К ВОПРОСУ ОБ ИДИОМАТИЧНОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ КОМПОЗИТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
THE PROBLEM OF IDIOMATIC MULTI-WORD COMPOUNDS IN MODERN ENGLISH
Е. М. Ефремова
Статья посвящена исследованию особенностей идиоматичных многокомпонентных композитов современного английского языка. Автор дает определение многокомпонентного композита и анализирует ряд единиц, обладающих той или иной степенью идиоматичности. В зависимости от характера соотношения номинального и реального денотатов выделяются полностью и частично идиоматичные многокомпонентные композиты.
E. M. Efremova
The present article is devoted to the investigation of the peculiarities of idiomatic multi-word compounds in Modern English. The author suggests the definition of a multi-word compound and analyses a group of idiomatic units. Depending on the correlation between the nominal and real denotations fully and partially idiomatic multi-word compounds can be distinguished.
Ключевые слова: идиоматичность, многокомпонентный композит, словосложение, номинальный денотат, реальный денотат.
Keywords: idiomaticity, multi-word compound, composition, nominal denotation, real denotation.
Одним из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке является словосложение, в результате которого образуется сложное слово, или композит. При возрастающей роли словосложения отмечается усиление тенденции к многокомпонентности. Однако проблема многокомпонентных композитов в английском языке относится к числу малоразработанных в сфере словообразования.
В настоящей работе под термином «многокомпонентный композит» (multi-word compound) мы понимаем сложное слово, включающее свыше двух основ-компонентов (многоосновное сложное слово в терминологии А. И. Смирницкого [1]). Основа-компонент может быть представлен как полнозначной единицей (непроизводной или производной), так и полуаффиксом.
Источником фактического материала для проведенного исследования явились данные лексикографических источников Concise Oxford English Dictionary [2], Longman Dictionary of Contemporary English [3], Macmillan English Dictionary [4] и ежемесячных англоязычных журналов об образе жизни (lifestyle magazine) Concept for Living за 20092010 гг., Northern Homes за 2011 г. и Boulder County home & Garden magazine за 2009 г. Методом сплошной выборки отобрано 760 многокомпонентных композитов.
Известно, что одной из основных функций композитов в языке является уточнение и дифференциация понятий. Однако не все отобранные композиты обладают прозрачной семантикой, позволяющей «раскрыть» значение сложного слова, исходя из значений его компонентов. Выявлены многокомпонентные композиты, которым свойственна та или иная степень идиоматичности лексического значения. Значение таких единиц не соответствует сумме значений составляющих их частей. Наблюдается несовпадение границ номинального и реального денотатов [5,
c. 12]. Семантика таких слов раскрывается не автономно, а через контекст или экстралингвистическое знание естественной логики вещей.
Идиоматичные сложные слова можно разделить на полностью идиоматичные и частично идиоматичные [6, c. 107]. Ключ к разгадке значения полностью идиоматичных сложных слов не лежит на поверхности или вообще безвозвратно утерян. Для данной группы характерна семантическая нечленимость, невыводимость значения целого слова из значений его частей. В таких словах номинальный и реальный денотаты не совпадают. Под термином денотат понимается «обозначаемый предмет, содержание знака, указывающие на его предметную соотнесенность, т. е. множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, действий и др.), которые могут именоваться данной языковой единицей» [7, с. 67]. Например, английский многокомпонентный композит postcode lottery (n.) имеет номинальный денотат «лотерея по почтовому индексу» и реальный денотат - «ситуация, когда люди в разных районах Великобритании получают социальные услуги разного качества». Очевидно, что люди с разным почтовым индексом, живущие в разных районах Великобритании, имеют разный объем и набор социальных услуг в силу экономических условий.
Приведем еще один пример. Английское многокомпонентное слово-композит busman's holiday (n.) имеет буквальное значение «выходной день водителя автобуса», в реальности же оно означает «общепринятый праздничный или выходной день, проведенный за обычной работой». Известно, что водитель автобуса имеет свой собственный график работы, не совпадающий с общепринятыми выходными и праздничными днями.
Выявлены многокомпонентные композиты с метафорическим значением. Метафора, как скрытое уподобление, об-
разное сближение слов на базе их переносного значения, предназначена для эмоционально-оценочного изображения объекта, выявления его прагматически значимых сторон. Так, например, номинальный денотат многокомпонентного композита Chinese fire drill (n.) - «китайская учебная пожарная тревога», реальный же денотат - «суматоха, полный беспорядок». Известно, что в английском языке прилагательное Chinese, обозначая национальную принадлежность, вызывает у носителей языка также ассоциации с чем-то, что приводит в замешательство, связано с неорганизованностью, а также с чем-то трудным для понимания. Ср., например, Chinese puzzle (китайская головоломка, трудно разрешимая задача); Chinese landing (неуклюжая посадка самолета). Таким образом, в представлении носителей английского языка учебная пожарная тревога в Китае вполне может привести к суматохе и неразберихе. Приведем еще один пример, многокомпонентный композит back-seat driver (n.) имеет буквальное значение «водитель на заднем сиденье», в реальности означает «пассажир, дающий водителю указание, как вести машину». Очевидно, что управлять машиной на заднем сиденье невозможно.
В ходе исследования выявлены многокомпонентные композиты, образовавшиеся при помощи метонимического переноса значения, то есть обозначения предмета или явления по одному из его признаков. Например, old school tie (n.) имеет буквальное значение «галстук старой школы», в реальности означает «солидарность, помощь бывшим одноклассникам, например, при устройстве на работу». Известно, что выпускники некоторых британских привилегированных школ носят галстуки, которые своей расцветкой указывают на принадлежность тому или иному образовательному учреждению. Считается, что выпускники одной и той же школы часто помогают друг другу в дальнейшем, в частности, при продвижении по карьерной лестнице. Номинальный денотат многокомпонентного композита Tom, Dick and Harry (n.) - «Том, Дик и Гарри» и реальный денотат - «простые люди, каждый». Очевидно, что вышеназванные имена являются наиболее распространенными и типичными для англоязычного общества (ср. с русским эквивалентом «Иванов, Петров, Сидоров»).
У идиоматичных многокомпонентных слов-композитов может наблюдаться частичное совпадение границ номинального и реального денотатов. Между названными объектами или явлениями действительности в таких случаях наблюдается более или менее частая взаимная встречаемость в реальной жизни. Например, бездомные люди часто живут в картонных коробках. Этот факт отражен в сложном слове cardboard city (n.). Номинально оно означает «картонный город», а реально - «место обитания бездомных». Или, например, blue-eyed boy (n.) буквально означает «голубоглазый мальчик», тогда как в реальности - «фаворит, всеобщий баловень». Часто молодые люди с голубыми выразительными глазами вызывают умиление, симпатию окружающих и как следствие пользуются у них популярностью.
Реальный денотат может быть шире или уже номинального. Например, у слова halfway house (n.) реальный денотат «социальная гостиница» уже номинального дено-
тата - «дом, находящийся на полпути». Многокомпонентный композит no-man's land (n.) буквально означает «никому не принадлежащая земля», а в реальности - «нейтральная территория». Поскольку нейтральная территория по определению никому не принадлежит, а никому не принадлежащая земля не всегда является нейтральной территорией, то в данном случае можно говорить о том, что номинальный денотат шире реального.
К полностью идиоматичным словам, ключ к пониманию которых утерян, можно отнести, например, многокомпонентный композит cock and bull story (n.) - небылица, выдумка. Внутренняя форма подобных слов затемнена.
Полностью идиоматичные многокомпонентные слова-композиты преимущественно характерны для неформального общения, в лексикографических источниках имеют помету informal и выполняют характеризующую и экспрессивную функции в языке.
Частично идиоматичные сложные слова отличаются тем, что общее значение таких единиц не выводится полностью и однозначно из прямых смыслов составляющих их компонентов. Им свойственна частичная членимость и выводимость общего значения из значений компонентов. Как правило, стержневой компонент употребляется в прямом значении, а зависимые компоненты в переносном значении. Наблюдается частичное совпадение границ номинального и реального денотатов. Например, в слове pork-pie hat (n.), очевидно, что речь идет о шляпе, однако, непонятно о каком именно виде шляпы. Pork pie обозначает «пирог со свининой», как правило, округлой формы. Реальное же значение композита основано на метафорическом переносе на базе внешнего сходства формы - «мягкая шляпа с круглой плоской тульей и загнутыми кверху полями». Между названными объектами или явлениями действительности наблюдается взаимная встречаемость в реальной жизни. Например, в многокомпонентном композите flock wallpaper (n.) с номинальным денотатом «обои с изображением животных или птиц» и реальным денотатом «тисненые обои». Как известно, на обои очень часто наносится рисунок с изображением фауны.
Как и в случае с полностью идиоматичными сложными словами, у частично идиоматичных многокомпонентных композитов реальный денотат может быть шире или уже номинального. Например, номинальный денотат композита three-piece suite (n.) - «гарнитур из трех предметов», реальный же денотат уже номинального - «мебельный гарнитур из дивана и двух кресел». В слове wash-hand basin (n.) номинальный денотат «раковина для мытья рук» уже реального, так как раковина предназначена не только для мытья рук, но и для умывания.
Выводимость значения частично идиоматичных композитов обусловлена уже не столько языковыми средствами, сколько внеязыковыми реалиями, поскольку их понимание часто зависит от знания действительности, обозначаемой этими словами.
В заключение следует отметить, что в отобранном фактическом материале большинство многокомпонентных композитов либо частично идиоматичны, либо семантически прозрачны и их внутренняя форма ясна, что
позволяет уточнять и дифференцировать понятия. Например, chain-link fence (n.) - ограждение из проволочной сетки; chocolate chip cookie (n.) - печенье с шоколадной крошкой. Число полностью идиоматичных многокомпонентных композитов невелико. Они, как правило, обладают экспрессивно окрашенным значением и отражают культурно-исторический опыт народа.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
2. Concise Oxford English Dictionary. Eleventh edition, revised, edited by Soames C., Stevenson A. Oxford University press, 2008. 1681 p.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Longman, 2006. 1950 p.
4. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Second edition, 2007. 1748 p.
5. Гаманко Р. С. Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.04 / Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 2008. 24 с.
6. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. 6-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2006. 287 с.
7. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Более 2000 словарных статей. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
РАЗВИТИЕ ЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСЕМЫ "GOD" В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
THE ETYMOLOGICAL DEVELOPMENT OF THE LEXEME "GOD" BEING A PART OF A PHRASEOLOGICAL UNIT
М. А. Малкерова
Данная статья посвящена этимологическому анализу лексемы "god", входящей в состав многих фразеологических единиц современного английского языка. Важность проведения подобного анализа заключается в том, что он позволяет рассмотреть саму лексему, а также некоторые фразеологические единицы под новым углом, что способствует лучшему пониманию семантики фразеологических единиц, а также позволяет выдвинуть ряд гипотез, связанных с дальнейшим развитием и функционированием данной лексической единицы.
Ключевые слова: этимология, фразеология, словарное значение, библеизм, бог.
Фразеология является одной из наиболее традиционных областей лингвистики, предоставляющей широкий спектр возможностей для исследования фразеологических оборотов, то есть «лексически неделимых, устойчивых в своем составе и структуре, целостных по значению словосочетаний, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц» [1, с. 339]. Неоднократно принимались попытки исследовать фразеологические единицы с точки зрения их синтаксических функций, принадлежности их к какому-либо функциональному стилю, много было сделано и для того, чтобы классифицировать фразеологизмы (достаточно упомянуть работы таких из-
M. A. Malkerova
The article is devoted to the etymological analysis of the lexeme "god" being a part of numerous phraseological units of the modern English language. The importance of this type of analysis can be explained through new and better understanding of the lexeme itself as well as of some phraseological units comprising the word "god" as their part. A certain number of hypotheses focused on the further development and functioning of the lexical unit in question are provided in the article.
Keywords: etymology, phraseology, dictionary meaning, biblical phraseological unit, god.
вестных отечественных ученых, как Н. Н. Амосова, А. В. Ку-нин, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Д. Э. Розенталь, Н. М. Шанский и многие другие). Однако несмотря на это фразеология продолжает развиваться: «Ренессанс "вечной" междисциплинарной проблемы взаимоотношения языка и культуры привел в последней трети XX в. к возникновению новых научных парадигм во фразеологии -науке о наиболее культурно маркированных образных единицах любого языка» [2, с. 5].
При этом следует отметить, что на этом новом для себя витке развития фразеология не отказалась от своего традиционного объекта исследования, во многих случаях