Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ ТОПОНИМОВ С ДЕТЕРМИНАНТОМ -NIEMI (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА ЭССЕ И РАССКАЗОВ П. ПЕРТТУ "VäINäMöISEN VENEHEN JäLKI")'

К ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ ТОПОНИМОВ С ДЕТЕРМИНАНТОМ -NIEMI (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА ЭССЕ И РАССКАЗОВ П. ПЕРТТУ "VäINäMöISEN VENEHEN JäLKI") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / ТОПОНИМИКА / ПРИБАЛТИЙСКО-ФИНСКИЕ ЯЗЫКИ / ТОПОНИМЫ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорохорин Павел Андреевич

Целью статьи является этнолингвистический и мотивационно-семантический анализ топонимов с детерминантом - niemi в сборнике эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki». Для достижения цели были определены следующие задачи: сбор топонимической лексики; анализ и систематизация собранного материала; определение происхождения топонимов; установление способа их перевода. В результате определено, что в собранной топонимической лексике отражены местная флора, фауна, имена собственные и др. При переводе этих географических названий с финского языка на русский используются такие способы как транскрибирование, транслитерация, а также буквальный перевод (калькирование).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE MEANING OF TOPONYMS WITH A DETERMINANT - NIEMI (BASED ON THE COLLECTION OF ESSAYS AND SHORT STORIES BY P. PERTTU "VäINäMöISEN VENEHEN JäLKI")

The article is devoted to the topic of the in uence of classical languages on the derivation of scienti c terms. The object of the analysis is the terminology of Greek or Latin origin in the sciences of history. In the course of the study, a selection of 50 terms was compiled, which were divided into borrowed from classical languages and arti cially created. The quantitative ratio showed that not only the terms created in the modern history are signi cant, but also the terms that obtained their terminological signi cance in antiquity. Thus, the relevance of classical languages in the formation and borrowing of scientific terms has been confirmed.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ ТОПОНИМОВ С ДЕТЕРМИНАНТОМ -NIEMI (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА ЭССЕ И РАССКАЗОВ П. ПЕРТТУ "VäINäMöISEN VENEHEN JäLKI")»

Студенческий научный электронный журнал StudArctic Forum

ПЕТРОЗАВОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ W

https://saf.petrsu.ru https://petrsu.ru

ISSN 2500-140Х

Студенческий научный электронный журнал

StudArctic Forum

№ 4 (24), 2021

Главный редактор

И. М. Суворова

Заместитель главного редактора

А. А. Малышко

Редакционный совет

С. В. Волкова М. И. Зайцева Г. Н. Колесников В. С. Сюнёв В. А. Шлямин

Ответственный секретарь

П. С. Воронина

Редакционная коллегия

А. Ю. Борисов Р. В. Воронов Т. А. Гаврилов Е. О. Графова Л. А. Девятникова

А. А. Ившин А. А. Кузьменков

Е. Н. Лузгина Ю. В. Никонова М. И. Раковская А. А. Скоропадская Е. И. Соколова И. М. Соломещ А. А. Шлямина

Службы поддержки

Е. В. Голубев А. А. Малышко

Издатель

ФГБОУ «Петрозаводский государственный университет» Российская Федерация, г. Петрозаводск, пр. Ленина, 33

Адрес редакции

185910, Республика Карелия, г. Петрозаводск, ул. Ленина, 33. Е-mail: saf@petrsu.ru http://saf.petrsu.ru

© ФГБОУ ВО «Петрозаводский государственный университет», 2012—2021

PETROZAVODSK STATE UNIVERSITY

©

https://petrsu.ru

Scientific journal StudArctic Forum

https://saf.petrsu.ru ISSN 2500-140Х

Scientific journal

StudArctic Forum

№ 4 (24), 2021

Editorial Council

Svetlana Volkov Maria Zaitseva Gennadiy Kolesnikov Vladimir Syunev Valery Shlyamin

Editor-in-Chief

Irina Suvorova

Deputy Editor-in-Chief

Anton Malyshko

Editorial secretary

Polina Voronina

Editorial Team

Alexey Borisov Roman Voronov Timmo Gavrilov Elena Grafova Lyudmila Devyatnikova

Alexander Ivshin Alexander Kuzmenkov Elena Luzgina Yulia Nikonova Marina Rakovskaya Anna Skoropadskaya Evgeniya Sokolova

Ilya Solomeshch Anastasia Shlyamina

Support Services

Evgeniy Golubev Anton Malyshko

Publisher

© Petrozavodsk State University, 2012—2021

Address

33, Lenin av., 185910 Petrozavodsk, Republic of Karelia, Russia Е-mail: saf@petrsu.ru http://saf.petrsu.ru

© Petrozavodsk State University, 2012—2021

Студенческий научный электронный журнал StudArctic Forum

УДК 801.311

Языкознание и литературоведение

ХОРОХОРИН магистратура, Петрозаводский государственный университет

Павел Андреевич (Петрозаводск, Российская Федерация),

К вопросу о значении топонимов с детерминантом -niemi (на материале сборника эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen

venehen jälki»)

Аннотация. Целью статьи является этнолингвистический и мотивационно-семантический анализ топонимов с детерминантом -niemi в сборнике эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki». Для достижения цели были определены следующие задачи: сбор топонимической лексики; анализ и систематизация собранного материала; определение происхождения топонимов; установление способа их перевода. В результате определено, что в собранной топонимической лексике отражены местная флора, фауна, имена собственные и др. При переводе этих географических названий с финского языка на русский используются такие способы как транскрибирование, транслитерация, а также буквальный перевод (калькирование).

Ключевые слова: ономастика, топонимика, прибалтийско-финские языки, топонимы, способы перевода, функциональная нагрузка

Для цитирования: Хорохорин, П. А. К вопросу о значении топонимов с детерминантом -niemi (на материале сборника эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki») // StudArctic Forum. 2021. № 4 (24). С. 75—82.

Географические названия - это звено между географией и человеком, дающее крайне полезную и интересную научную информацию об этносах. Благодаря названиям, которые даются географическим объектам, предоставляется возможность определить мировоззрение человека, ментальность группы людей, населяющих ту или иную территорию, проанализировать их культуру, быт и традиции [Басик : 3].

Целью данной научной статьи является анализ наименований топонимов с компонентом -niemi на этнолингвистическом и мотивационно-лингвистическом уровнях. Источником топонимических единиц послужил сборник эссе и рассказов П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki», а также его перевод на русский язык А. Пертту «След лодки Вяйнямейнена». Кроме того, к исследованию привлекаются и другие источники (см., напр. [Матвеев, 2001], [Муллонен, 2002; 2015] и т. д.).

С конца XIX века многими отечественными и финскими языковедами исследуется топонимия Карелии. В карельской топонимике взаимодействуют прибалтийско-финская и русская этноязыковые традиции. Большое количество географических объектов существует на карельском, вепсском и русском языках.

Исследованиями в области ономастики занимались такие известные ученые, как М. А. Кастрен (см., напр. [Castren, 1857]), А. М. Шегрен (см., напр. [Sjögren, 1861]) и Д. Европеус (см., напр. [Европеус, 1868]) и др. Их научные труды составляют основу науки финноугроведения.

К изучению субстратной топонимии Русского Севера обращались финляндские лингвисты Я. Калима (см., напр. [Kalima, 1941]) и Э. Тункело (см., напр. [Tunkelo, 1946]).

Огромный вклад в финно-угроведение внес известнейший языковед, профессор Д. В. Бубрих (см., напр. [Бубрих, 1947; и др.]), акцентирующий внимание на том, что в

ПЕТРОЗАВОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ

Научный руководитель:

Пашкова Татьяна Владимировна Рецензент: А. А. Лебедев Статья поступила: 08.12.2021; Принята к публикации: 12.12.2021;

формировании финно-угорских языков важную роль играют генетические и ареальные факторы.

Письменными источниками по топонимии активно занимался советский лингвист, профессор А. И. Попов (см., напр. [Попов, 1948; и др.]), который основывался на материале Писцовых книг.

Обширный топонимический и антропонимический материал по территории Карелии был собран финским топонимистом В. Ниссиля (см., напр. [Nissilä, 1962]). Результаты научных трудов В. Ниссиля становятся теоретико-методологической базой для многочисленных исследований настоящего времени.

Отечественный лингвист Б. А. Серебренников (см., напр. [Серебренников, 1955]) принимал участие в обсуждении вопросов, связанных с происхождением субстратной топонимии Русского Севера, морфологией финно-угорских языков и др.

К известным специалистам в области уральской и северорусской диалектной лексики и субстратной топонимики необходимо отнести А. К. Матвеева и его научные труды (см., напр. [Матвеев, 2001 и др.]).

Большой научный интерес по топонимии, в частности, модели топонимов по ареалу расселения на территории Карелии, представляют работы Н. Н. Мамонтовой (см., напр. [Мамонтова, 1980; и др.]).

Анализом лексического состава и мотивом номинаций наименований домов северозападного Приладожья занималась Л. Лехикойнен (см., напр. [Lehikoinen, 1988]).

Кроме того, нельзя не отметить факт создания одной из крупнейших в России научной топонимической картотеки карельскими учеными: И. И. Муллонен (см., напр. [Муллонен, 2002; и др.]), Д. В. Кузьминым, Е. В. Захаровой (см., напр. [Захарова, 2012; и др.]) и Н. Л. Шибановой, проводится реконструкция средневековой этноязыковой карты Карелии и близлежащих территорий. В связи с этим исследуются механизмы контактирования топонимических систем языков и различные способы интеграции в русскую топосистему прибалтийско-финских названий. Основываясь на ареальной дистрибуции, Д. В. Кузьмин, как и Д. В. Бубрих, рассматривал в своих работах (см., напр. [Кузьмин, 2005; и др.]) вопросы по историческому заселению территорий Карелии. Результаты деятельности карельских исследователей представлены в монографиях и сотнях статей.

Топонимы - «совокупность географических названий» [Керт : 8], отражающих некие особенности и свойства географического объекта. Поэтому процесс именования довольно закономерен, необходимость этого процесса возникает при появлении потребности в наименовании объекта для выделения его из группы подобных.

В прибалтийско-финской топонимической науке одним из основных понятий является термин «модель» (новая лексика создается в существующих морфологических типах, лексических топоосновах и классах семантики) [Захарова : 16]. В основе прибалтийско-финской топонимии лежат сложные слова: Mantsonvaara 'Манчонваара', Aijonlahti 'Айонлакси', Viijankijärvi 'Виянкиярви', др.

Наличие определенных «моделей» в языке характеризуется ограниченными ареалами употребления [Захарова : 17]. В связи с полученными данными в ходе научных исследований появляется возможность определить приблизительный временной промежуток появления и употребления ономастической лексики.

Соответственно, чем чаще пользуются тем или иным объектом флоры и фауны, тем выше вероятность того, что у этого объекта появится свое собственное название.

При рассмотрении названий как топонимов, так и антропонимов возникает мысль о случайности наименования, однако при анализе происхождения смыслового значения напрашивается вывод об исторической обусловленности.

Сперва при наименовании главную роль играют различные географические термины, которые употребляются с характерными для них отличительными определениями (к примеру, Karkujoki 'река Беглецов', Ristiniemi 'Ристиниеми', Jääsaari 'Яясаари' и др.). Так, в

топонимии Севера России часто встречаются названия животных, насекомых, птиц или рыб (например, Muurahaisniemi 'Муравьиный мыс', Vasikkasaari 'Телячий остров', т.д.). таким образом, можно сделать вывод о тесной связи человека с окружающим его миром природы. В то же время нельзя забывать о том, что отличительные признаки, которые легли в основу топонимов, имеют разное значение для человека с точки зрения времени. Другими словами, характерная черта географического объекта в настоящий момент может быть совсем не очевидна - то есть, такая особенность с ходом времени может быть утрачена вовсе. Подобные связи, утратившие свое значение в настоящее время, способны рассказать многое о жизни людей в прошлом.

В процесс номинации может быть заложен как визуальный образ объекта, так и пространственное видение, которое помогает идентифицировать и более крупные объекты [Муллонен : 558].

На территории Карелии ономастическая лексика связана, по большей части, с кочевым бытом. Так появились наименования, в состав которых входит имя владельца или, к примеру, его положение в обществе. Вепсская и карельская топонимия часто отражает свое хозяйственное назначение. Географические объекты редко остаются без названия, даже отдаленные места были предназначены для определенного промысла. Топонимы, которые содержат в своем составе детерминант -niemi, относятся к географическим терминам, связанным с гидрообъектами [Мамонтова, 1982]. Возвышенные места, на которых намного чаще селились люди, пользуются большим спросом, а потому чаще имеют названия, чем некоторые низины. А. В. Крюков в своей статье «Соматическая лексика в финской географической терминологии и топонимии Ингерманландии» [Крюков, 2012] отмечает, что использование определенной географической лексики Ингерманландии широко распространено на данной территории, поэтому автором сопоставляются детерминант -niemi и схожая с ней лексема -nenä 'нос', которая в словаре Suomen sanojen alkuperä имеет идентичное значение детерминанту niemi - 'мыс', а также niemen konkka -'кончик/оконечность мыса'[Suomen sanojen alkuperä, №2, 213]. Подобное наглядно представлено в ряде финских и ижорских топонимов (напр. Hakonenä, Leppänenä, Majannenä и т.д.), где nenä употребляется в значении 'мыс' [Крюков : 306]. Кроме того, обе эти составные части двусоставных топонимов встречаются примерно одинаково часто в топонимии Ингерманландии (напр. Kurkulanniemi, Pitkänenä, Kantsiniemi, Sannikonnenä, т.д.).

С точки зрения роли топонимов в художественном тексте, основным назначением подобной лексики является территориальная фиксация определенных объектов. При переводе учитываются языковые особенности и культура языка перевода. Так, среди основных способов перевода географических наименований выделяются транслитерация, транскрибирование, калькирование. Иногда используются и другие способы, например, опущение, замена, перестановка и др. [Бархударов, 2008] Рассмотрим и проанализируем двухкомпонентные топонимы в произведении П. Пертту «Väinämöisen venehen jälki» и в переводе А. Пертту «След лодки Вяйнямейнена».

Часто встречается в топонимах растительный мир определенной территории, в данном случае с лексемой -petäjä; Petäjäniemi (petäjä 'сосна' ): «Ja ken on kerrankin katsellut sen päilyvää ulappaa kesäyön lilan ja purppuran epätodentuntuisessa udussa, nähnyt silmänsiintoisia kullakeltaisia hiekkarantoja, kuunnellut Petäjäniemen ikuista soittoa - aaltojen kohinaa karikoissa ja petäjikön yksisointuista huminaa, hän on tahtomattaan aistinut Kuitin hengen.» [Perttu : 18] 'В этом мог убедиться каждый, кому хоть раз посчастливилось видеть его в дымке лиловых и пурпурных отсветов белой ночи, наблюдать теплое мерцание песчаных пляжей, слышать вечную музыка мыса Петяяниеми - кипение бурунов в прибрежных камнях и протяжный гул соснового бора.' [Пертту : 13]. Так, в финском языке встречается топоним Petäjäniemi, а в русском дается его транскрипция.

К числу старых славянских заимствований относится -risti 'крест'; Ristiniemen (risti 'крест'; возможно, на полуострове стоит крест, который напоминает об определенном событии): «Kylän rantaviiva onpuolenkymmenen kilometrinpituinen jättiläisympyrän kaari, jonka

toisena katkaisupisteenä on Pörhönniemen tuuhea petäjikkö ja toisena kaukana selällä veteen vajoava Ristiniemen terävä piikki.» [Perttu : 20] 'Береговая линия представляет собой пятикилометровую дугу гигантской окружности, отсеченную с одной стороны густым сосняком мыса Пёрхённиеми, с другой - вонзившимся далеко в озеро Ристиниеми.' [Пертту : 16]. При переводе топонима Ristiniemi А. Пертту сохранил звучание финского слова, следовательно, в данном случае использован способ транскрибирования.

Нижеприведенный мыс Matkaniemi, переведенный на русский язык все тем же способом транскрибирования, (matka 'путь, дорога' ) был своего рода «маяком», ориентируясь на него, люди отправлялись на лодках на рыбалку, поэтому он и носит название «путевого мыса»: «Kyyrölän ja Selvanan virroista vesi ohjautuu Matkaniemen ja Jääsaaren välistä suoraan tänne.» [Perttu : 23] 'Вода из порогов Кюуроля и Сельвана устремляется между мысом Матканиеми и островом Яясаари прямо на луду.' [Пертту : 19]

А. П. Конкка в своем сборнике статей «На плечах Большой Медведицы» пишет об этом мысе следующее: «На другом берегу Верхнего Куйтти, также на длинном, выдающемся в озеро мысу Матканиеми, находился крест св. Николая. Под крестом была большая куча камней. Когда отправлялись на рыбную ловлю, то, проплывая на лодке мимо креста, говорили: «Если, святой Никола, нам поможешь и дашь рыбы, то мы на обратном пути тебе принесем камней к подножию, чтобы стоял крепко». Другие могли на крест поставить свечу, привязать к нему лоскут материи» [Конкка : 4].

На «Мысе мертвых» находятся захоронения, являющиеся традиционными для карел, отсюда и название Kalmoniemi (kalmo 'труп, мертвый' ): «Lännen puolella pistä ä järvelle sankkaa petäjikkö ä kasvava Kalmoniemen hiekkaharjanne jyrkkine kupeineen.» [Perttu : 24] 'С западной стороны в озеро врезается крутая песчаная гряда Калмониеми, поросшая густым сосняком.' [Пертту : 22]. Посредством калькирования дан перевод в русскоязычном тексте.

Христианские имена, вошедшие в карельскую среду, непосредственно отразились в топонимике Карелии - Ivaskonniemi (Ivasko - один из вариантов карельской формы имени 'Иван' [Кузьмин : 77]): « Valtiontilan jeinämiehet olivat valinnet asuinpaikakseen Niemen Huotarin talon Ivaskonniemeltä.» [Perttu : 74] 'Совхозные косари расположились в доме Ниемен Хуотари, что на мысу Ивасконниеми.' [Пертту : 68]. Вышеуказанный топоним, содержащий в себе христианское имя 'Иван', переводится на русский язык через транскрипцию.

«Hän kertoi olleen Ala-Lapukan rannalla, hiekkaisessa Oleksein niemessä kolmen talon kylän, josta asukkaat muuttivat myöhemmin Nauvonvaaraan ja Vasonvaaraan. » [Perttu : 113] 'Он рассказал, что на берегу Нижней Лапукки, на песчаном мысу Олексейнниеми, была деревенька из трех домов, откуда жители позднее перебрались в Наувонваару и Васонваару.' [Пертту : 113]

Д. В. Кузьмин в статье «Христианские имена карелов» обращает внимание на важные фонетические особенности в антропонимии. Так, в канонических именах начальная гласная буква а передается как о, что характерно для севернорусских форм [Кузьмин : 64]. По этой причине имя Oleksei обозначает русское Алексей, однако в переводе мыса Олексейнниеми воспроизведено звучание оригинала - способом перевода выступило транскрибирование. В случае с наименованием Vasonvaara можно предположить, что никакого фонетического изменения гласной а на о не произошло и поэтому здесь представлен антропоним.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Selvannasta lähdettyä sivuutettiin Muurahaisniemi, tultiin Haapaselälle, jonka keskellä on iso haapakivi ja siinä kuulu Haapahaudan nuottiapaja.» [Perttu : 23] 'Миновав Сельвана, лодки огибали Муравьиный мыс и выходили на Осиновый плес, посреди которого торчит из воды голый Осиновый камень, а рядом с ним знаменитая тоня - Осиновая падь.' [Пертту : 20]

Топоним Muurahaisniemi образован от финского слова muurahainen 'муравей' и niemi. Значит, «Муравьиный мыс» - буквальный перевод.

«Mutta venehjärveläiset sivuutettuaan Tsenanniemen ja kylän jatkoivat soutuaan vielä pitkälti halki Marjoselän Niskalaan.» [Perttu : 24] 'Ну а до Венехъярви предстоял еще неблизкий путь вокруг полуострова Ченанниеми, мимо деревни Чена, через Марьёселькя, к

порогам Нискала.' [Пертту : 21]. Tsenanniemi и Ченаниеми - в переводе воссоздается лексическая единица при помощи алфавита русского языка с сохранением произношения, т.е. переводится посредством транскрипции: «Muistan kun olimme kotikylülüiseni Vitsa-Miihkalin kanssa heinüllü Venehlammissa ja Vitsaniemessü.» [Perttu : 75] 'Помню, были мы с земляком Витса-Мийхкали на лугах в Венехлампи и Витсаниеми.' [Пертту : 71]. Несмотря на то, что vitsa имеет значение 'прут, ветка, розга', при переводе Vitsaniemi сохраняется буквенный состав в составной части -витса, а -ниеми - имитация исходной части слова. Другими словами, здесь использованы два способа перевода - транскрибирование и транслитерация.

Таким образом, в представленном исследовании рассмотрены и проанализированы топонимы с детерминантом -niemi, извлеченные из сборника эссе и рассказов П. Пертту «Vainamóisen venehen jalki». В результате определено, что в собранной топонимической лексике отражены местная флора, фауна, имена собственные и др. При переводе этих географических названий с финского языка на русский используются такие способы как транскрибирование, транслитерация, а также буквальный перевод (калькирование).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Басик, С. Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. Мн.: БГУ, 2006. 200 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 2008. 240 с. Бубрих, Д. В. Происхождение карельского народа. Петрозаводск, 1947

Бубрих, Д. В. Русское государство и формирование карельского народа // Прибалтийско-финское языкознание: Вопросы взаимодействия прибалтийско-финских языков с иносистемными языками. Л., 1971. С. 10-11, 16.

Европеус, Д. К вопросу о народах, обитавших в средней и северной России до прибытия славян // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. Т. 139, июль Европеус, Д. Об угорском народе, обитавшем в средней и северной России, в Финляндии и в северной части Скандинавии до прибытия туда нынешних их жителей. СПб., 1874. Захарова, Е. В. Субстратные географические термины в топонимии Восточного Обонежья [Текст] / Е. В. Захарова // Труды КарНЦ РАН. № 4: Гуманитарные исследования. Вып. 3. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2012. C. 185—190.

Захарова, Е. В., Кузьмин, Д. В., Муллонен, И. И. Топонимные модели Карелии в пространственно-временном контексте. М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. 272 с. Конкка, А. На плечах Большой Медведицы. Избранные статьи. (Юбилейный сборник к 65-летию и 45- летию собирательской деятельности). Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2014. 342 с.

Крюков, А. В. Соматическая лексика в финской географической терминологии и топонимии Ингерманландии // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.m/artide/n/somaticheskaya-leksika-v-finskoy-geograficheskoy-terminologii-i-toponimii- ingermanlandii (дата обращения: 09.06.2021). Кузьмин, Д. В. Христианские имена карелов // Вопросы ономастики. 2016. № 13 (2). C. 56— 86.

Кузьмин, Д. В., Карлова, O. JI. Экспедиция на Карельский берег Белого моря. // Вопросы ономастики. № 2, 2005. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. С. 189—193. Матвеев, А. К. Субстратная топонимия Русского Севера. Часть I. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2001. 346 с.

Мамонтова, Н. Н. Названия пахотных и сенокосных угодий у карел-ливвиков (отапеллятивные образования) // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. Свердловск, 1980. С. 41—56.

Мамонтова, Н. Н. Структурно-семантические типы микротопонимии ливвиковского ареала Карельской АССР (Олонецкий район). Петрозаводск : Карелия, 1982. 213 с.

Муллонен, И. И. Толстые носы и Широкие губы : идентификация по форме в топонимии Карелии // Рябининские чтения - 2015 : материалы VII конф. по изучению и актуализации культурного наследия Русского Севера / отв. ред. : Т. Г. Иванова. Петрозаводск, 2015. C. 558—560.

Муллонен, И. И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск, 2002.

Пертту, A. След лодки Вяйнямёйнена / Пер. с финского А. П. Пертту. Петрозаводск: Карелия, 1985. 168 с.

Пертту, П. След лодки Вяйнямейнена: эссе; рассказы. Петрозаводск: Периодика, 2004. 224 с. Попов, А. И. Топонимика Белозерского края // Уч. зап. ЛГУ. № 105. Сер. востоковедческих наук. Вып. 2. Советское финно-угроведение. Л., 1948. С. 164-174.

Серебренников, Б. А. Волго-окская топонимика на территории Европейской части СССР // Вопр. языкознания. 1955. № 6. С. 19-31.

Castren, M. A. Nordische Reisen und Forschungen. Bd. IV. SPb., 1857. Kalima, J. Äänisen tienoon paikannimiä // Virittäjä. 1941. S. 323-329.

Lehikoinen, L. Kirvun talonnimet. Karjalaisen talonnimisysteemin kuvaus. SKST 493. Hameenlinna, 1988.

Nissilä V. Suomalaista nimistöntutkimusta. Helsinki, 1962.

Suomen sanojen alkupera : Etymologinen sanakirja / Paatoim.E.Itkonen ; SKS, Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus, Osa 2., L-P. Helsinki, 1995. 470 s.

Sjögren, J . A.. Gesammelte Schriften. Band I. Historisch-Abhandlungen über den finnischrussischen Norden. SP b, 1861. VII. Die Syrjänen, ein historisch-statistisch-philologischer Versuch, S. 233—459; VIII. Über die älteren W ohnsitze der Jemen, S. 463—513; IX . Wann und wie wurden Sawolotschje und die sawolokschen Tschaden russisch?, S. 517—539. Tunkelo, E. A. Vepsän kielen äännehistoria. Helsinki, 1946.

Linguistics and literature

TZTT/Mir>T^nr>T..»T t. . magistracy, Petrozavodsk State University

KHOROKHORIN Pavel j , d ^ j + x

(Petrozavodsk, Russian Federation)

On the question of the meaning of toponyms with a determinant -niemi (based on the collection of essays and short stories by P. Perttu

"Vainamoisen venehen jalki")

Scientific adviser:

Tatiana Pashkova Reviewer: A. Lebedev

Paper submitted on: 12/08/2021; Accepted on: 12/12/2021;

Abstract. The article is devoted to the topic of the influence of classical languages on the derivation of scientific terms. The object of the analysis is the terminology of Greek or Latin origin in the sciences of history. In the course of the study, a selection of 50 terms was compiled, which were divided into borrowed from classical languages and artificially created. The quantitative ratio showed that not only the terms created in the modern history are significant, but also the terms that obtained their terminological significance in antiquity. Thus, the relevance of classical languages in the formation and borrowing of scientific terms has been confirmed. Keywords: term, terminology of sciences, science of history, classical languages, history, construction of terms

REFERENCES

Басик, С. Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. Мн.: БГУ, 2006. 200 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 2008. 240 с.

Бубрих, Д. В. Происхождение карельского народа. Петрозаводск, 1947

Бубрих, Д. В. Русское государство и формирование карельского народа // Прибалтийско-финское языкознание: Вопросы взаимодействия прибалтийско-финских языков с иносистемными языками. Л., 1971. С. 10-11, 16.

Европеус, Д. К вопросу о народах, обитавших в средней и северной России до прибытия славян // Журнал Министерства народного просвещения. 1868. Т. 139, июль Европеус, Д. Об угорском народе, обитавшем в средней и северной России, в Финляндии и в северной части Скандинавии до прибытия туда нынешних их жителей. СПб., 1874. Захарова, Е. В. Субстратные географические термины в топонимии Восточного Обонежья [Текст] / Е. В. Захарова // Труды КарНЦ РАН. № 4: Гуманитарные исследования. Вып. 3. Petrozavodsk: KarNTs RAS, 2012. C. 185-190.

Захарова, Е. В., Кузьмин, Д. В., Муллонен, И. И. Топонимные модели Карелии в пространственно-временном контексте. М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. 272 с. Конкка, А. На плечах Большой Медведицы. Избранные статьи. (Юбилейный сборник к 65-летию и 45- летию собирательской деятельности). Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2014. 342 с.

Крюков, А. В. Somatic vocabulary in Finnish geographical terminology and toponymy of Ingermanland // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2012. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/somaticheskaya-leksika-v-finskoy-geograficheskoy-terminologii-i-toponimii - ingermanlandii (accessed: 09.06.2021). Кузьмин, Д. В. Христианские имена карелов // Вопросы ономастики. 2016. № 13 (2). C. 56-86. Кузьмин, Д. В., Karlova, O. JI. Экспедиция на Карельский берег Белого моря. // Вопросы ономастики. № 2, 2005. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. С. 189—193. Матвеев, А. К. Субстратная топонимия Русского Севера. Part I. Yekaterinburg: Ural Publishing House. ун-та, 2001. 346 с.

Мамонтова, Н. Н. Названия пахотных и сенокосных угодий у карел-ливвиков (отапеллятивные образования) // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. Свердловск, 1980. С. 41—56.

Мамонтова, Н. Н. Структурно-семантические типы микротопонимии ливвиковского ареала Карельской АССР (Олонецкий район). Петрозаводск : Карелия, 1982. 213 с. Муллонен, И. И. Thick noses and wide lips : identification by form in the toponymy of Karelia // Ryabinin readings - 2015 : materials of the VII conference. по изучению и актуализации культурного наследия Русского Севера / отв. ред. : Т. Г. Иванова. Petrozavodsk, 2015. C. 558560.

Муллонен, И. И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск, 2002.

Perttu, A. The trail of the Väinämöinen boat / Per. с финского А. П. Пертту. Петрозаводск: Карелия, 1985. 168 с.

Пертту, П. След лодки Вяйнямейнена: эссе; рассказы. Петрозаводск: Периодика, 2004. 224 с. Попов, А. И. Топонимика Белозерского края // Уч. зап. ЛГУ. № 105. Сер. востоковедческих наук. Вып. 2. Советское финно-угроведение. Л., 1948. С. 164-174.

Серебренников, Б. А. Волго-окская топонимика на территории Европейской части СССР //

Вопр. языкознания. 1955. № 6. С. 19-31.

Castren, M. A. Nordic Travels and Researches. Bd. IV. SPb., 1857.

Kalima, J. Äänisen tienoon paikannimiä // Virittäjä. 1941. pp. 323-329.

Lehikoinen, L. Kirvun talonnimet. Karjalaisen talonnimisysteemin kuvaus. SKST 493. Hameenlinna, 1988.

Nissilä V. Suomalaista nimistöntutkimusta. Helsinki, 1962.

Suomen sanojen alkupera : Etymologinen sanakirja / Paatoim.E.Itkonen ; SKS, Cotimaists Kielten Tutkimuskeskus, Osa 2., L-P. Helsinki, 1995. 470 p.

Sjögren, J . A.. Collected writings. Volume I. Historical treatises on the Finnish-Russian North. SP b, 1861. VII. Die Syrjänen, ein historisch-statistisch-philologischer Versuch, pp. 233-459; VIII.

Über die älteren W ohnsitze der Yemen, pp. 463-513; IX . When and how did Savolochye and the

Savolok Chades become Russian?, pp. 517-539.

Tunkelo, E. A. Vepsän kielen äännehistoria. Helsinki, 1946.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.