Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / EUPHEMISM / ЯЗЫК / LANGUAGE / КУЛЬТУРА / CULTURE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чибисова О.В.

В статье рассматриваются эвфемизмы с позиции теории межкультурной коммуникации. Автор исследует специфику эвфемизмов и их роль в общении людей, принадлежащих к разным культурам. Делается вывод о необходимости изучения эвфемизмов в процессе освоения иностранных языков и культур, предлагаются задания для формирования межкультурной компетенции.The paper attempts to consider the euphemism from the perspective of Intercultural Communication Theory. The author researches euphemisms as a specific phenomenon and their role in the communication of people belonging to different cultures. The conclusion is made about the necessity of learning euphemisms in the process of language and culture acquisition. There are given some tasks aimed at forming intercultural competence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УДК 81.37; 81.111:008 О.В. Чибисова

К вопросу об использовании эвфемизмов в межкультурной коммуникации

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет; olgachibiso-va@yandex.ru

В статье рассматриваются эвфемизмы с позиции теории межкультурной коммуникации. Автор исследует специфику эвфемизмов и их роль в общении людей, принадлежащих к разным культурам. Делается вывод о необходимости изучения эвфемизмов в процессе освоения иностранных языков и культур, предлагаются задания для формирования межкультурной компетенции.

Ключевые слова: эвфемизм, язык, культура, межкультурная компетенция.

The paper attempts to consider the euphemism from the perspective of Intercultural Communication Theory. The author researches euphemisms as a specific phenomenon and their role in the communication of people belonging to different cultures. The conclusion is made about the necessity of learning euphemisms in the process of language and culture acquisition. There are given some tasks aimed at forming intercultural competence.

Keywords: euphemism, language, culture, intercultural competence.

В современной гуманитарной науке термин эвфемизм обозначает слово (или выражение), употребляемое для непрямого, прикрытого обозначения какого-нибудь предмета или явления, называть которое его прямым именем в данной обстановке неудобно, неприлично, не принято [1]. Это сложный социальный, психологический, когнитивный и лингвистический феномен, он рассматривается в научной литературе во многих аспектах: социокультурном (табу, понятийные сферы использования), функциональном (мотивы эвфемизации), филологическом (структура эвфемизмов, способы эвфемиза-ции) и др.

В нашем исследовании мы попытаемся проанализировать термин эвфемизм через призму тех особенностей речевого поведения говорящего, которые характеризуют его с точки зрения соблюдения базовых норм общения, распространяемых на все виды человеческого взаимодействия. Они сформулированы в принципе кооперативности Г.П. Грайса [2, с. 221-222], содержащем следующие широко известные максимы: максима количества (Будь информативен!); максима качества (Говори правду!); максима отношения (Не отклоняйся от темы!); максима формы выражения (Говори ясно!)

Хотя принцип кооперативности гипотетически гарантирует устойчивость и благополучное завершение коммуникативного акта, тем не менее, по ряду причин в реальной интеракции люди склонны сознательно пренебрегать им. Они делают это, когда стремятся соблюсти приличия и не обидеть собеседника, то есть сохранить свое «лицо» и «лицо» партнера по коммуникации. В таких случаях приоритет отдается следованию принципу лингвистической вежливости, разработанному П. Браун и С. Левинсоном [3]. Желание коммуниканта быть положительно оцененным своим речевым партнером вызывает употребление им эвфемизмов, предназначенных для смягчения истинного смысла сообщения посредством избегания неблагозвучных, грубых слов и выражений.

Такая стратегия речевого поведения используется, например, в ситуации общения двух женщин, одна из которых сообщает, что она купила себе новое платье. Второй это платье не нравится, но, не желая обидеть подругу, она не выражает свое мнение эксплицитно, а заставляет собеседницу вывести соответствующий компонент содержания в качестве коммуникативной импликатуры: «Оно довольно милое. Но мне кажется, что ты выглядела бы в нем лучше, если бы оно было чуть длиннее». Использование эвфемизма в данном случае нарушает максиму количества принципа кооперативности (высказывание должно содержать не меньше и не больше информации, чем требуется).

Рассмотрим теперь ситуацию, когда врачу требуется сообщить родственникам больного о неутешительном диагнозе с целью обоснования необходимости проведения дополнительного исследования или назначения интенсивного лечения. Прямое использование таких медицинских терминов, как рак, согласно максиме качества, предписывающей сообщать истинную и обоснованную информацию, может вызвать шок у адресата сообщения и, как следствие, невозможность дальнейшего разговора. Используя такие эвфемизмы, как новообразование, объемное образование, врач затушевывает нежелательную информацию, что позволяет ему сделать менее очевидными неприятные факты, и таким образом не только проявить тактичность к чувствам родственников больного, но и направить дальнейшую коммуникацию в нужное русло.

Следующий пример иллюстрирует нарушение максимы отношения (высказывание должно быть по существу), вызванное желанием говорящего избавить собеседника от ощущения коммуникативного дискомфорта при разговоре на такую деликатную тему, как смерть. В английском языке фразовый глагол to pass on используется в качестве эвфемизма to die (умирать), хотя to pass on означает «продолжать, идти дальше, переходить» и не может иметь отношения к смерти. Говорящий должен быть уверен, что слушатель правильно интерпретирует истинное значение сообщения «He passed on with a heart attack at the age of 72», основываясь на коммуникативный контекст, иначе теряется смысл употребления эвфемизма.

Нарушение максимы формы выражения связано с использованием непонятных или неоднозначных выражений, и совершенно очевидно, что большое количество эвфемизмов могут являться таковыми. С этой точки зрения показателен пример употребления эвфемизма, приведенный в работе Э.А. Меликовой «Современные проявления эвфеми-низации и табуирования» [4]: «в зоопарке старушка назвала подвыпившего верзилу, который ругался с обезьяной, февраликом. «Почему февралик?» - поинтересовались у нее. «Да как же, - ответила она, - что у февраля дней не хватает, что у этого парня ума». Женщина прибегла к эвфемизму как камуфляжу, чтобы, во-первых, не спровоцировать негативную реакцию на свою реплику и без того раздраженного мужчины, а во-вторых, чтобы не вызвать собственной речевой агрессией нежелательный общественный эффект. Но если в предыдущем случае использование эвфемизма только несколько затрудняет понимание сообщения слушателем, то в последнем оно способствует сбою в коммуникации.

Таким образом, жертвование принципом кооперативности ради принципа лингвистической вежливости не всегда прагматически оправдано даже в рамках одной культуры: то, что признается вежливым в одном коммуникативном контексте, может быть нейтральным в другом и неприемлемым в третьем. Кроме того, хотя категория вежливости носит универсальный характер, способы ее выражения в разных языках зависят от культуры общества, в которых эти языки функционируют, то есть имеют ярко выраженную национальную специфику. Следовательно, эвфемизм как один из способов выражения вежливости, является не только языковым (троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки), но и культурным феноменом (средство представления основных установок культуры).

Поставим в данной связи естественный вопрос: если использование в речи эвфемизмов затрудняет и без того сложный процесс межкультурной коммуникации, а понятие вежливости не имеет четко выраженных границ, может целесообразнее более строго придерживаться максимы формы выражения и избегать непонятных и многозначных слов и формулировок? Тем более что у каждого человека есть свой лимит неопределенности, двусмысленности, за которым начинается чувство дискомфорта. Если мы отвечаем на этот вопрос положительно, то нам следует задуматься над тем, зачем тогда в языке сосуществует столько различных поверхностных реализаций одной и той же фразы, если важна только ее глубинная репрезентация? Не потому ли, что в реальных

ситуациях социального взаимодействия для многих людей часто значительно более важно не что сказано, а как?

С другой стороны, в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью, причем эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в таких общественно значимых сферах речевой деятельности, как средства массовой информации, и этот факт просто невозможно игнорировать. Эвфемизмы составляют уникальный пласт языка, вариативность, динамичность и многоас-пектность которого способствует расширению возможностей его семантической системы. Они являются тонким показателем культурных и социальных предпочтений языковой традиции носителей языка, отражают как исторические аспекты определенной культуры, так и новые общественные ориентиры в разных сферах человеческой жизни.

Уже сама амбивалентность оценки использования эвфемизмов в речи свидетельствует о необходимости их изучения в процессе освоения иностранных языков и культур, о том неоценимом вкладе, который может внести знание как самих эвфемизмов, так и способов и правил их применения в формирование межкультурной компетенции людей. Общеизвестно, что проявление иностранцем невежественности в вопросах, связанных с различиями культур, воспринимается носителями языка как дурные манеры собеседника, так как они не осознают социокультурную основу этих ошибок, что ведет к возникновению обид, враждебности и предрассудков, которые прямо противоположны ожидаемым результатам общения.

Неверная интерпретация эвфемизмов относится к дискурсивным ошибкам, допускаемым, согласно проведенному нами исследованию [5, с. 146], наиболее часто, поскольку коммуникантами неосознанно осуществляется перенос своих культурных норм и ценностей в другую культуру. Кроме того, несоблюдение этикетных норм культуры коммуникантов может повлечь и более серьезные последствия - непреднамеренное оскорбление собеседника, создание представления о человеке, как о грубой и надменной личности. Поэтому мы разработали ряд заданий, направленных на изучение студентами английских эвфемизмов с целью улучшения их знаний языка и культуры англоговорящих стран, а следовательно, формирования их межкультурной компетенции.

I. Rewrite the following sentences, replacing the italicized euphemism with more direct language.

1. Ann Smith was expecting again, which pleased her husband enormously.

2. Tom was expelled from the University because he was unmotivated.

3. You nearly sent me to kingdom come and all you can say is "Sorry about that"?

4. The sheriff fined the sanitation man for speeding.

5. When Kate married money, the green-eyed monster made her sister cry.

II. Match the euphemisms to their meaning.

1 remedial A caretaker, superintendent

2 secretary B destitute, dispossessed

3 blind C with a visual impairment

4 homeless D developmental, special needs

5 janitor E clerical assistant, executive assistant

III. Choose the one answer from A, B, C and D, which you think best expresses the meaning of the underlined part of the sentence.

1. Jane said she was under the weather and couldn't come to the party.

A. hindered by the bad weather B. feeling ill C. not used to the weather D. cold

2. Two scamps were caught bathing in the fountain in a state of nature.

A. in kind B. in the USA

C. nakedly D. with native liberty

3. He will never do anything for you unless you grease his fist. A. make friends with him B. flatter him

C. bribe him D. respect him

IV. Read the following euphemisms and explain them.

1. collateral damage; 2. substance abuser; 3. mortician; 4. downsizing; 5. mental home.

V. Fill in the gaps in the sentences using the euphemisms from the box.

nutritionally deficient, economical with the truth, in transition, tired and emotional, plump

1. To her great confusion, a newcomer called Bessie pleasingly ....

2. The article says that there are still many children in the world who are ...

3. The neighborhood where Peter lives is now said to be ....

4. In the evening, I took a walk and saw several people who were ....

5. If I were you I wouldn't trust him, he is ....

VI. Translate into Russian using Russian equivalents to the English euphemisms.

1. Bob's collie Lander went to the great doggy park in the sky.

2. She slid inelegantly down a few steps on her behind.

3. The clerical assistant had an inappropriate relationship with her boss.

4. The doctor told his patients relatives about the therapeutic misadventure.

5. People who are disadvantaged tend not to have a reasonable standard of living.

VII. Read an abstract of the story "A Rose by Any Other Name " written by Richard Firsten [6] and answer the questions that follow it.

English speakers have a "thing" about the bathroom. Americans, for example, just love their bath-rooms. They beautify them with ceramic tile on the walls as well as on the floors. They install the nicest sinks and faucets and bath tubs or shower stalls. They go all out. And they make these cherished rooms sweet smelling so that they and their guests will walk in, inhale, and sigh with approval as they exhale. But don't you dare call it what it is, the toilet. No, no! We can't be so direct and low class about a room where such goings-on occur that we even find this topic difficult to discuss with a doctor, if need be. So English has come up with a bounty of euphemisms for that room which you go to "when nature calls" (also a euphemism): the bathroom, the gents', the head, the john, the ladies', the ladies' room, the lavatory, the little boys' room, the little girls' room, the loo, the men's room, the powder room, the privy, the restroom, the WC (water closet). And, of course, for those in less modern settings, the latrine and the ever-popular outhouse.

How about you? Do you have any favorite euphemisms, or are there any that you scoff at?

VIII. Browse on a computer to find some jokes based on the misunderstanding in communication ofpeople one of which used a euphemism. Here is one of them [7].

Medical examination

While examining his lady patient, the doctor tells her: "Your heart, lungs, pulse & BP are fine. Now let me see that little thing which gets you ladies into all kinds of trouble." The lady started taking off her panties... Doctor, stopping her: "No! No! Please put on your clothes. Just show me your tongue."

IX. What will you say under following circumstances?

1. ... when you meet a grieving group-mate whose granny died a few days ago:

A. I'm sorry. Your granny is dead.

B. Please accept my condolences on your granny's passing away.

C. Don't be sad anymore. A dead person cannot come into life again.

2. ... when your guest tries to greet your grandfather who has difficulty in hearing:

A. My grandfather is hard of hearing.

B. My grandfather is deaf.

C. My grandfather is behind his ears.

3. ... when you want to go to toilet in class:

A. Sorry, I have to do my business.

B. Sorry, I want to go to the water closet.

C. Sorry, may I be excused for a few minutes?

X. Discuss with your partner the situations in which these euphemisms can be used.

1. to come down on the wrong side of someone; 2. to be a special child; 3. to be liable to fabrication; 4. to use one's handkerchief; 5. to be thin on the top.

XI. Find nine euphemisms in the following conversation.

A: I hear your sister is in a delicate condition. Is that true?

B: Yes, I'm sad to say.

A: What happened?

B: Mary was about to sob her socks off because her boyfriend abandoned her as soon he knew about it.

A: Poor thing. He will get many black looks for that. As for me I always thought he was too good to be true.

B: Yes, he is used to being on the tiles and doesn't want to settle down.

A: Oh, I see. Hmm ...

B: Besides Mary's between jobs right now. She's returned to the nest, so that's good for her financially. But my old folk are in a box. They've got payments to make on a pre-owned car they bought recently.

XII. Make up your own dialogs using as many euphemisms as you can.

Литература

1. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка (online версия). [Электронный ресурс]. - (Рус.) - Режим доступа: http://www. classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-85317. htm]

2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 221-222.

3. Brown P., Levinson S.C. Politeness: some Universals in Language Usage (Studies in Interactional Sociolinguistics 4. [Electronic Resource]. - (Eng.) - Access Mode: http://www.amazon.com/Politeness-Universals-Language-Interactional-Socio linguis-tics/dp/0521313554#reader_0521313554].

4. Меликова Э.А. Современные проявления эвфемизации и табуирования. [Электронный ресурс]. - (Рус.) - Режим доступа: http://science.ncstu.ru /articles/hs/13

5. Товпик А.Ю., Чибисова О.В. Межкультурная коммуникация: коммуникативные ошибки // Международный журнал экспериментального образования. - 2011. - № 8. -С. 146.

6. Firsten R. A Rose by Any Other Name. - (Eng.) - Access Mode: http://azar grammar. com/teacherTalk/blog/tag/euphemi sms/.

7. Funny jokes and captions thread, just to lighten the mood. - (Eng.) - Access Mode: http://www.pomsinoz.com/forum/chewing-fat/111770-funny-jokes-captions-thread-just-lighten-mood-55.html.

Поступила в редакцию 15.11.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.