Научная статья на тему 'К вопросу о сравнительной терминологии в спорте (на примере английских и русских терминов)'

К вопросу о сравнительной терминологии в спорте (на примере английских и русских терминов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1213
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Елена Владиленовна, Понькина Диана Владиславовна, Меркулов Анатолий Валерьевич

Статья посвящена проблеме заимствований в русском языке в спортивной терминологии из английского языка на примере волейбольных терминов. Приведены примеры конкретных терминов, вошедших в терминологию русского волейбола.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о сравнительной терминологии в спорте (на примере английских и русских терминов)»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

iü.Croce, B. Estética come scienza dell'espressione e lingüistica generale [Testo] / B. Croce. - 4 ed. riveduta. - Bari: Gius. Laterza & Figli, 1912. - XXIII, 587 p.

ii.Nida, E.A. Theories of translation [Text] / E.A. Nida // Pliegos de Yuste. - 2006. - № 4 (1). - Pp. 11-14.

© Самарин Д.А., 2015

УДК 811. 796

Семенова Елена Владиленовна

канд. пед. наук, доцент ЛПИ-ф СФУ, г. Лесосибирск, РФ

e-mail: elenacs@mail.ru Понькина Диана Владиславовна студент ЛПИ-ф СФУ, г. Лесосибирск, РФ e-mail: diana-my-darling@yandex.ru Меркулов Анатолий Валерьевич студент ЛПИ-ф СФУ, г. Лесосибирск, РФ e-mail: tolyanboy@mail.ru

К ВОПРОСУ О СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СПОРТЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕРМИНОВ)

Аннотация

Статья посвящена проблеме заимствований в русском языке в спортивной терминологии из английского языка на примере волейбольных терминов. Приведены примеры конкретных терминов, вошедших в терминологию русского волейбола.

Ключевые слова Терминология, спортивная терминология, заимствования

Мысль, высказанная А.А. Реформатским об изменении и постоянном обновлении словарного состава языка [1] не теряет сегодня своей актуальности. Эти изменения, как правило, имеют экстралингвистические основания, восходящие к экономике, политике, культуре и пр. Язык в данном случае фиксирует новое явление, зачастую прибегая к заимствованию. Иногда заимствование неоправданно, что мы наблюдаем в последнее время в русском языке. Значительный приток иностранных слов, в основном английских, существенно меняет русский язык. Вместе с тем, следует отметить, что борьба за чистоту русского языка началась не сегодня [2]. При этом говорить о чрезмерной «загрязненности» русского языка, по крайней мере, некорректно, поскольку у каждого языка, включая русский язык, есть определенная система защиты, и она не позволяет языку затеряться и полностью раствориться в другом языке.

Эта идея тем более важна, когда мы говорим о тех сферах жизни, где приоритеты оказываются в другой культуре, и в связи с этим первичная номинация принадлежит тому языку, который выступает частью культуры страны.

Одним из таких явлений является спорт. Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например хоккей, тайм, старт, финиш и др.).

Нас заинтересовал вопрос английских заимствований спортивной терминологии в русском языке на примере волейбола. Изучению этой проблемы посвящена данная статья.

Прежде обратимся к категории «терминология».

Известно, что терминология это совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Термин трактуется

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

как «... (лат. terminus 'граница, предел, конец') - слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [3, с. 795]. Функциональная роль термина заключается в том, что он представляет собой словесное обозначение понятия, имеющего профессиональный смысл. Термины органично входят в лексическую систему литературного языка, реализуются в научном стиле, как правило, лишены многозначности, но информационно весьма насыщены. Последние два качества позволяет избегать разночтений.

Теперь обратимся к спортивной терминологии и на примере терминов волейбола докажем, что здесь срабатывают правила, характерные для заимствований.

Волейбол возник в США. Изобретателем этой игры принято считать Уильяма Дж. Моргана, преподавателя физкультуры в колледже Ассоциации молодых христиан города Холиок, штат Массачусетс. Естественно предположить, что терминология этого вида спорта изначально была английская. Волейбол стал чрезвычайно популярен во всем мире, термины этого вида спорта логично перешли в другие языки, заметно их обогатив.

Этому факту способстововало также и то, что среди основных тенденций развития англоязычных заимствований в области спорта в конце XX в. наступило ослабление цензуры и автоцензуры, а также жестких рамок официального публичного общения, к тому же явно наметился поиск новых средств выражения и новых форм образности. В то время обозначилось социально-политическое и в определенном смысле культурное превосходство американской нации, в связи с чем язык русского спорта захлестнул поток американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.

К ряду основных динамических процессов, характеризующих развитие спортивной терминологии современного русского языка, относятся заимствование, интенсивная адаптация активизация и деархаизация англоязычной лексики, ее деривация и расширение функционально - стилистических возможностей [4, 5]. Заимствовование здесь играет ведущую роль.

Еще одним, не менее важным фактором, воздействующим на процесс вхождения иноязычной лексики в русский язык, является, как отмечает Л.П.Крысин, «.тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене словосочетений однословными наименованиями» [6].

Именно по этой причине спортивная терминология легко пополняется новыми заимствованиями из английского языка [7]. Ярким примером служит слово овертайм. Лексема овертайм (overtime) характеризуется многозначностью в языке-источнике. В русский язык данная лексема входит в неполном семантическом объеме (в одном значении «дополнительное время»),

Анализ спортивных терминов на примере волейбола позволил нам сделать наблюдение, суть которого заключается в языковых трансформациях, когда к изначальной английской основе слова добавляется русский суффикс, приставка, окончание или другое слово. Иногда происходит замена английского слова русским сленгом.

Приведем примеры таких трансформаций.

Брейковое очко (breakpoint) — очко, взятое командой со своей подачи.

Второй темп — вариант атаки, при котором связующий подключает диагональных нападающих.

Диг (dig) — защитный удар, выполняемый в падении, поднимающий мяч вверх ударом тыльной стороной ладони.

Дриблинг (dribbling) — характерное постукивание мяча об пол перед выполнением подачи.

Морита — атакующий удар, выполненный на ложном замахе, когда нападающий имитирует разбег на взлёт, выдерживает паузу и бьёт уже по опускающемуся блоку соперника.

Организованный блок — правильно построенный сомкнутый групповой блок, закрывающий наиболее вероятное направление удара и создающий максимальные проблемы атакующему.

Отведённый пас — атакующему удобнее всего атаковать мячом, доведённым прямо на линию сетки, что увеличивает сектор удара. Если же пас для атакующего удара неудачно отведён далеко от сетки, то это затрудняет успешный удар.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»

№12/2015

ISSN 2410-700Х

Пайп — вариант атаки, когда связующий подключает к атаке игрока из 6-й зоны. При этом атакующий игрок бьёт, отталкиваясь из-за 3-х метровой линии.

Планер или флот (float)) — планирующая подача, при которой мяч летит по неустойчивой траектории, меняя направление полета.

Эйс (ace) — очко, выигранное непосредственно с подачи, когда мяч доведён до пола или произошло только одно касание и мяч ушёл в аут.

Существует также множество других названий для различных комбинаций, технических элементов и игровых эпизодов:

- setter - связующий; -outside hitter - диагональный; -opposite - доигровщик;

-middle blocker - центральный блокирующий; -receiver - доигровщик; -reception - приём; -block - блок.

Таким образом, проведенная работа позволила нам сделать следующий вывод. Современные волейбольные термины в современном русском языке являются заимствованными из английского языка. Некоторые термины сохранились в первоначальном виде, с другими произошли трансформации, которые позволили терминам максимально приблизиться к русскому языку. Список использованной литературы:

1. Реформатский А. А. Введение в языковедение [Электронный ресурс] URL: http://e-libra.ru (дата обращения 15.11. 2015).

2. Сумароков А. П. Об истреблении чужих слов из русского языка [Электронный ресурс]URL: http://litena.ru/ (дата обращения 05.12.2015).

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.:Азбуковник, 1999. - 944 с.

4. Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов. - М.: СпортАкадемПресс, 2001.

5. Этносоциальные особенности спортивных терминов-американизмов в русском языке. - М.: Графика, 2003.

6. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс]URL: https://slovari.yandex.ru/ (дата обращения 12.12.2015).

7. Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии русского я зыка [Электронный ресурс] URL: http://mir.spbu.ru/ (дата обращения 08. 12. 2015).

© Семенова Е.В., Понькина Д.В., Меркулов А.В., 2015

УДК 811

Смагин Антон Николаевич

Студент 2 курса магистратуры, направление подготовки «Деловые переговорные практики в сфере международных отношений»

Научный руководитель - Ломтева Т.Н. доктор педагогических наук, профессор Гуманитарный институт

ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь,

E-mail: smagin_anton@inbox.ru

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ГОСТИНИЧНОЕ ДЕЛО» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Аннотация

Объектом исследования статьи стала структура значения лексем имён существительных,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.