Научная статья на тему 'К вопросу о термине «Религиозная корректность»'

К вопросу о термине «Религиозная корректность» Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
329
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИЯ / RELIGION / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / POLITICAL CORRECTNESS / РЕЛИГИОЗНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / RELIGIOUS CORRECTNESS / КУЛЬТУРНАЯ И РЕЛИГИОЗНАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ / CULTURAL AND RELIGIOUS SELF-IDENTIFICATION

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Киселева Мария Александровна

Данная статья представляет собой попытку анализа современной политически корректной лексики английского языка, а также отношения к ней, существующего в англоговорящем сообществе на настоящем этапе развития таких западных стран, как США и Великобритания. Автором обосновывается необходимость введения в лингвистику нового термина Religious Correctness, так как, учитывая современную политическую обстановку, вопросы религии и сосуществования людей с различными религиозными убеждениями или вовсе без таковых на территории одной страны становятся все более актуальными. В статье сформулировано определение нового термина религиозной корректности, а также указано на двойственный характер исследуемого понятия, так как оно, с одной стороны, указывает на необходимость выражения уважения к представителям различных культур и признанию их права на культурную и национальную самоидентификацию, а с другой стороны, выполняет унифицирующую функцию в рамках процесса глобализации и способствует стиранию границ между различными религиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF THE DEFINITION OF THE TERM “RELIGIOUS CORRECTNESS"

The article is devoted to the analysis of political correctness and the attitude of the English-speaking communities of such countries as the USA and the UK to this notion. Apart from that there is an idea about the importance of introduction of a new term, Religious Correctness, into modern linguistics. The significance of this new notion can be explained considering the present-day political situation as the issues of religion and coexistence of people with different religious beliefs or without them in the territory of one country are becoming more relevant. In addition, the article presents the definition of the phenomenon and indicated the dual nature of this concept as it on the one hand, indicates the necessity of respect for different cultures and recognition of their right to cultural and national identities, on the other hand, it performs a unifying function within the process of globalization and contributes to the blurring of boundaries between different religions.

Текст научной работы на тему «К вопросу о термине «Религиозная корректность»»

УДК 81.373.47'811.111 ББК 81.411.2

К ВОПРОСУ О ТЕРМИНЕ «РЕЛИГИОЗНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ»

I М.А. Киселева

Аннотация. Данная статья представляет собой попытку анализа современной политически корректной лексики английского языка, а также отношения к ней, существующего в англоговорящем сообществе на настоящем этапе развития таких западных стран, как США и Великобритания. Автором обосновывается необходимость введения в лингвистику нового термина - Religious Correctness, так как, учитывая современную политическую обстановку, вопросы религии и сосуществования людей с различными религиозными убеждениями или вовсе без таковых на территории одной страны становятся все более актуальными. В статье сформулировано определение нового термина религиозной корректности, а также указано на двойственный характер исследуемого понятия, так как оно, с одной стороны, указывает на необходимость выражения уважения к представителям различных культур и признанию их права на культурную и национальную самоидентификацию, а с другой стороны, выполняет унифицирующую функцию в рамках процесса глобализации и способствует стиранию границ между различными религиями.

324

Ключевые слова: религия, политическая корректность, религиозная корректность, культурная и религиозная самоидентификация.

TO THE PROBLEM OF THE DEFINITION OF THE TERM "RELIGIOUS CORRECTNESS"

I M.A. Kiseleva

Abstract. The article is devoted to the analysis of political correctness and the attitude of the English-speaking communities of such countries as the USA and the UK to this notion. Apart from that there is an idea about the importance of introduction of a new term, Religious Correctness, into modern linguistics. The significance of this new notion can be explained considering the present-day political situation as the issues of religion and coexistence of people with different religious beliefs or without them in the territory of one country are becoming more relevant. In addition, the article presents the definition of the phenomenon and indicated the dual nature of this concept as it on the

one hand, indicates the necessity of respect for different cultures and recognition of their right to cultural and national identities, on the other hand, it performs a unifying function within the process of globalization and contributes to the blurring of boundaries between different religions.

Keywords: religion, political correctness, religious correctness, cultural and religious self-identification.

В лингвистике существует большое количество исследований, посвященных вопросам функционирования эвфемистичной лексики в современном английском языке. Эвфемизмы, то есть слова, использующиеся для замены неприятных понятий, а также сниженной лексики рассматриваются с различных сторон: анализу подвергается их морфологическая и семантическая структура, стилистические особенности, функции, которые они способны выполнять в речи и т.д. В качестве подтверждения этих слов можно привести примеры таких работ, как исследования О.В. Обвинцевой (2004), Т.В. Бойко (2005), Н.В. Тишиной (2006), Л.Н. Са-акяна (2012), М.А. Корчевской (2012), Е.А. Сидельниковой (2013), Л.В. По-рохницкой (2014) и других.

Многие лингвисты ставят своей задачей создание классификаций всех существующих на данный момент подклассов эвфемистичной лексики, отмечая их стилистические, временные или функциональные различия. Практически ни одна работа не обходится без упоминания такой группы эвфемизмов, как политическая корректность (РС), которая также может выступать и как самостоятельный объект исследования, что видно из большого количества кандидатских исследований, посвященных проблеме функционирования политически корректной лексики

в том или ином языке: это работы М.Ю. Палажченко (2004), В.В. Панина (2004), Е.А. Вашуриной (2011), В.В. Майбы (2013) и т.д. Политическая корректность, определяемая как требование «убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы» [1, с. 215], в настоящее время воспринимается не только как определенный пласт нейтральной лексики, использующейся во избежание конфликтов между различными группами населения, но и как стратегия общения в целом. Подобный взгляд на феномен политкорректности разделяют многие исследователи, например, А.Г. Кириллов и Я.С. Мязова в статье «Эв-фемия и политическая корректность как культурно-поведенческие и языковые стратегии (на материале английского языка)» отмечают, что «Политическая корректность может рассматриваться как синкретическая культурно-поведенческая и языковая категория. Она обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств. Как культурно-поведенческая катего-

325

ВЕК

326

рия, политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку терпимости к дискриминируемым группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым и др.) и предполагают признание равноправия представителей этих групп» [2].

Таким образом, становится ясно, что политическая корректность представляет собой важный инструмент с точки зрения межкультурной коммуникации, поскольку она позволяет избежать конфликтов, вызванных нетолерантным отношением к представителям других национальностей. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, движение политической корректности изначально обязано своим появлением межрасовому конфликту, который имел место более 20 лет назад и был связан с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «"дера-сиализации" — "deracialization"» [1, с. 215]. Именно лексика, направленная на снижение межкультурной напряженности до сих пор является одной из наиболее актуальных и востребованных групп политически корректного языка. В качестве примера подобных единиц можно привести лексему African American, использующуюся для обозначения чернокожего населения США. История образования данной номинативной единицы подробно изложена в статье "The Financial Consequences of Saying "Black", vs 'Afro-American'": "One hundred years ago, 'Colored' was the typical way of referring to Americans of African descent. Twenty years later, in the time of

W.E.B. Du Bois, it was purposefully dropped to make way for 'Negro'. By the late 1960s, that term was overtaken by 'Black'. And then, at a press conference in a Hyatt hotel in Chicago in 1988, Jesse Jackson declared that 'African American' was the term to embrace; that one was chosen because it echoed the labels of groups, such as 'Italian Americans' and 'Irish Americans', that had already been freed of widespread discrimination" [4]. В статье отмечается, что на бытовом уровне сохраняется употребление обеих единиц: Black и African American, однако их нельзя назвать синонимами, поскольку существует разница в их употреблении и восприятии. Это было проиллюстрировано экспериментом, проведенным Journal of Experimental Social Psychology, в ходе которого двум группам людей было предложено определить социальный статус некого Мистера Уильямса, при этом в первой группе его описали как African American, а во второй - Black: "The "African-American" group estimated that he earned about $37,000 a year and had a two-year college degree. The "Black" group, on the other hand, put his salary at about $29,000, and guessed that he had only 'some' college experience. Nearly three-quarters of the first group guessed that Mr. Williams worked at a managerial level, while 38.5 percent of the second group thought so" [4].

Однако политическая корректность связана не только с равноправием представителей различных национальностей и культур, но и с равноправием мужчин и женщин. Именно феминистическое движение, получившее широкое распространение в США, способствовало формированию большого количества новых политически корректных лексических еди-

ниц. Одним из самых распространенных примеров является отказ от использования суффиксов, представляющих собой указание на гендер: таких как — man/men или woman/women: fireman ^ firefighter, policeman/ policewoman police officer, camera man ^ (camera) operator, bachelor, spinster a single person и т.д. Несмотря на то, что причины образования политически корректной лексики были положительными, в современном мире многие указывают на то, что феминистическое движение, вооруженное политической корректностью, зашло слишком далеко. Dr. Jerald L. Atkinson так писал об этом: "Where do we see radical feminism ascendant? It is on television, where nearly every major offering has a female "power figure" and the plots and characters emphasize inferiority of the male and superiority of the female. It is in the military, where expanding opportunity for women, even in combat positions, has been accompanied by double standards and then lowered standards, as well as by a decline in enlistment of young men, while 'warriors' in the services are leaving in droves. It is in government-mandated employment preferences and practices that benefit women and use "sexual harassment" charges to keep men in line. It is in colleges where women's gender studies proliferate and "affirmative action" is applied in admissions and employment" [6].

И, наконец, третьей популярной областью использования политически корректной лексики является неудовлетворительное финансовое положение человека. Данная группа слов достаточно многочисленна, в качестве примера единиц можно указать такие лексемы как: poor ^underprivileged, modest, finan-

cially embarrassed, economically deprived, needy, disadvantaged,

etc. Однако и в данном случае можно говорить о том, что носители языка испытывают некоторое разочарование в отношения языка политической корректности, о чем свидетельствуют следующие контексты:

1) Известный американский сатирик и карикатурист Jules Feiffer говорил: "I used to think I was poor. Then they told me I wasn't poor, I was needy. Then they told me it was self-defeating to think of myself as needy. I was deprived. (Oh not deprived but rather underprivileged.) Then they told me that underprivileged was overused. I was disadvantaged. I still don't have a dime. But I have a great vocabulary" [4].

2) Другой известный артист, работавший в жанре stand-up, George Carlin, также нелестно отзывался о феномене политической корректности, отмечая что "Political correctness is America's newest form of intolerance, and it is especially pernicious because it comes disguised as tolerance. It presents itself as fairness, yet attempts to restrict and control people's language 327 with strict codes and rigid rules. I'm

not sure that's the way to fight discrimination. I'm not sure silencing people or forcing them to alter their speech is the best method for solving problems that go much deeper than speech" [5].

При этом невозможно не признать, что политическая корректность играет важную роль с точки зрения урегулирования разнообразных конфликтов, появление которых особенно вероятно в свете сложившейся в последнее время концепции global village, ведь сосуществование представителей различных наций в рамках одной глобальной культуры может представлять определенный ряд

328

сложностей. Ранее, на протяжении XX века, при анализе политической корректности в основном обсуждались вопросы расовой принадлежности, цвета кожи и дискриминации, однако в настоящее время необходимо рассматривать еще один важный параметр: религиозную принадлежность того или иного человека. Поскольку вопреки распространенному мнению о снижении общего уровня религиозности населения стран Европы и Америки, религия была и остается социальным фактором, значительно влияющим на жизнь людей.

Важность религии объясняется прежде всего конгрегационной функцией (от лат. congregacio — «объединять»), которую выполняет религия в процессе создания государства, а кроме того нельзя не отметить, что выбранная конфессия оказывает существенное влияние на историю и культуру страны, национальный характер населения, а также на язык, посредством которого осуществляется коммуникация между представителями одной страны.

С другой стороны, в современном мире границы между государствами стираются, что приводит все к большему унифицированию различных культур. В таких условиях религия выступает как один из немногих остающихся способов национальной самоидентификации, поэтому уважительное и внимательное отношение к вопросам религиозной этики является обязательным условием продуктивного межкультурного общения.

И, наконец, нельзя не отметить тот факт, что благодаря существующей в мире террористической угрозе, многие жители европейских стран стали с опасением или даже с открытой неприязнью относится к предста-

вителям восточных стран, население которых исповедует мусульманство. С учетом перечисленных выше условий, становится понятным, что в рамках современного общества уместно говорить не только о политической, но и о религиозной корректности.

Итак, что представляет собой феномен религиозной корректности? Определение данного термина достаточно очевидно и было в частности предложено американским писателем и религиоведом Steven F.Deaton, в его одноименной статье: "Religious correctness is a pressure put upon the society to avoid religious terms and criticism of different religious groups" [10]. Таким образом, лингвистическое воплощение явления религиозной корректности может быть проиллюстрировано некоторыми из современных англо-английских толковых словарей, которые содержат ремарки или отдельно оформленные словарные статьи, обращающие внимание читателей на важность осторожного употребление тех или иных лексем в речи. В качестве примера можно привести следующее:

1) "USAGE NOTE: GOD FORMALITY AND POLITENESS

In informal spoken English the following expressions are very common. They are used in a non-religious way, but some people would consider them to be offensive" [11, р. 610];

2) "Words that may cause offence: God Many people think it is wrong to say the name of God, Jesus, or Christ in expressions of surprise, shock, anger, or other emotions. Using language like this may cause great offence" [9, р. 646].

Возможно, появление подобных замечаний в текстах словарных статей обязано своим появлением, ситуации сложившейся в США в начале

2000-х и получившей название War on Christmas. Возникший конфликт был связан с необходимостью поздравлять граждан США и Канады с наступающим Рождеством в общественных местах, однако в процессе создания поздравительных плакатов возникли трудности: стоит ли поздравлять именно с Рождеством? Ведь США представляет собой огромную многонациональную страну, граждане которой могут придерживаться различных религиозных взглядов или быть атеистами и отрицать веру в какое-либо божество в принципе (все многообразие религиозных верований, существующих в США, можно видеть на рис. 1, представляющей результаты Pew Research Religion &Public Life Project, проведенного в 2007 г.). Главный редактор религиозной колонки газеты The Huffington Post Paul Brandeis Raushenbush так писал об этом в одной из своих статей: "But, giving everyone the benefit of the doubt, it is true that our country is undergoing some profound changes in demographics. We are more religiously and culturally diverse than ever before and this diversity will automatically evoke some strong reactions. Plus, we have a rising population that does not feel affiliated with any religious tradition and this too contributes to the new cultural landscape. So, it is not surprising that those used to Christianity being the dominant religion in America feel unease in this new reality" [8].

Возвращаясь к вопросу о праздновании Рождества, можно отметить, что, например, католики и протестанты отмечают Рождество 25 декабря, в то время как православные христиане отмечают тот же праздник 7 января. С другой стороны, представители иудаизма не считают Рождество праздником и отмечают Хану-ку - праздник, выпадающий на период с конца ноября по конец декабря и напо-

Major Religious Traditions in the U.S.

Among all adults..

%

Christian 78.4

Protestant 51.3

Evangelical churches 26.3

Mainline churches 18.1

Hist, black churches 6.9

Catholic 23.9

Mormon 1,7

J eh ova hrs Witn ess 0.7

Orthodox 0.6

Greek Orthodox <0.3

Russian Orthodox <0.3

Other <0.3

Other Christian 0.3

Other Religions 4.7

Jewish 1.7

Reform 0.7

Conservative 0.5

Orthodox <0.3

Other 0.3

Buddhist 0.7

Zen Buddhist <0.3

Theravada Buddhist <0.3

Tibetan Buddhist <0.3

Other 0.3

Muslim* 0.6

Sunni 0.3

Shia <0.3

Other <0.3

Hindu 0.4

Other world rel, <0.3

Other faiths 1.2

l/miarwns and other 0.7

liberal faiths

NewAge 0.4

Native American rel. <0.3

Unaffiliated 16.1

Atheist 1.6

Agnostic 2.4

Nothing in particular 12.1

Secular unaffiliated 6.3

Religious unaffiliated r 5.8

Don't Know/Refused 0.8

329

100

Рис. 1. Религиозное многообразие США

ВЕК

минающий об очищении Храма и возобновлении храмовых служб. Помимо еврейского населения, необходимо также упомянуть афро-американскую диаспору, проживающую в США и отмечающую Кванзу — праздник, выпадающий на период с 26 декабря по 1 января. При этом необходимо отметить, что Кванза не имеет особенного отношения к религии, данный фестиваль был введен в США только в 60-х гг. XX столетия для сохранения и укрепления традиций чернокожего населения. Разумеется, нельзя не упомянуть и население США, исповедующее ислам и, следовательно, также не имеющее отношения к Рождеству, уделяющее большее внимание такому празднику, как Мавлид ан-Наби, или «Рождество Пророка», который в зависимости от лунного мусульманского календаря приходится на один из январских дней. Таким образом, чтобы не ущемлять религиозную свободу и право на самовыражение и самоидентификацию в общественных местах ставшие уже традиционными и при... вычными поздравления "Merry Christ-330 mas" были заменены на плакаты с надписями "Happy Holidays" или "Season's Greetings".

Однако вопреки тому, что Religious Correctness имеет своей целью проявление уважения к индивидуальности и самобытности всех культур, уходу от идеи о доминантной религии в государстве, необходимо учитывать ее двойственный характер (см. рис. 2). Ведь она одновременно выступает и

средством унификации культур, стирания разницы между ними, что с культурологической точки зрения не может восприниматься как позитивная характеристика данного феномена.

Подводя итог этому небольшому исследованию, необходимо признать, что в процессе межкультурного общения «мы не просто подбираем автоматически эквиваленты слов, а являемся также переводчиками культур, поскольку интерпретируем закодированную в данный языковой знак или сочетание знаков информацию» [3, с. 7]. А следовательно, учитывая неоднозначную политическую ситуацию и осложненные межнациональные отношения, существующие в современном мире, использование нейтрального языка политической и религиозной корректности в ситуациях повседневного общения является важным условием эффективной коммуникации между представителями различных культур.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. -264 с.

2. Кириллов, А.Г. Эвфемия и политическая корректность как культурно-поведенческие и языковые стратегии (на материале английского языка) [Электронный ресурс] / А.Г. Кириллов, Я.С. Мязова. - URL: https:// samaraaltlinguo.files.wordpress. com/2014/06/kirillov-myazova-2009-euphemisms-and-political-correctness.pdf (дата обращения: 20.02.2015).

Право на

культурную и

религиозную

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

самобытность

Religious Correctnes s

Рис. 2. Двойственный характер религиозной корректности

3. Самохина, Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия [Текст] / Т.С. Самохина. -М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2008. -184 с.

4. Theotherpages [Электронный ресурс]. -URL: http://www.theotherpages.org/alpha-f1.html (дата обращения 15.12.2014).

5. Carlin, G. When Will Jesus Bring the Pork Chops? [Text] / G. Carlin. - Comedy Concepts, Inc. - 2014. - 204 pp.

6. Atkinson, G. Radical Feminism and Political Correctness [Электронный ресурс] / G. Atkinson. - URL: [https://www.lifesiten ews.com/ldn/2005 _docs/PC5.pdf] (дата обращения 02.03.2015).

7. Pinsker, Joe. The Financial Consequences of Saying "Black", vs "Afro-American" [Электронный ресурс] / Joe Pinsker. -URL: [http://www.theatlantic.com/business/ archive/2014/12/the-financial-consequen ces-of-saying-black-vs-african-american/ 383999/] (дата обращения 26.03.2015).

8. Raushenbush, Paul B. Happy Holidays vs. Merry Christmas: the Last Thing That Ever Needs To Be Said About It [Электронный ресурс] / Paul B. Raushenbush. - URL: http:// www.huffingtonpost.com/paul-raushenbush/ happy-holiday-vs-merry-ch_b_4384874.html (дата обращения 26.03.2015).

9. Rundell, M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text] / М. Rundell. - Macmillan Publishers Limited, 2009. -1872 p.

10. Deaton, Steven F. Religious Correctness [Электронный ресурс] / Steven F. Deaton. -URL: [http://www. lawofliberty.com/articles/ Resources/religiouscorrectness.pdf] (дата обращения: 15.03.2015).

11. Summers, D. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) [Text] / D. Summers. - London: Pearson Education Ltd., 2000. - 1722 p.

REFERENCES

1. Atkinson Gerald L., Radical Feminism and Political Correctness, available at: https:// www.lifesitenews.com/ldn/2005 _docs/PC5. pdf (accessed: 02.03.2015).

2. Carlin George, When Will Jesus Bring the Pork Chops, Comedy Concepts, Inc, 2014, 204 p.

3. Kirillov A.G., Myazova Ya.S., Evfemiya i politicheskaya korrektnost' kak kul'turno-povedencheskie iyazykovye strategii (na ma-teriale angliiskogo yazyka), available at: https://samaraaltlinguo.files.wordpress.com /2014/06/kirillov-myazova-2009-euphe-misms-and-political-correctness.pdf, (accessed: 26.03.2015) (in Russian)

4. Pinsker Joe, The Financial Consequences of Saying "Black", vs "Afro-American", available at: http://www.theatlantic.com/business/ archive/2014/12/the-financial-consequenc-es-of-saying-black-vs-african-ameri-can/383999/ (accessed: 26.03.2015).

5. Raushenbush Paul B., Happy Holidays vs. Merry Christmas: the Last Thing That Ever Needs To Be Said About It, available at: http://www.huffingtonpost.com/paul-raush-enbush/happy-holiday-vs-merry-ch_b_43 84874.html (дата обращения 26.03.2015).

6. Rundell M., Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited, 2009, 1872 p.

7. Samokhina T.S., Oni i my: Amerika, Angliya, Rossiya, Moscow, 2008, 184 p. (in Russian) JJj

8. Steven F., Deaton. Religious Correctness, available at: http://www.lawofliberty.com/ articles/ Resources/religiouscorrectness.pdf (accessed: 15.03.2015).

9. Summers D., Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), London, 2000, 1722 p.

10. Ter-Minasova S.G., Yazyk i mezhkul turnaya kommunikatsiya: Uchebnoe posobie, Moscow, 2008, 264 p. (in Russian)

11. Theotherpages, available at: http://www. theotherpages.org/alpha-f1.html (дата обращения 15.12.2014).

Киселева Мария Александровна, ассистент, аспирантка, кафедра фонетики и лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет, o-c-2@yandex.ru Kiseleva M.A., Assistant Lecturer, Post-graduate Student, Department of Phonetics and Lexicology of English Language, Moscow State Pedagogical University, o-c-2@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.