai "liang guo fang'an" f¥ // on.ccmffl | Pi. 2023 https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/commentary/20231014/bkn-20231014000534201-1014_00832_001.html). «Президент России В.В. Путин подверг США критике за попытку монополизировать процесс мирного урегулирования, но не предложил никакого компромиссного варианта, приемлемого для обеих сторон, тогда как Китай призывает к реализации «плана создания двух государств».
В примерах использованы следующие частицы:
а) РМ ne в значении «это» (примеры 32, 34);
б) Рдё вместо определительной частицы Й бе (в примере 32 дважды, в примерах 34, 35);
в) ^ т1 в значении «не надо» (пример 32);
г) ПП т - «не» (пример 33);
г) ^(уЕ/ а как восклицательной и конечной частицы (пример 34);
д) ^таю - «не иметь, нет, не» (пример 34, 35);
е) РЦ уё - «событие, дело» (пример 34).
5) Применение как традиционных, так и упрощенных иероглифов.
До 1997 г. Гонконг являлся колонией Великобритании, в связи с чем не попадал под действие проводившейся в КНР реформы письменности. После возвращения Гонконга под юрисдикцию КНР в качестве специального административного района его жители по-прежнему используют традиционные иероглифы, хотя часть населения перешла на упрощенные. Издание «Лунъинь Хусяо» предоставляет своей аудитории возможность выбора наиболее привычного варианта начертания знаков.
Заключение
По результатам проведенного авторами сравнительного и контекстного анализа можно сделать вывод, что к использованию в учебном процессе публикаций китаеязычной прессы следует подходить избирательно, руководствуясь прежде всего задачами,
решаемыми в рамках конкретного курса. Так, для студентов-востоковедов, регионоведов и политологов знакомство с подобными материалами представляется полезным с точки зрения расширения страноведческого кругозора и получения дополнительных сведений по ситуации в государствах ЮВА и китайской диаспоре.
В целом на основе дидактического анализа новостных статей китаеязычных СМИ авторы смогли выделить несколько преимуществ введения такого рода материалов в процесс обучения китайскому языку. Во-первых, для студентов, специализирующихся в области лингвистики и перевода, наибольший интерес представят тексты, по своему языку отличающиеся от медийных материалов материкового Китая. В основном это относится к публикациям гонконгских и в меньшей степени малайзийских СМИ. Во-вторых, некоторые интернет-порталы китаеязычных СМИ, например, упомянутый выше «Лунъинь Хусяо», помимо собственно текстов размещают в общем доступе соответствующие аудиофайлы, что позволяет использовать их в качестве вспомогательного тренировочного упражнения на занятиях по практическому китайскому языку, практике перевода в паре китайский-русский или самостоятельного упражнения на занятиях по аудированию. Что касается индонезийской и филиппинской прессы, то практическая отдача от ее чтения будет ограничиваться закреплением навыков работы с иероглификой в традиционном варианте написания.
■Ш- Ню Сэнжу (Ф^н?!; 779—849) — китайский политический деятель периода правления династии Тан (618 — 907), чэнсян (канцлер) в 823 — 825 и 830 — 832 гг., писатель. Был автором нескольких рассказов и повестей. По свидетельству современников, пользовался большой литературной известностью, а его рассказы были «полны злословия» и политического подтекста. Был фактическим создателем политического памфлета в форме новеллы чуаньци. Самым известным произведением его авторства является сборник «Сюань гуай лу» («Очерки о чудесах из мира тьмы»), из которого до наших дней дошло 33 рассказа. Другим известным произведением является сборник
«Путешествие в далёкое прошлое» (Ню Сэнжу // Википедия. [2015"1. Дата обновления: 03.07.2023. URL: https://ru.wikipedia.org/?curid = 5392887&oldid=131427479)
Среднекитайский язык (средневековый китайский язык), название письменного языка, распространённого в Древнем Китае в VI (по др. сведениям IV)—X11 вв. (Среднекитайский язык // Большая российская энциклопедия. Том 31. Москва, 2016, стр. 119)
Библиография
1. Тарева Е. Г., Викулова Л. Г., Макарова И. В. Инновационное моделирование кейсов по межкультурной коммуникации // Бизнес. Образование. Право. 2018. № 4(45). С. 398404. URL: https://doi.org/10.25683/V0LBI.2018.45.405.
2. Плотникова С. Н. Дискурсивные технологии и дискурсивное оружие как реалии современной информационной эпохи // Технологизация дискурса в современном обществе. Под ред. Плотниковой С. Н. Иркутск: ИГЛУ, 2011. С. 6-44.
3. Каверзина А. В., Чернышов М. Ю. Подход к исследованию дискурса, связанного с издательской деятельностью. Описание системы характеристик дискурсивных отношений // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 1(22). С. 198-205.
4. // ШЖ^Й. 2002^. ш Я. 46-50^.
5. ШЙЙ. //ЕЭДГШ^Ж 2016^. Ш5Я. 67-68^. doi:CNKI:SUN:XBGS.0.2016-15-048
6. Sun Wanning. Chinese-language Media in Australia: Developments, Challenges and
Opportunities. Ultimo: Australia-China Relations Institute (ACRI), 2016. 70 р.
7. Alvaro, J. Analysing China's English-language media || World Englishes. 2015. 34(2). С. 260-277. doi: 10.11 11|weng.12137.
8. Тарева E. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов ll Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы : сборник научных статей. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 34-44.
9. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение; 1979. 192 с.
10. Никитина Т. Н. Грамматика китайского публицистического текста. С-Пб.: КАРО, 2007. 222 с.
11. Фомин А. Г., Трофимова E. С. Оценочная лексика в презентации военно-политических конфликтов в китайских СМИ || Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2022. № 2. С. 77-90.
URL: https:||doi.org|10.51955|23121327_2022_2_77
12. Лобанова Т. Н. Медийные тексты КНР по внешнеполитической тематике как объект лингвистического анализа. Ученые заметки ТОГУ. 2014. № 5 (4). С. 714-724.
13. Лай, Л. Языковые аспекты формирования имиджа России в китайских СМИ || Гуманитарный вектор. 2018. № 13(1). С. 130-135.
14. Кошкарова Н.Н., Мукушев И.О. Образ России в китайских СМИ || Политическая лингвистика. 2021. № 3 (87). С. 87-100. https:||doi.org|10.26170|1999-2629_2021_03_08.
15. Гао Ивэнь. Современный образ США и России в китайских медиа || МНКО. 2022. № 3(94). С. 351-353. URL: https:||doi.org|10.24412|1991-5497-2022-394-351-353.
16. Музыкант В. Л., Ху Жуйци. Особенности освещения китайскими медиа специальной военной операции (СВО) на Украине || Вопросы теории и практики журналистики. 2024. № 1. С. 52-68. URL: https:||doi.org|10.17150|2308-6203.2024.13(1).52-68
17. Ли Ченджи, Волобоева Ю. К., Горбачев М. В. Имидж В. В. Путина в дискурсивном пространстве китайских СМИ как фактор реализации совместных политико-экономических проектов || Вестник СГЮА. 2016. № 1(108). С. 231-234.
18. Данилова А. Г., Митина О. В. Компьютеризированный качественный анализ текста || Вестник Московского Университета. Серия 14. Психология. 2021. № 1. С. 220-240. URL: https :||doi.org|10.11621|vsp.2021.01.09.
19. Григорьева Е. Я., Черкашина Е. И. Реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию романских языков в системе подготовки магистратуры || Rhema. Рема. 2019. № 3. С. 133-147. URL: https:||doi.org|10.31862|2500-2953-2019-3-133-147.
20. Сарна А.Я. Дискурс-анализ || Гуманитарная энциклопедия: Концепты. Центр гуманитарных технологий. Под ред. А.В. Агеева. URL: https:||gtmarket.ru|concepts|7232. Ссылка активна на 11.07.2024.
21. Kurlantzick, J. Beijing's Global Media Offensive: China's Uneven Campaign to Influence Asia and the World. New York: Oxford University Press, 2023.
22. Suryadinata L. The orientation of Chinese newspapers in Indonesia as China rises. -Singapore: ISEAS Publishing; 2023.
23. Ш§Т. || 2021|3 T. 106-108M. doi: 10.3969|j.issn.1006-3366.2021.06.047
24. «Дао Дэ Цзин», глава 74. Лаоцзы. Обрести себя в Дао | Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И. И. Семененко. М.: Республика, 1999. 445 с.
25. гйй. ШЪШ l [£] $tíí!; ±»: 1985.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Предметная область данной работы имеет ярко выраженный актуальный характер, собственно, и научная новизна исследования тоже прозрачна. Полновесная оценка ситуации необходима, причем грамотная систематизация данных является продуктивной и концептуальной. Автор отмечает, что «в последние годы появилось большое количество статей, посвященных языковым аспектам формирования имиджа иностранных государств или их лидеров в китайских СМИ, однако, на наш взгляд, к их слабым местам во многих случаях можно отнести либо ограниченность иллюстративного материала, либо отсутствие оригинальных китайских текстов, что не позволяет создать отчетливую лингвистическую картину и оценить используемые языковые средства. Самым существенным недостатком указанных публикаций, по нашему мнению, является то, что для анализа были взяты только СМИ КНР». Пожалуй, с этим стоит согласиться, это и определяет важность данного исследования. «На фоне глобализации, затронувшей абсолютно все стороны современной жизни, язык становится не только способом коммуникации и средством передачи информации, но и инструментом, оказывающим влияние на реципиента». Проекция рассмотрения вопроса верифицирована, объективация темы дана в нужном векторном ключе. Считаю, что автор вполне аргументировано выходит к ключу понимания сути проблемы. Суждения вводного блока объективны: например, «дискурс является «оружием воздействия»; следовательно, новостной дискурс также стоит рассматривать как «оружие», которое может быть использовано для формирования в сознании читателя определенной картины мира, а также как средство достижения конкретных целей или противодействия вербальной агрессии извне...», или «при исследовании различных видов дискурса, как и в преподавании иностранного языка, могут применяться различные методы, в частности, нарративный анализ (что сказано?), дискурс-анализ (как сказано?), интент-анализ (зачем сказано?), конверсационный анализ (кем и кому сказано?). В нашем исследовании для решения задач 1-4 в качестве основного метода был избран дискурс-анализ, который определяется А. Я. Сарной как совокупность аналитических методов интерпретации различного рода текстов или высказываний как продуктов речевой деятельности людей, осуществляемой в конкретных общественно-политических обстоятельствах и культурно-исторических условиях.» и т.д. Задачи исследования конкретизированы, приведу их в полном объеме: «в настоящей статье при помощи дискурс-анализа исследуются лингвистические особенности материалов по внешнеполитической тематике, опубликованных в электронных версиях китаеязычных (путунхуа, хуаюй) изданий ряда стран ЮВА (Индонезия, Малайзия, Филиппины), а также Гонконга. Авторами предпринята попытка решить следующую задачу: на ограниченном материале, посвященном одной проблеме - ближневосточному кризису, выявить специфику содержания и формы подачи информации в рассматриваемых китаеязычных СМИ, исходя из чего сделать некоторые прикладные выводы относительно целесообразности использования соответствующих текстов в рамках преподавания практического курса китайского языка, в частности, для работы с текстами по общественно-политической тематике». Таким образом, методология статьи точна, актуальна, современна; по ходу текста серьезных разночтений не выявлено. Данные, которые подвергаются оценке, открыты: «в качестве своеобразной «точки отсчета» было взято массовое материковое издание «Хуаньцю шибао» тираж 2,1 млн экз.),
принадлежащее китайскому государственному медиа-холдингу «Жэньминь жибао» (ЛЕ В Ж, тираж 1,5 млн экз.) и специализирующееся на освещении международной
тематики», «для данного исследования авторами в общей сложности было проанализировано около 100 статей, на основе которых были выделены следующие особенности СМИ КНР, Гонконга, а также изданий, публикующихся на китайском языке для китаеязычного населения Индонезии, Малайзии, Филиппин». Удачно раскрыт и контекст вопроса, география не менее важна для объективности полученных данных: «для проведения контекстного, типологического анализа и сравнения использовались электронные версии следующих китаеязычных СМИ, выходящих за пределами материкового Китая...». Табличный вариант сопоставлений наиболее удачен, он дает возможность когерентно сопоставить «ситуацию и эффект». Автор при этом использует развернутые аналитические справки: например, «анализируя приведенные выше примеры 1-2, мы видим, что в них не только проводится четкая политическая линия, соответствующая позиции официального Пекина
Liánhéguó zai guanjian shíke wúfa baozhang jíben de guóji réndao zhuyi «ООН не способна в кризисные моменты обеспечить соблюдение базовых международных гуманитарных принципов»), но развивающая, комментирующая или иллюстрирующая ее при помощи эмоционально-экспрессивных выражений: jinranzhe wúgü
píngmín de xianxie, shi zui'e de «совершили злодеяние и обагрили свои руки кровью невинных жертв», zhlyóu zhaojia zhí gong, méiyóu huánshóu zhí li
«может лишь защищаться, не имея сил нанести ответный удар», или «Пример 8 демонстрирует интересное сочетание служебных слов, возможное только в книжной речи И y! «с помощью; посредством» + ffish! «сделать так, что..., пусть..., чтобы...». Такое сочетание придает фразе более яркую стилистическую окраску, чем использование нейтрального предлога Л[7] wei[le] «для» и т.д. Тема работы последовательно раскрыта, цель достигнута. Автор приходит к выводу, что «во-первых, для студентов, специализирующихся в области лингвистики и перевода, наибольший интерес представят тексты, по своему языку отличающиеся от медийных материалов материкового Китая. В основном это относится к публикациям гонконгских и в меньшей степени малайзийских СМИ. Во-вторых, некоторые интернет-порталы китаеязычных СМИ, например, упомянутый выше «Лунъинь Хусяо», помимо собственно текстов размещают в общем доступе соответствующие аудиофайлы, что позволяет использовать их в качестве вспомогательного тренировочного упражнения на занятиях по практическому китайскому языку, практике перевода в паре китайский-русский или самостоятельного упражнения на занятиях по аудированию. Что касается индонезийской и филиппинской прессы, то практическая отдача от ее чтения будет ограничиваться закреплением навыков работы с иероглификой в традиционном варианте написания». Список источников полновесен, общие требования издания учтены. Материал имеет явно практический характер, при этом тема может быть рассмотрена и далее. Рекомендую статью «К вопросу об использовании особенностей дискурса китаеязычных СМИ в обучении китайскому языку» к публикации в журнале «Филология: научные исследования».