Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СВОЕОБРАЗИИ ЮМОРА В НОВЕЛЛЕ О. ГЕНРИ «ПЕРСИКИ»'

К ВОПРОСУ О СВОЕОБРАЗИИ ЮМОРА В НОВЕЛЛЕ О. ГЕНРИ «ПЕРСИКИ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
новелла / О. Генри / поэтика / любовь / самоотверженность / юмор / ирония / человечность / добродушие / the novel / O. Henry / poetics / love / dedication / humor / irony / humanity / geniality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А М. Бекеева

В статье анализируется приключенческая романтическая новелла американского писателя О. Генри «Персики» («Little Speck in Garnered Fruit»). Автор статьи рассматривает систему образов, а также стилистические приемы и выразительные средства, способствующие созданию юмористического эффекта в данном произведении. Новелла, как жанр короткого рассказа, получила широкое распространение в литературе американцев еще в середине XIX – начала XX века. Представителями «шот стори» были Вашингтон Ирвинг, Эдгар По, Марк Твен. О. Генри (Уильям Сидни Портер), не нарушая традиций предшественников, продолжает писать короткие рассказы, придавая им индивидуальный стиль, основанный на иронии, комическом гротеске и сатире. В статье приведены и другие новеллы автора, отражающие особенности художественной манеры О. Генри.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE DISTINCTIVENESS OF HUMOR IN THE NOVEL “LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT” BY O. HENRY

The article analyzes the romantic novel “Little Speck in Garnered Fruit” by the American writer O. Henry. The author of the article considers the system of images, as well as stylistic devices and expressive means that contribute to the creation of a humorous effect in this work. The novel, as a genre of short stories, became widespread in the literature of Americans in the mid-XIX – early XX century. The representatives of the “shot story” were Washington Irving, Edgar Poe, Mark Twain. O. Henry (William Sidney Porter), without breaking the traditions of his predecessors, continues the writing of short stories, giving them an individual style based on irony, comic grotesque and satire. The article also contains other short stories by the author, reflecting the specificity of O. Henry’s artistic manner.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СВОЕОБРАЗИИ ЮМОРА В НОВЕЛЛЕ О. ГЕНРИ «ПЕРСИКИ»»

2) УС, описывающие рисунки на теле: полосатый как зебра, пятнистый как зебра, леопард;

3) УС, описывающие цвет тела: белоснежный как овца, серая как мышка, серый как волк, рыжая как лиса, черный как грач, черный как жук,

4) УС, описывающие уровень гладкости: гладкая как мышь, колючий как ёж, колючий как ежик, колючий как ёрш, ощетиниваться как ёрш, щетинистый как ежик.

Таким образом, особенности строения тела животных, в частности отдельных частей тела или внешнего покрова (кожи, шерсти и т.д.) играют уникальную роль в формировании УС.

Дополнительные характеристики

Каждое животное отличается не только одним признаком, в ряду случаев у животных выделяется несколько признаков, релевантных для формирования УС. Например, описание запаха человека представлено в словарях следующими единицами: вонючий как медведь; змея имеет следующие особенности: лживая, живучая, поэтому при описании этих характеристик можно использовать образ змеи и т.п.

Обучение учащихся РКИ употреблению УС с зоонимами - новая область и трудная задача. В качестве попытки обучения в аудитории РКИ овладение зна-

Библиографический список

нием коннотации зоонимов - необходимо, в то же время обучающихся должны понимать факторы, которые оказывают влияние на выбор объекта сравнения в УС. Такое понимание способствует успеху учащихся РКИ в использовании УС.

Таким образом, факторы, влияющие на формирование УС следующие: 1) домашние - дикие животные, 2) пол; 3) возраст; 4) рост, размер и вес; 5) знаки на теле:

- домашние или дикие животные оказывают влияние на формирование УС, описывающих физические состояние, черты характера, пользу для людей;

- пол важен при описании поведения, физического состояния и черт характера;

- указание возраста в объекте сравнения служит для усиления признака - основания сравнения УС;

- рост, размер и вес животного влияют на выбор соответствующего объекта сравнения при описании признаков, связанных со здоровьем и силой;

- особенности строения тела животных, в том числе. частей тела и кожного покрова, используются для описания облика человека.

Выделенные факторы оказывают влияние на выбор объектов и основания сравнения. Знание и глубокое понимание учащимися этих факторов способствует более эффективному употреблению УС.

1. Фоменко Е.Л. Зоонимы и их фраземообразовательный потенциал. Международный студенческий научный вестник. 2016; № 5: 431 - 432.

2. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Известия УрФУ. Серия 2: Гуманитарные науки. 2016; Т. 18, № 4 (157): 168 - 181.

3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: ОАО ИГ «Прогресс», 2000.

4. Национальный корпус русского языка. Available at: http:// www.ruscorpora.ru/

5. Рыжкина О.А., Чакыроглу С. Исследование зоонимических метафор в русской и турецкой лингвокультурах (предварительные данные). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009; Т. 7, Выпуск 2.

6. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис, 2004; Выпуск 1.

References

1. Fomenko E.L. Zoonimy i ih frazemoobrazovatel'nyj potencial. Mezhdunarodnyj studencheskij nauchnyj vestnik. 2016; № 5: 431 - 432.

2. Mihajlova Yu.N., Chzhao I. Kul'turnye konnotacii zoonimov v russkoj i kitajskoj frazeologii. Izvestiya UrFU. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2016; T. 18, № 4 (157): 168 - 181.

3. Gumbol'dt V. fon. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: OAO IG «Progress», 2000.

4. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http:// www.ruscorpora.ru/

5. Ryzhkina O.A., Chakyroglu S. Issledovanie zoonimicheskih metafor v russkoj i tureckoj lingvokul'turah (predvaritel'nye dannye). VestnikNGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2009; T. 7, Vypusk 2.

6. Zaharenko I.V., Krasnyh V.V., Gudkov D.B. Russkoe kul'turnoeprostranstvo. Lingvokul'turologicheskijslovar'. Moskva: Gnozis, 2004; Vypusk 1.

Статья поступила в редакцию 18.04.21

УДК 82

Bekeeva A.M., research associate, G. Tsadasy Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences

(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

ON THE QUESTION OF THE DISTINCTIVENESS OF HUMOR IN THE NOVEL "LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT" BY O. HENRY. The article analyzes the romantic novel "Little Speck in Garnered Fruit" by the American writer O. Henry. The author of the article considers the system of images, as well as stylistic devices and expressive means that contribute to the creation of a humorous effect in this work. The novel, as a genre of short stories, became widespread in the literature of Americans in the mid-XIX - early XX century. The representatives of the "shot story" were Washington Irving, Edgar Poe, Mark Twain. O. Henry (William Sidney Porter), without breaking the traditions of his predecessors, continues the writing of short stories, giving them an individual style based on irony, comic grotesque and satire. The article also contains other short stories by the author, reflecting the specificity of O. Henry's artistic manner.

Key words: the novel, O. Henry, poetics, love, dedication, humor, irony, humanity, geniality.

А.М. Бекеева, науч. сотр., Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра

Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О СВОЕОБРАЗИИ ЮМОРА В НОВЕЛЛЕ О. ГЕНРИ «ПЕРСИКИ»

В статье анализируется приключенческая романтическая новелла американского писателя О. Генри «Персики» («Little Speck in Garnered Fruit»). Автор статьи рассматривает систему образов, а также стилистические приемы и выразительные средства, способствующие созданию юмористического эффекта в данном произведении. Новелла, как жанр короткого рассказа, получила широкое распространение в литературе американцев еще в середине XIX - начала XX века. Представителями «шот стори» были Вашингтон Ирвинг, Эдгар По, Марк Твен. О. Генри (Уильям Сидни Портер), не нарушая традиций предшественников, продолжает писать короткие рассказы, придавая им индивидуальный стиль, основанный на иронии, комическом гротеске и сатире. В статье приведены и другие новеллы автора, отражающие особенности художественной манеры О. Генри.

Ключевые слова: новелла, О. Генри, поэтика, любовь, самоотверженность, юмор, ирония, человечность, добродушие.

Новелла имела широкое распространение в Америке в первой половине XIX века. Ее главным оружием, сражающим читателя, считалось эмоциональное воздействие. Некоторые ученые отождествляют литературные понятия «новелла» и «рассказ». Так, исследователь В.П. Скобелев утверждает, что «рассказ (новелла) представляет собой интенсивный тип организации художественного времени и пространства, предполагающий центростремительную собранность действия, в ходе которого осуществляется испытание, проверка героя или вообще какого-либо социально значимого явления с помощью одной или нескольких

однородных ситуаций, так что читательское внимание сводится к решающим моментам в жизни действующего лица или явления в целом. Отсюда концентриро-ванность сюжетно-композиционного единства, одноплановость речевого стиля и малый объем как результат этой концентрации» [1, с. 59].

Американский писатель О. Генри в мировой литературе занимает место талантливого мастера короткого рассказа с глубочайшим смыслом. Неожиданные развязки пленили читателей и подарили автору исключительную популярность. Ироничность самых простых жизненных явлений, интерпретированных им, рас-

полагает, внушает доверие, а чтение делает неотрывным. Его новеллам характерны простые, но непредсказуемые финалы. О. Генри тонко пишет о комичном в людях и их действиях. Но юмор его добродушен и не имеет грубого и циничного. В своей статье о его жизни и творчестве И.М. Левидова отмечает, что литературное наследие О. Генри имеет большое значение благодаря социальной критике, занимающей значительное место в новеллистике писателя, хотя и не всегда выступающей открыто. Произведения О. Генри отличаются морально-этическими принципами, которые американский автор порой иронично демонстрирует читателю. Исследователь также обращает внимание на сказочную природу творчества О. Генри, в основе которого лежит «грубая глина повседневной реальности» [2, с. 58]. Искусство писателя она сравнивает с искусством театра кукол, условное по форме, но богатое возможностями в изображении действительности. В статье критика намечен подход к О. Генри как к «тонкому и сложному художнику, обогатившему мировую литературу новыми оригинальными средствами художественной изобразительности» [2, с. 32].

О. Генри творчески использовал поэтику устного народного рассказа, анекдота, пародии, занимательной интриги. Сюжетность - характерная особенность новеллы. В пору, когда господство натурализма в литературе Европы вело к распаду традиционного новеллистического жанра, к разорванности, нечёткости композиции, увлечению подчас излишним психологизмом, писатель придавал сюжетно-фабульной стороне своих произведений серьёзное значение. Его новелла динамична, занимательна, отличается нарастанием драматического конфликта к финалу, чёткой структурой; финальная неожиданность - классическое требование поэтики короткого рассказа - получает у О. Генри многозначительный смысл. Далеко не всегда это счастливая развязка, но всегда неожиданная. Но автор стремился оправдать поступок «правдой характера», где бы персонаж ни действовал. И неожиданный финал был только для читателей, но не для персонажа. В этом - особенность психологизма рассказов О. Генри.

«Персики» («Little Speck in Garnered Fruit») - это приключенческая романтическая новелла, написанная в 1905 году и впервые опубликованная в сборнике «Голос большого города» («The Voice of the City»). С первых же строк О. Генри обращает внимание читателя на интерьер и начинает повествование с описания квартиры новобрачных: «Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленных в столовой на выступе деревянной панели» [3, с. 317] («There was a flat with the reddest of new carpets, tasselled portieres and six steins with pewter lids arranged on a ledge above the wainscoting of the dining-room» [4]). Погружая читателя в уютную атмосферу, О. Генри передает читателю настроение своих героев: влюбленность, раскованность и легкость в отношениях. Новелла, как и многие другие произведения О. Генри, реалистична, его герои - молодая пара, которые в ожидании ребенка столкнулись с тем, что знакомо миллионам людей, исполнявшим пожелания в счастливые месяцы ожидания пополнения в семье. У девушки нет имени, таким образом автор символизирует ее, позволяет своему читателю «дополнить» этот образ.

Художественная игра слов в предложении: «Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка» [3, с. 317] («She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue» [4]) передает ощущение спокойствия и мечтательности героини. Окруженная заботой и любовью боксера Малыша Мак-Гарри, она озвучила ему свое желание съесть персик. «Любовь - синоним самопожертвования и отречения», - рассуждает сам О. Генри, повествуя рассказ. И вправду, найти персики зимой в Нью-Йорке - некого рода приключение с неизвестной развязкой. Однако желание любимой для Малыша обязательно для исполнения, ведь их любовь не имеет ни сезонных, ни климатических преград.

Остроумие и изобретательность О. Генри в создании концовок новелл поразительны. Еще более удивителен и разнообразен путь, по которому он ведет своего читателя к этой развязке. Отправляя героя на поиски желанных персиков, О. Генри характеризует Малыша как человека серьезного, сентиментального и сметливого: благодаря этим качествам он упорно ищет фрукт у продавца, в ресторане и в центральном магазине. Когда ему предлагают заменить персик на апельсин, герой отвечает на языке боксера: «По условиям матча требуются персики, и замена не допускается» [3, с. 319] («It's a peach proposition right from the ring of the gong» [4]). Во имя «заморского гостинца» (как его называет сама новобрачная, капризно раздумывающая о том, привезет ли ей все-таки любимый персик) Малыш решается на отчаянный и бесстрашный поступок: он помогает капитану «накрыть» игровое заведение Денвера Дика, расположенное в околотке полицейского. Юный боксер, используя профессиональные навыки, лично участвует в облаве притона и побеждает самого хозяина. Персик, который вскоре влюбленный Малыш отвезет своей жене, находился здесь - «один-единственный персик, случайно пощаженный эпикурейскими челюстями любителей азарта. Он тут же был водворен в карман Малыша, и наш неутомимый фуражир пустился со своей добычей в обратный путь» [3, c. 323] (tóne lone, last peach that had escaped the epicurean jaws of the followers of chance. Into the Kid's pocket it went, and that indefatigable forager departed immediately with his prize» [4]).

В новелле автор поднимает проблему самоотверженной любви; Малыш мысленно сравнивал себя с рыцарями Круглого Стола, возвращавшихся в Камелот после огромного количества опасностей и совершивших немало подвигов во имя своих дам. О. Генри щедро делится своим мнением и с читателями: «Малыш получил приказание от своей дамы и сумел его выполнить. Правда, дело каса-

лось всего только персика, но разве не подвигом было раздобыть среди ночи этот персик в городе, еще скованном февральскими снегами? Она попросила персик; она была его женой; и вот персик лежит у него в кармане, согретый ладонью, которою он придерживал его из страха, как бы не выронить и не потерять» [3, с. 323] («The Kid's lady had commanded him and be had obeyed. True, it was but a peach that she had craved; but it had been no small deed to glean a peach at midnight from that wintry city where yet the February snows lay like iron. She had asked for a peach; she was his bride; in his pocket the peach was warming in his band that held it for fear that it might fall out and be lost» [4]).

Благородная ироничность О. Генри, о которой пишут многие исследователи его творчества, часто выражается во второстепенных действиях героев: главную цель - заполучить персик - Малыш достиг По дороге домой он заходит в аптеку, чтобы проверить ребра, «все ли они целы». О. Генри вводит диалог между владельцем аптеки и своим героем для того, чтобы показать, скольких усилий стоило боксеру раздобыть южный фрукт в февральский день в то время как его возлюбленная вдруг называет это желание «пустяком» - «цветочек, гранат или ах да, персик» («some slight thing» - «a flower, a pomegranate, a - oh, yes, a peach»). Она вся в предвкушении и готова восторгаться его отважности и желанию исполнить ее капризы. Гипербола в речи аптекаря - еще один прием от автора, придающий драматизм, эпичность и в то же время комичность произошедшему: «Ребра все целы, - <...> Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому можно предположить, что Вы свалились с небоскреба «Утюг» и не один раз, а по меньшей мере дважды» [3, c. 324] («It isn't broken», <...> «but you have a bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice» [4]). Флэтайрон-билдинг (или так называемый «Утюг») - это двадцатидвухэтажный небоскреб, расположенный на Манхэттене в Нью-Йорке. Такое название небоскреб получил из-за формы вытянутого треугольника, напоминающего утюг

Юмористический эффект и в то же время сочувствие героическому образу Малыша читатель испытывает, когда вместо ликующей радости новобрачная балованно выдает, что она «охотнее» съела бы апельсин вместо персика. О. Генри не считает необходимым завершать рассказ описанием отчаяния боксера, читатель уже и сам понимает, что Малыш ее любит и обязательно простит. Вместо этого автор восклицает: «Благословенна будь, новобрачная!» («Blest be the bride»).

Согласно фольклорным традициям, Малыш символизирует образ принца, не раз ему была предоставлена возможность купить вместо персиков апельсины, но он преданно следует цели. Таким образом О. Генри передает силу духа и искренность чувств мужчины, его надежность и заботу. Важно отметить, что писатель неспроста начинает и завершает новеллу с описания квартиры: детали интерьера автор экспозиционно соотносит с характером леди и романтическим взаимоотношениям влюбленных. Для О. Генри первостепенны ценности простых людей, чья жизнь наполнена красками обыденных дней. Он удивительно внимателен к деталям, а с его героями читатель мечтает познакомиться в реальной жизни. Яркая речь, богатая тропами и фигурами, является первой отличительной особенностью произведений О. Генри. Юмористическое ядро составляет основу большинства его рассказов, а главным достоинством языкового инструмента американского писателя принято считать его мастерское и неповторимое владение художественно-стилистическими средствами.

Юмор О. Генри чаще всего связан с комическими ситуациями, которые он демонстрирует читателю через пародию и парадокс. Его ирония необыкновенно богата оттенками, стремительна и прихотлива, авторская речь никогда не дает шансов предугадать конец истории. Юмор и ирония тесно переплетены в повествованиях О. Генри, именно здесь раскрывается мастерство пера американского писателя. О. Генри чувствует слово, свою виртуозную изобретательность он проявляет с помощью неожиданных сравнений, метких метафор, олицетворений, литот и гипербол.

Мастерство этого американского писателя с наибольшим блеском и талантом проявляется в создании увлекательных сюжетных конструкций и в поражающих своей неожиданностью концовках. Его излюбленный принцип параболы придает повествованию эффект комического.

К другим примерам юмористического рассказа можно отнести «Роман биржевого маклера» («The Romance of a Busy Broker»), вошедший в сборник «Четыре миллиона» («The Four Million», 1906). Это история биржевого маклера Гари Максуэла, который в рутине рабочих будней, подобно машине («. working like some high-geared, delicate, strong machine»), теряет власть над временем и на какое-то время даже над разумом: «Человек, сидевший за столом, уже перестал быть человеком. Это был занятый по горло нью-йоркский маклер - машина, приводимая в движение колесиками и пружинами» [5] («The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs» [6]).

Иногда за иронией О. Генри скрывается грусть, связанная с тем строем жизни, которая порождает в человеке душевные трудности. Подобные ноты грусти характерны юмору писателей-гуманистов, изображающих одновременно смешные и трагические гримасы жизни. И вот, отвлекшись на секунды от биржевого процесса, он решается сделать предложение стенографистке, чьи глаза «мечтательно поблескивали, щеки напоминали персик в цвету, по счастливому лицу скользили воспоминания», как описывает ее О. Генри вначале своей новеллы. Он поспешно говорит Лесли о том, что ему некогда за ней ухаживать, но все же

5G5

испытывает к ней чувства и хочет жениться. Образу героя автор противопоставляет нежный образ мисс Лесли: «Сначала она как будто изумилась, потом из ее удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно улыбнулась сквозь слезы и одной рукой нежно обняла маклера за шею» [5] («At first she seemed overcome with amazement; then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through them, and one of her arms slid tenderly about the broker's neck» [6]). Момент томления и читательского ожидания наступает мгновенно, но длится недолго. Её ответ - та самая непредсказуемая развязка, которой традиционно придерживается О. Генри: мы неожиданно узнаем о том, что они еще вчера обвенчались. Для усиления экспрессивности писатель использует детали: место и время - это радостное событие, которое биржа «вытеснила» из головы Гарви Максуэла, состоялось накануне в восемь часов в Маленькой церкви за углом.

В приведенной новелле О. Генри все так же демократичен и лоялен к своим героям, как и в рассказе «Персики». Сквозь смех и иронию он поднимает социальные проблемы простых людей, несомненная заслуга писателя заключается в том, что он реалистично описывает будни большого города и место человека и его переживаний в нем. Новеллистика О. Генри жанрово разнообразна: новелла-сатира, новелла-пародия, новелла-гротеск и др. Но не всегда в произведениях О. Генри чувствуется благородный смех. К примеру, в новелле О. Генри «Девушка» («Girl», 1906) высмеивается продажность государственных деятелей Америки. Во многих рассказах он обнажает общественное лицемерие и филистерство: «Эльза в Нью-Йорке» («Elsie in New York», 1905), «Гнусный обманщик» («A Double-dyed Deceiver», 1909), «Как скрывался Черный Билл» («The Hiding of Black Bill», 1908) и др.

На примере новеллы «Персики» мы видим, что характерной особенностью художественной манеры американского писателя выступают юмор, ирония и

Библиографический список

комический гротеск. Динамичность рассказу придают событийность, использование в речи разговорных сленгов и сравнений, эпитетов, противопоставлений, метафор и др. экспрессивных средств, составляющих основу художественного стиля О. Генри.

М.А. Петровский в своем исследовании «Морфология новеллы» отмечает, что новелла «требует особого, своего специфического сжатого интенсивного сюжета. Чистая форма замкнутого рассказа - это повествование об одном событии...». Особенность композиции новеллы «Персики» - в ее сюжетности. В начале автор нас готовит к возможным приключениям героя, в середине произведения событие, к которому нас готовил О. Генри, свершается (герой находит персик), а в заключительной части происходит то самое завершение рассказа, которое свойственно исключительно О. Генри. «Особенности изложения новеллы в том, что рассказ ведется с большой степенью напряжения. Сюжетное напряжение в момент его наибольшей силы - затянутый узел новеллы; зачин его -завязка, разрешение напряжения - развязка, острый заключительный эффект, технический термин новелльной композиции» [7, с. 117].

В своих рассказах О. Генри никогда не намекает и даже косвенно не предупреждает читателя о задуманном. Тем не менее детали в новеллах неслучайны, и тем самым писатель просит особого внимания к ним. В рассмотренных произведениях его ирония - это настроение и любовь к людям, добродушие и глубокое уважение к человеческим ценностям. Его любимые герои - это люди, сохранившие гуманность, добросовестность и непринужденность. Американский писатель и социалистический деятель XX века Эпртон Синклер считал, что для экплуати-руемых масс Нью-Йорка, для кельнеров, гладильщиков шляп и других маленьких людей О. Генри стал любимым писателем, так как знал их жизнь, любил их, и они чувствовали его любовь под маской смеха.

1. Скобелев В.П. Поэтика рассказа. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1982.

2. Левидова И.М. О. Генри. Биобиблиографический очерк. Москва, 1962.

3. О. Генри Короли и капуста: повесть, рассказы. Перевод с английского И. Гуровой, Н. Дарузес, Е. Калашниковой и др. Санкт-Петербург: Азбука-Аттикус, 2020.

4. О. Генри. Персики. Available at: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/little-speck-in-garnered-fruit

5. О. Генри. Роман биржевого маклера. Available at: https://o-henry.ru/chetyre-milliona-sbornik-1906/58-roman-birzhevogo-maklera

6. O. Henry. The Romance of a Busy Broker. Available at: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-romance-of-a-busy-broker

7. Американская литература со времен возникновения до 1920-х: в 3 т. Москва, 1963; Т. 2, 3.

References

1. Skobelev V.P. Po'etika rasskaza. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo universiteta, 1982.

2. Levidova I.M. O. Genri. Biobibliograficheskijocherk. Moskva, 1962.

3. O. Genri Koroliikapusta: povest', rasskazy. Perevod s anglijskogo I. Gurovoj, N. Daruzes, E. Kalashnikovoj i dr. Sankt-Peterburg: Azbuka-Attikus, 2020.

4. O. Genri. Persiki. Available at: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/little-speck-in-garnered-fruit

5. O. Genri. Roman birzhevogo maklera. Available at: https://o-henry.ru/chetyre-milliona-sbornik-1906/58-roman-birzhevogo-maklera

6. O. Henry. The Romance of a Busy Broker. Available at: https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-romance-of-a-busy-broker

7. Amerikanskaya literatura so vremen vozniknoveniya do 1920-h: v 3 t. Moskva, 1963; T. 2, 3.

Статья поступила в редакцию 10.05.21

УДК 81'42

Vakhterova E.V., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Voronezh State University (Voronezh, Russia), E-mail: [email protected]

CONTENT MACROSTRUCTURE OF AN ENGLISH RESEARCH ARTICLE: LINGUISTIC DISCURSIVE FEATURES OF THE INTRODUCTION SECTION. The

paper discusses research discourse and the idea of distinguishing it as a separate type of academic discourse is substantiated. The article concentrates on the current problem in the context of intercultural scientific communication. Particular emphasis is given to the research article as a key genre of research discourse. The study aims to identify and describe the linguistic means of implementing the macrostructure of the "Introduction" section in line with genre-discourse analysis. Based on the CARS model, proposed by J. Swales, the author analyses English-language research articles of linguistic journals. As a result of the study, a typical content macrostructure of the "Introduction" section of an English-language linguistic research article, and the main linguistic discursive means of its implementation have been identified and described.

Key words: research discourse, English-language research linguistic article, macrostructure of "Introduction" section, linguistic discursive means, CARS model.

Е.В. Вахтероеа. аспирант, Воронежский государственный университет, г. Воронеж, E-mail: [email protected]

СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ МАКРОСТРУКТУРА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ СТАТЬИ: ЛИНГВОДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗДЕЛА ВВЕДЕНИЕ

В данной статье рассматривается исследовательский дискурс и обосновывается идея о выделении его как отдельного типа академического дискурса. Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме в контексте межкультурной научной коммуникации. Особое внимание уделено исследовательской статье как ключевому жанру исследовательского дискурса. Целью статьи является выявление и описание языковых средств реализации макроструктуры раздела «Введение» в русле жанрово-дискурсивного анализа. На основе модели CARS, предложенной Дж. Свэйлзом, автором рассматриваются англоязычные исследовательские статьи лингвистических журналов. В результате проведённого исследования выявлена и описана типичная содержательная макроструктура раздела «Введение» англоязычной лингвистической исследовательской статьи, а также перечислены основные лингводискурсивные средства её реализации.

Ключевые слова: исследовательский дискурс, англоязычная исследовательская лингвистическая статья, макроструктура раздела «Введение», лингводискурсивные средства, модель CARS.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.