ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►
УДК 415. 413
к вопросу об Английских заимствованиях в немецком языке
е. В. РЫЖОВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского кафедра иностранных языков (меж. фак.)
В статье анализируются английские заимствования в немецком языке: причины их появления, сфера употребления и их грамматические особенности.
Процесс заимствования иностранной лексики справедливо рассматривается учеными как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Активное международное сотрудничество, использование современных Интернет технологий, реклама по радио, телевидение и пресса являются основными источниками заимствований в немецком языке. Кроме этого, в самой прессе - газетах и журналах различной тематики - люди постоянно сталкиваются с англо-американскими вкраплениями. Причем замечено, что новые заимствования встречают одобрения и поддержку именно у людей, определяющих лицо массовой информации (радио, TV, прессы), и у молодых носителей языка. То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл и появляется, соответственно, новая терминология. Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм «das Cover» регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово «Covergirl» (изображение девушки на конверте компакт диска) и т. п. Часто в немецком языке используются глаголы «Лайеп"(общаться по Интернету) и „simsen" (посылать смс - сообщения).
Все больше немецких граждан отдают в последнее время предпочтение англо-американизмам. Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень информированности о новых, современных, технических достижениях. Этот мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к английским.
нередко можно встретить престижные английские слова - наименования гастрономии - употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, «Poridge» вместо «Haferbrei», «Crab - Meat» вместо «Krabbenfleisch». В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы «mein Dad(dy)» или «my family».
Зачастую английские заимствования становятся основой для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией. В результате возникают, например: 1. Software (материальное обеспечение компьютера) - Software -Entwicklung, Software - Spezialist, Software - Jngenier; 2. Rock (музыка в стиле рок) - Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig. 3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger - Dress.
Все английские заимствования можно разделить на прямые лексические заимствования: Airport, BahnCard, City-Call, Political Correctness, Ballyhoo; семантическую кальку с английского языка: das macht keinen Sinn - it doesn't make sense); сохранение английского написания названий, вместо привычного немецкого (Pennsylvania вместо Pennsylvanien). К способам образования новых наименований в современном немецком языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное „Musical" (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований „Grusical" (фильм ужасов), „Historical" (фильм, пьеса на историческую тему), „Political" (музыкально-сатирическое политическое ревю). Эти слова многократно используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов - есть экспрессивность новизны.
Заимствования доставляют трудности не только в понимании, но и часто в грамматическом употреблении. Возникает закономерный вопрос: как же все-таки употребляются английские заимствования в немецком языке? Можно ли склонять и спрягать их как немецкие слова или здесь существуют другие правила?
Иностранные заимствования активно входят в словарный состав любого языка, и поэтому вопрос их грамматического употребления остается открытым. каждая нация употребляет заимствованные слова с учетом специфики своей грамматики и изменяет его также как и остальные родные слова. Например, немецкое слово „bratwurst" образует множественное число в английском языке „bratwursts", а не „bratwurste", как в немецком, а заимствованное из немецкого языка слово „abseilen" легко трансформировалось а английском языке в „to abseil" и даже образовало форму герундия „abseiling". И также обстоит дело с заимствованиями в немецком языке. Заимствованные из английского язы-
ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № б (10) 2008 г.
ка глаголы „design", „recycle" изменяются по правилам немецкой грамматики.
Например: Ich designe eine Kaffeekanne, du desig-nest ein Auto, der Architekt designt ein Haus. Ich recycle Papier, du recycelst Plastik er recycelt Biomüll.
Er hat ein Haus designt. Wir haben Autoreifen recycelt.
Употребление заимствованных слов не имеет четких правил, но в большинстве случаев слова употребляются по правилам немецкой грамматики.
Например: Ich habe gesurft, ich will nächsten Sommer wieder surfen, surfst du mir mir?
Конечно, есть исключения «ein frisierter Motor» «ist getuned»^ не «getunt» а «perfektes Timing» становится в перфекте «getimed» а не «getimt» [2].
Другие же английские слова так интегрируются в немецкий язык, что их едва можно распознать. Так, например, английское слово „tough" трансформировалось в немецкое „taff" а английское „pushen" в немецкое „puschen". Boxkämpfe werden promotet, Flüge - ge-cancelt, Mitarbeiter - gabrieft.
Но не для каждого английского слова, которое теряется в обилии немецкой лексики необходим перфектный партицип. Например, перфектный партицип заимствованного слова ,,downloaden,, звучит ни „down-geloadet" ни "gedownloadet", а ,,heruntergeladen,, и если
есть немецкое слово „weitergeleitet", то излишними будут „fortgewardet" и „geforwardet".
Заимствования приветствуются, если они обогащают язык, но они не нужны, если они заменяют или вытесняют равноценные немецкие слова. Бместо английского „gevotet" лучше сказать „abgestimmt", вместо "upgedatet" вполне подходит „aktualisiert" [1].
Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Однако пока неизвестно, сколько времени заимствованные слова продержатся в немецком языке. Бполне возможно, что они исчезнут из словарного состава немецкого языка вместе обозначающими их явлениями раньше, чем они найдут свое отражение в немецком словаре.
список литературы
1. Sick B. Ich designe, du chattest, es simst // Das Magasin der Goethe Institute in Deutschland. 2004. Hf. 4. S. 46-47.
2. Duden. Fremdwörterbuch. Mannheim-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1990.
включенный предикат и способы его выражения в современном Английском языке
А.л. ЧУБАРОВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
кафедра английского языка
Один из основных вопросов синтаксической теории предложения - предикативность. Являясь основополагающей в синтаксисе предложения, проблема предикативности имеет широкий и глубокий диапазон исследования в лингвистике. Параллельно теории предикативности развивается теория вторичной предикации или полупредикативности. Полупредикативность рассматривается на уровне синтаксических связей в предложении. В настоящее время не вызывает сомнения факт мирового влияния устной речи на современный письменно-литературный язык. Одной из характерных черт, допускающих свободное воздействие разговорных факторов языка, является смещение и взаимопроникновение синтаксических построений. Это прежде всего проявляется в предикативной ос-ложненности предложения. Это включение в состав предложения предикативных единиц, занимающих синтаксические позиции членов предложения.
Сложность структуры простого предложения не является следствием простого количественного удлинения. Сложность структуры простого предложения отражает семантическую ёмкость простого предложения, его способность выражать мысль и содержательно приближаться к сложному предложению. Существует несколько способ распространения простого предло-
жения. Один из них - распространение полупредикативными конструкциями или введение полупредикативного члена.
Полупредикативность, понимаемая как содержательное осложнение предложения, должна быть отграничена от тех предикативных употреблений, когда оно непосредственно включается в семантический предикат предложения. Поскольку вторичный предикат не представляет собой сказуемого, он может быть употреблен не только в соотнесении с подлежащим, но и для характеристики других именных членов, главным образом дополнения. С другой стороны, вторичный предикат может либо представлять собой относительно самостоятельный член предложения, оформленный как определение, обстоятельство, предикативный член, приложение, либо он может быть лишь частью сложного члена предложения, то есть такой двусоставной синтаксической единицей, отношения между основными элементами которой раскрываются как подобные связи, существующие между подлежащим и сказуемым. Предикативная связь между главными членами предложения является первостепенной, ибо она обладает свойством сказуемости, благодаря которому создается структурный костяк предложения.