Научная статья на тему 'Художественный Текст в интерпретации В. А. Богородицкого'

Художественный Текст в интерпретации В. А. Богородицкого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1391
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / СТИЛЬ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА / ЛЕКСИКА / АВТОРСКАЯ ПОЗИЦИЯ / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самарин Дмитрий Александрович

В статье анализируются взгляды ведущего представителя Казанской лингвистической школы В.А. Богородицкого на проблему художественного текста. Он рассматривается в контексте исследований учёного, посвящённых литературному языку. Установлено, что при анализе произведений художественной литературы В.А. Богородицкий брал не только их лексико-грамматическую сторону, но также исследовал их в семантическом и стилистическом отношениях. В данной работе подчёркнуто стремление казанского языковеда к всестороннему исследованию авторских интенций, определяющих задачи произведения. Исследования художественных произведений В.А. Богородицким представляют ценность не только для общего языкознания, истории языка и стилистики, но и для изучения культуры в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Художественный Текст в интерпретации В. А. Богородицкого»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

УДК 81-26; 81'38

Самарин Дмитрий Александрович

канд. филол. наук, доцент кафедры правового обеспечения национальной безопасности факультета экономики и права филиала Байкальского государственного университета г. Якутск, Российская Федерация Е-mail: dsamarin2011@yandex.ru

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ В.А. БОГОРОДИЦКОГО

Аннотация

В статье анализируются взгляды ведущего представителя Казанской лингвистической школы В.А. Богородицкого на проблему художественного текста. Он рассматривается в контексте исследований учёного, посвящённых литературному языку. Установлено, что при анализе произведений художественной литературы В.А. Богородицкий брал не только их лексико-грамматическую сторону, но также исследовал их в семантическом и стилистическом отношениях. В данной работе подчёркнуто стремление казанского языковеда к всестороннему исследованию авторских интенций, определяющих задачи произведения. Исследования художественных произведений В.А. Богородицким представляют ценность не только для общего языкознания, истории языка и стилистики, но и для изучения культуры в целом.

Ключевые слова

Литературный язык, художественная литература, стиль, стилистическая окраска, лексика, авторская позиция, культура.

Во всём мире литературный язык издавна представляет собой благодатный объект исследования для учёных-лингвистов. Особенно отличились в его изучении представители отечественной науки. В их числе необходимо упомянуть и Василия Алексеевича Богородицкого (1857-1941), виднейшего представителя Казанской лингвистической школы.

В.А. Богородицкий посвятил проблемам изучения языка всю сознательную жизнь. По замечанию Н.Ф. Алефиренко, учёный занимался русской, балтийской и татарской диалектологией, сравнительно-грамматическими исследованиями и изучал язык русских писателей [1, с. 275]. Последний момент заслуживает особого внимания. В лингвистической концепции В.А. Богородицкого исследования литературного языка, действительно, занимают значительное место. В литературном языке различаются две сферы функционирования: в письменной и разговорной формах. В то же время он отличается от языка художественной литературы с его индивидуальными, авторскими чертами. Литературный язык включает в себя язык официально-деловых документов, обучения, бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы и иных проявлений культуры в словесной форме (письменной и устной) [9, с. 147]. Произведения художественной литературы, таким образом, представляют собой лишь часть литературного языка.

В исследованиях В.А. Богородицкого, посвящённых литературному языку, существенную роль играет стилистика. Это демонстрируют его «Лекции по общему языковедению» (1911 г.). Разграничение между стилями учёный провёл в 13-ой лекции «Введение в синтаксическое изучение языка». При всём их разнообразии особый интерес представляет художественный стиль с его красочностью и образностью выражения. Русский исследователь сравнил его с прозаическим стилем: «Стиль прозаический нуждается в точном и определённом названии предмета и его существенных свойств, тогда как стиль художественный нуждается так сказать в красочном указании признаков. Соответственно этому в художественном стиле, для живописности в образности представлений, получают большое значение прилагательные, присоединяющиеся к существительному, и наречия, относящиеся к глаголу (в роли прилагательных могут выступать также причастия, а в роли наречий — деепричастия)» [3, с. 184]. Употребление соответствующих

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

частей речи и создаёт стилистическую окраску текста.

В произведениях художественной литературы встречаются все разновидности литературного языка. В своих работах В.А. Богородицкий неоднократно размышлял над проблемами исследования художественных текстов: кодированием (декодированием) информации, интерпретацией их читателями и созданием систем понимания смысла. Исследование художественной формы произведения учёный предлагал начать с фонетического изучения звучащего текста. К этому прибавляется оценка целостности произведения. В разборе рассказа И.С. Тургенева «Ермолай и Мельничиха» он подчеркнул: «Удачное разнообразие формы служит несомненно к выгоде художественного произведения, возбуждая в читателе чувство эстетического удовольствия» [5, с. 3-4]. Форму автор называл непременным спутником художественного произведения, поскольку её красота и соответствие содержанию создают необходимое впечатление от произведения. В.А. Богородицкий считал, что сам язык даёт возможность удовлетворять этим художественным стремлениям людей, так как содержит в себе также элементы ритма, музыкальности и созвучий, которые придают словам красоту. Но одной эстетической характеристикой учёный не ограничивался.

Для изучения художественных произведений рассмотрения одной лишь грамматической стороны недостаточно. По этой причине, кроме грамматических разделов - фонетики, морфологии и синтаксиса, В.А. Богородицкий задействовал также стилистический и лексико-семантический отделы. Необходимость стилистического анализа языка писателей он обосновывал влиянием их индивидуального характера художественного выражения на читателей. Например, в статье «Некоторые вопросы синтаксиса, морфологии и семасиологии в применении к русскому языку»: «В самом деле, письменно-литературная речь каждого писателя, не только прозаика, но и поэта, основывается непосредственно на его речи устной или разговорной; так, если, напр. литературные произведения Пушкина сильно разнятся по языку от таких же произведений Ломоносова, то это стоит в прямой зависимости от того, что разговорная речь последнего соответственно отличалась от живой речи первого» [4, с. 180]. Сбором грамматических материалов по языку писателей дореволюционной эпохи занимались и другие лингвисты, например, В.И. Чернышёв - по всем этим трём грамматическим разделам и С.П. Обнорский - по формам склонения имён существительных.

К исследованиям В.А. Богородицким художественных произведений с лексической и стилистической стороны относятся его разборы рассказов И.С. Тургенева, в которых изображены характеры простого народа. Например, в статье, посвящённой рассказу «Хорь и Калиныч», учёный подчеркнул языковые особенности одного из ключевых персонажей: «Тип Хоря - характерный тип московско-великорусский» [6, с. 7]. Он считал, что в современной художественной литературе преломляется язык предыдущей эпохи и содержится новая лексика, отражающая общественный и экономический прогресс в жизни страны и народа. Актуальность обращения к языку писателей, о которой говорил В.А. Богородицкий, видел и А.И. Ефимов: «Отражение в художественной литературе изменений, которые происходят в стилистической системе литературного языка, а также влияние писателей на эти изменения — вот те сложные и мало ещё разработанные вопросы, которые ждут своего решения» [8, с. 28]. Проявляющийся в языке великих творцов художественной литературы прошлого культурно-исторический фон делает изучение их произведений в грамматическом и стилистическом отношении важной задачей современной лингвистики.

Историко-литературное изучение художественных произведений В.А. Богородицкий не ограничивал обращением к творчеству отдельных писателей. Эту тенденцию подчёркивал А.Н. Вознесенский, указывавший на невозможность рассматривать писателя изолированно от других деятелей художественной литературы. Исследователь писал: «Профессор Богородицкий отводит значительное место рассмотрению вопроса о связях русского народа с другими народами и тех культурных влияний, которые находили своё отражение и в художественной литературе» [7, с. 79]. Особенно это ощущалось в период романтизма. В данном отношении В.А. Богородицкий говорил не только о взаимном воздействии русской литературы и литератур европейских стран.

Именно учёные-лингвисты, а не литературоведы начали проводить эксперименты по выявлению особенностей звукового строения стихотворений. В России пионером в этой сфере стал В.А. Богородицкий, руководивший в 1919 г. опытами по исследованию ритмики дактилического и амфибрахического стихотворений. К 1940 г. предметом его изучения были ассоциации, взаимодействие ритма и рифмы в лирике

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

А.С. Пушкина. Язык XIX столетия был богат употреблением слов книжного, архаичного характера. В этой связи учёный подчеркнул: «Необходимо обратить внимание при историческом изучении хода преобразований в ней по отношению к лексике — церковнославянизмам» [2, с. 138]. За рубежом схожими опытами занимались Э. Сиверс и его последователи.

Научное изучение произведений художественной литературы, в соответствии с мнением В.А. Богородицкого, требует от исследователя не только высокой образованности и наличия собственного мнения и восприятия художественной эстетики, но и способностей к анализу. Авторская позиция в художественном произведении играет центральную роль. Это демонстрирует анализ учёным произведений А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого и других русских классиков. Неслучайно Б. Кроче писал: «И если иной раз говорят, что писатель изобрёл новую технику романа или драмы, или художник - новую технику распределения света, слово используется наобум; так как новое техническое требование - собственно тот новый роман, та новая картина, и ничто иное» [10, p. 132]. Следовательно, очень важно выявление отношения автора к изображённым им типам и ситуациям. Нужно также проследить формирование национального характера и мировоззрение народа через изучение поступков действующих лиц.

Значение стилистических моделей для понимания языков и культур в своих работах по теории перевода подчеркнул американский лингвист Ю. Найда. В статье «Theories of translation» он указывал: «Творческие писатели постоянно нарушают непоколебимые традиции для того, чтобы привлечь внимание и увеличить воздействие того, что они хотят сообщить» [11, p. 13]. Именно в художественных произведениях крайне необходима гибкость правил и отступления от нормы. На непременность этого условия ранее указывали кроме В.А. Богородицкого, А.Н. Вознесенский, Л. В. Щерба и другие российские учёные.

Идеи В.А. Богородицкого по изучению произведений художественной литературы находятся в полном соответствии с направлениями современных психолингвистических исследований текстов. Это связано с особенностями художественной формы. А в ней сочетаются как содержательная сторона, так и акустический образ и синтаксическая структура. В таком их синтезе художественная форма и должна быть объектом исследования.

Список использованной литературы:

1. Алефиренко, Н.Ф. История лингвистических учений: учеб. пособие для студ., магистр. и асп. филол. спец. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - 404 с.

2. Богородицкий, В.А. Заметка о ритме и форме в поэзии А.С. Пушкина [Текст] / В.А. Богородицкий // Учёные записки Казанского государственного педагогического института. - Казань, 1940. - Вып. 3. - С. 105-108.

3. Богородицкий, В.А. Лекции по общему языковедению [Текст] / В.А. Богородицкий. - Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 312 с. (Лингвистическое наследие XX века.)

4. Богородицкш, В.А. Некоторые вопросы синтаксиса, морфологии и семасиологии в применении к русскому языку: (Из чтений на учительских курсах в Казани в авг. 1915 г.) [Текст] / В.А. Богородицкш // Журналъ Министерства народнаго просвещЪшя. - 1915. - Ч. 47. - № 12. - Отд. 2. - С. 179-199.

5. Богородицкш, В.А. Разборъ художественно-литературныхъ произведенш: „Ермолай и Мельничиха", разказъ И. С. Тургенева [Текст] / В.А. Богородицкш. - Особый оттискъ изъ журнала "Городской и сельскш учитель". - Казань: Типо-литографiя Императорскаго Казанскаго Университета, 1899. - 7 с.

6. Богородицкш, В.А. Разборъ художественно-литературныхъ произведенш: „Хорь и Калинычъ", разказъ И.С. Тургенева [Текст] / В.А. Богородицкш. - Особый оттискъ изъ журнала "Городской и сельскш учитель". - Симбирск: Типо-литографiя А.Т. Токарева, 1895. - 8 с.

7. Вознесенский, А.Н. Опыт историко-литературного изучения художественных произведений в трудах профессора В.А. Богородицкого [Текст] / А.Н. Вознесенский // Памяти В.А. Богородицкого (к столетию со дня рождения). 1857-1957: Сборник статей. - Казань: Издательство Казанского университета, 1961. - С. 77-83.

8. Ефимов, А.И. О роли национальной художественной литературы в развитии русского литературного языка [Текст] / А.И. Ефимов // Вопросы языкознания. - 1960. - № 2. - С. 21-34.

9. Самарин, Д.А. Литературный язык в концепциях В.А. Богородицкого и Л.В. Щербы [Текст] / Д.А. Самарин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014 (1). - № 12 (42): в 2-х ч. - Ч. II. - C. 147-149.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №12/2015 ISSN 2410-700Х_

iü.Croce, B. Estética come scienza dell'espressione e lingüistica generale [Testo] / B. Croce. - 4 ed. riveduta. - Bari: Gius. Laterza & Figli, 1912. - XXIII, 587 p.

ii.Nida, E.A. Theories of translation [Text] / E.A. Nida // Pliegos de Yuste. - 2006. - № 4 (1). - Pp. 11-14.

© Самарин Д.А., 2015

УДК 811. 796

Семенова Елена Владиленовна

канд. пед. наук, доцент ЛПИ-ф СФУ, г. Лесосибирск, РФ

e-mail: elenacs@mail.ru Понькина Диана Владиславовна студент ЛПИ-ф СФУ, г. Лесосибирск, РФ e-mail: diana-my-darling@yandex.ru Меркулов Анатолий Валерьевич студент ЛПИ-ф СФУ, г. Лесосибирск, РФ e-mail: tolyanboy@mail.ru

К ВОПРОСУ О СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СПОРТЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕРМИНОВ)

Аннотация

Статья посвящена проблеме заимствований в русском языке в спортивной терминологии из английского языка на примере волейбольных терминов. Приведены примеры конкретных терминов, вошедших в терминологию русского волейбола.

Ключевые слова Терминология, спортивная терминология, заимствования

Мысль, высказанная А.А. Реформатским об изменении и постоянном обновлении словарного состава языка [1] не теряет сегодня своей актуальности. Эти изменения, как правило, имеют экстралингвистические основания, восходящие к экономике, политике, культуре и пр. Язык в данном случае фиксирует новое явление, зачастую прибегая к заимствованию. Иногда заимствование неоправданно, что мы наблюдаем в последнее время в русском языке. Значительный приток иностранных слов, в основном английских, существенно меняет русский язык. Вместе с тем, следует отметить, что борьба за чистоту русского языка началась не сегодня [2]. При этом говорить о чрезмерной «загрязненности» русского языка, по крайней мере, некорректно, поскольку у каждого языка, включая русский язык, есть определенная система защиты, и она не позволяет языку затеряться и полностью раствориться в другом языке.

Эта идея тем более важна, когда мы говорим о тех сферах жизни, где приоритеты оказываются в другой культуре, и в связи с этим первичная номинация принадлежит тому языку, который выступает частью культуры страны.

Одним из таких явлений является спорт. Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например хоккей, тайм, старт, финиш и др.).

Нас заинтересовал вопрос английских заимствований спортивной терминологии в русском языке на примере волейбола. Изучению этой проблемы посвящена данная статья.

Прежде обратимся к категории «терминология».

Известно, что терминология это совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Термин трактуется

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.