Научная статья на тему 'К вопросу о создании словаря глагольной лексики делового языка (по материалам текстов конца XVIII века Южноуральской провинциальной канцелярии)'

К вопросу о создании словаря глагольной лексики делового языка (по материалам текстов конца XVIII века Южноуральской провинциальной канцелярии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК XVIII В / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ГЛАГОЛЬНОЕ ФОРМООБРАЗОВАНИЕ / СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ / ТРАФАРЕТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / VERBAL FORMATIONS / LEXICOGRAPHICAL INFORMATION / THE STRUCTURE OF THE DICTIONARY ENTRY / STENCILED CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоселова Наталья Алексеевна

Описывается структура словаря глагольной лексики формирующегося делового стиля (по материалам текстов делового содержания конца XVIII в.). Приведены варианты лексикографической информации, предлагаемой в словаре, структура словарной статьи, образцы словарных статей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новоселова Наталья Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper describes the structure of the dictionary verbs emerging business style (based on the text content of the business end of the XVIII century). Variants of lexicographic information offered in the dictionary, the structure of the entry, sample entries.

Текст научной работы на тему «К вопросу о создании словаря глагольной лексики делового языка (по материалам текстов конца XVIII века Южноуральской провинциальной канцелярии)»

все заранее. Теперь вот сами не знают, как выкрутиться (из газ.); Подводит нас позднее зажигание, а задним умом, как известно, дела не исправишь (из газ.).

Итак, на языковые репрезентации человека в его интеллектуальной ипостаси влияют древние образы и социально-культурные идеи, получившие национально-культурную окраску. В современной русской речи эти образы и идеи приобретают новое звучание, не теряя при этом своего традиционного содержания.

Список литературы

1. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. 350 с.

2. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2002. 736 с.

3. Колесов, В. В. Древняя Русь: наследие в слове. СПб., 2001. 304 с.

4. Колесов, В. В. Язык и ментальность. СПб., 2004. 240 с.

5. Лихачев, Д. С. Заметки о русском. М., 1981. 71 с.

6. Лихачев, Д. С. Смех как мировоззрение // Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. М., 1984. С. 7-71.

7. Лихачев, Д. С. Человек в литературе Древней Руси. М., 1970. 186 с.

8. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1999. 944 с.

9. Панченко, А. М. Смех как зрелище // Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. М., 1984. С. 72-153.

10. Синявский, А. Иван-дурак // Знание -сила. 1993. № 2. С. 33-38.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293).

Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 127-132.

Н. А. Новоселова

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ СЛОВАРЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА (по материалам текстов конца ХУТТТ века Южноуральской провинциальной канцелярии)

Описывается структура словаря глагольной лексики формирующегося делового стиля (по материалам текстов делового содержания конца XVIII в.). Приведены варианты лексикографической информации, предлагаемой в словаре, структура словарной статьи, образцы словарных статей.

Ключевые слова: русский язык XVIII в., лексикография, глагольное формообразование, структура словарной статьи, трафаретные конструкции.

Глагол - достаточно сложная часть речи, «требующая комплексного подхода при ее лек-сикографировании...» [2. С. 154]. Основное назначение словаря - представить глагол и его словоизменение в деловых текстах конца XVIII в. Южноуральской провинциальной канцелярии, определить семантические группы глаголов, наиболее употребительных в указанных текстах, формы глагола, образующие речевые штампы текстов разных жанров, устойчивые конструкции, организующие формуляр текста.

Первоначальной задачей стал выбор источников для словаря. Массив документов, послуживших источником для составления словаря, хранится в фондах ОГАЧО (Объединенного государственного архива Челябинской области): государственного управления (И-112 «Земский исправник Челябинского уезда»), органов городского, земского и сословного самоуправления (И-1 «Челябинская городская дума», И-213 «Челябинский гильдийский староста», И-6 «Челябинский городской мещанский староста»), судебных органов (И-44 «Челябинский

уездный земский суд», И-116 «В.-Уфалейский уездный суд», И-117 «В.-Уфалейский нижний земский суд», И-121 «Челябинский уездный суд», И-15 «Челябинский городовой магистрат», И-14 «Челябинский городовой сиротский суд»), военных учреждений (И-111 «Челябинский рекрутский староста»). Дела, составляющие перечисленные выше фонды, содержат императорские указы, указы Правительствующего Сената, Уфимского наместнического правления, казенной палаты; журналы и протоколы заседаний; рапорты городских старост, «гильдейских» старшин; уголовные и гражданские дела и пр. материалы, всего более 600 текстов [4].

Презентация глагольной лексики в создаваемом словаре направлена на возможное интегральное описание глагольных лексем, комплексное представление их особенностей в словаре. В настоящей статье описаны варианты лексикографической информации, необходимые для толкования глаголов, структура словарной статьи с учетом типов информации, включающейся традиционно в словарную статью, и элементов нетрадиционной информации (презентация лексико-семантических групп глаголов, «информация, ориентированная на описание взаимосвязей между глагольной лексикой и стилевой структурой текстов») [2. С. 40]. Составлены пробные образцы словарных статей.

Из основных типов лексикографической информации, описанных Е. Т. Дзугаевой [2. С. 152], мы для описания наших глаголов выбираем следующие: 1) заголовочное слово; 2) зона форм; 3) зона значения; 4) стилистические пометы; 5) зона примеров, иллюстраций; 6) информация о фразеологизмах; 7) система условных знаков.

При отборе словника возникла необходимость классификации глаголов по семантическим составляющим. Семантические классы слов правомерно выделять по всем типам сем: по лексическим, словообразовательным и грамматическим, по доминирующим и зависимым, по ядерным и периферийным. В настоящем параграфе предпринята попытка выделить ядерные и периферийные лексические семы указанной группы глаголов. Из грамматических значений интерес представляют семы, обладающие синтагматическими, конструктивными свойствами и формирующие семантическую модель глагола [3].

В класс глаголов, являющихся носителем ядерной семы «говорить, то есть сообщать,

рассказывая о чем-либо», входят лексемы, которые можно распределить по подклассам. Глаголы первого подкласса, характеризующие устную и графическую сторону речи, включают лексемы писать и ее приставочные дериваты вписать, записать, прописать, приписать, подписать, списать, написать, лексему речи, лексемы учинить, сочинять. Лексема учинить объединяется с глаголами этого подкласса семой «посредством письменной речи», ср. частое употребление словосочетания «учиненная справка» (что, правда, может быть отнесено и к письменной речи, и к непосредственному действию). Сюда же включаются глаголы именования называть, именовать. В эту группу входят 15 глаголов. Объединяет эти лексемы семантическая модель, которая манифестирует следующую синтаксическую конструкцию: «субъект + процесс писания + прямой объект».

Правописание глаголов и их форм в словаре преимущественно современное. Воспроизведение графических особенностей и особых знаков старого кириллического письма нецелесообразно при составлении как словника, так и словаря, поскольку, во-первых, в текстах присутствует очень незначительное число графических элементов старого письма и, во-вторых, воспроизведение черт кириллического письма значительно усложнит оформление рукописи. В примерах и текстовых иллюстрациях орфография рукописи сохраняется. Словарь не показывает ударений, так как не располагает документированными акцентологическими данными [4].

Глагольные лексемы, входящие во второй подкласс, объединены значением «выражать с помощью устной или письменной речи какие-либо мысли». В этот подкласс включаются следующие лексемы: означить, показать (сказать), доказать, сказать, указать, напечатать, определить, рассудить, изъяснить, заключить, объяснить, выяснить, постановить, утвердить, засвидетельствовать, решить. В плане синтагматики эти глаголы объединены наличием лексико-грамматических сем субъ-ектности и объектности.

Глаголы, относимые к третьему подклассу, тождественны по значению «сообщать» и характеризуют коммуникативную сторону речи: дать, выдать, докладывать, упоминать, помянуть, напоминать, донести, обнародовать, сообщать, объявлять, отметить, публиковать, сообщать, распубликовать, рапортовать, подтвердить, утвердить, уведомить. Глаголы

этого подкласса наиболее типичны для текстов деловых документов, так как реализуют коммуникативную функцию делового общения. Семантическая модель каждого глагола, кроме сем субъектности и объектности, включает сему адресованности, тогда как в глаголах других подклассов она факультативна. Некоторые глаголы этого подкласса маркированы дополнительным значением, которое вносит определенную стилистическую направленность, характеризующую деловое письмо. Например, это глаголы обнародовать - «делать публичным»; упоминать, помянуть, напоминать - «говорить о чем-то вскользь»; объявлять - «публично заявлять о своем намерении»; публиковать, распубликовать - «предавать гласности»; рапортовать - «сообщать официально»; подтвердить - «дополнительно заявить о чем-либо».

Глаголы четвертого подкласса объединены семой «побудить что-нибудь сделать с помощью устной или письменной речи». Сюда же можно отнести глаголы с дополнительными семами «побуждая, отправиться куда-либо» (ср. посылать, отсылать и так далее). Дополнительной лексико-грамматической семой в этой группе глаголов является сема каузативности. В этот подкласс включаем глаголы: велеть, повелеть, дозволить, позволить, запретить, приказать, возлагать, предложить, отправлять, предписать, просить, допрашивать, опрашивать, принудить, отрешить, отослать, сослать, наслать, посылать, требовать, вытребовать, стребовать, потребовать.

К пятому подклассу относим глаголы, несущие значение «давать оценку, характеристику кому-либо». Наряду с нейтральными глаголами, выделяются глаголы с дополнительной семой «неодобрительно». В эту группу включаем нейтральные глаголы - изобразить, оценить, описать, представить, с ДС (дополнительной семой) «неодобрительно» - обличить, обвинить, осудить, присудить, отставить (в последнем глаголе не всегда присутствует сема «посредством речи»). Семантическая модель глаголов этого подкласса включает субъект, объект, факультативный объект, указывающий на причину того или иного отношения, ср.: «осудить кого-либо за что-либо».

Оставшиеся глагольные лексемы принадлежат к разным лексико-семантическим классам. Опираясь на денотативный принцип семантической классификации глагольной лексики, то есть выделяя тематические группы глаголов без учета синтагматической классификации,

можно вычленить следующие тематические группы глагольных лексем: глаголы действия, которые, в свою очередь, подразделяются на глаголы движения, целесообразной деятельности, мышления и так далее. Приводим перечень глаголов, распределяя их по лексико-семантическим группам, исходя из значения денотативных сем. Глаголы: 1) движения - поступать; 2) поведения - соблюдать; 3) мышления - вымыслить, выдумать, уповать; 4) целесообразной деятельности: а) насильственного воздействия на объект - отбить, сбить, побить, отобрать, загнать, отогнать, прогнать, пригнать, угнать, гнать, задержать, заарестовать, выломать, изломать, поймать, отнять, изнурить, отхватить, осквернить, порубить, подстрелить, пороть, пресечь, сковать, спутать, вытравить, потравить, уволить, уничтожить, затереть, выключить, судить, наказать; б) передачи - отдать, раздать, продать, подать, сдать, распродать, даровать, возвратить, поднести, привезти, представить, подкинуть, выслать, разослать, присылать, доставлять, поставлять, предоставить, внести, вверить; в) физического приобретения или утраты - избирать, выбрать, выручить, покрасть, украсть, купить, покупать, вынуть, изъять, взять, занять, принимать, взыскивать, отыскивать, сыскать, найти, приобщить, платить, доплатить, заплатить, выплатить, причислить, получить, похитить, потерять, оставить, штрафовать, вычесть, издержать, заработать; г) действия, создающего свой объект - собрать, производить, воспитать, вырезать, выкосить, выплавить, делать, выделать, наделать, сделать, издать, изготовлять, огородить, основать, исправить, переправить, разутюжить, приготовить, содеять, устроить, построить, чинить, чистить, шить, пришить, сшить, выполнить, исполнять, обследовать, исследовать; д) каузативные глаголы - вывести, отводить, приводить, завести, открыть, накрыть, наложить, обложить, приложить, положить, проложить, снести, избавить, населить, обнаружить, отпустить, освободить, ограничить, отменить, обратить, отлучать, опознать, пустить, выпустить, препровождать, поселить, разделить, приставить, подчинить.

Особо важной информацией в нашем словаре мы считаем выявление закономерностей функционирования спрягаемых глагольных форм и причастных образований во взаимодействии с контекстом.

Наблюдения над текстологическими единицами делового текста разных жанров, выявление стилистически значимых языковых составляющих разных уровней позволяют составить определенный вид «сверхтекста» [6], то есть жанровый формуляр. В построении подобного рода текстового инварианта помогут и готовые словесные формулы, слова-клише, устойчивые сочетания терминологического характера, отмечаемые в словаре как целостные единицы в зоне фразеологизма.

Тематический трафарет - это сложившаяся коммуникативная модель, варианты которой были обнаружены на материале документов разных жанров. Подобное представление стилистически маркированных языковых формул, составляющих трафарет, оправданно для нашего словаря.

Например: за благо рассудит, бить челом, выше значит, куда надлежит, у подлинного подписано тако, руку приложил, не чиня и так далее. Примеры из текстов источника:

«...тебе прикащику акиму чукносову по симъ деламъ какъ ходательство иметь такъ въ случае каковой либо потребности отъ имени своего челобитной подавать и о решении оныхъ бить челомъ благорасмотритель-ной резолюции: городовой староста Андрей Мотовилов...» [И-15, 1, 14, л. 139] (В скобках последовательно обозначаются индекс фонда, номер описи, номер дела, номер листа);

«. на подлинномъ по листомъ подписано тако в должности протоколистъ Сергеи Похотинскш...» [И-15, 1, 1, л. 9].

Трафаретные конструкции, речевые штампы, содержащие причастные и деепричастные формы, обязательно приводятся в зоне фразеологизма в силу того, что степень употребительности этих форм является одним из показателей сформированности делового стиля XVIII в. Например, формы адъективированных причастий, текстообразующая роль которых в деловых документах очевидна: «. отдалъ реченно-му старшине.», «... помянутыхъ беглыхъ...», «... отъ написанного земскаго суда.» и т.д.

Указанные лексемы выполняют анафорическую функцию, функцию связующего звена между отрезками текста, в них «спрятано» указание на лицо, ранее упомянутое или о котором речь пойдет ниже. В свою очередь, ана-форичность указанных лексем в наших материалах есть способ проявления дейктичности, ведь лексемы «означенный», «объявленный» + существительное - это сокращенная номи-

нация ситуации, описанной в предыдущем или последующем контексте.

Примеры: «. сказанной Утегановъ в про-шедшемъ году в декабре за кражу лошади на-казанъ исправникомъ Аничковымъ плетми...» [И-116, 1, 4, л. 18]; «.а особливо в доме ль написанной Бекбулатъ Аптразаковъ з братомъ или нетъ и когда те куда отлучились .»[И-117, 1, 2, л. 198].

В зоне фразеологизма указываются и другого рода устойчивые сочетания. «В актах, направленных снизу вверх, а именно: в рапортах, отписях, далее в сообщениях, направляемых в равноправные инстанции, а также иногда и в указах, и в протоколах, повторяющих и содержание, и форму указа, в части текста, которая относится к констатирующей клаузуле, довольно часто встречаются устойчивые словесные формулы, на наш взгляд выполняющие функцию этикетного знака. Это так называемая формула исполнения. Она включаетслова, как правило, не являющиеся самостоятельными знаками речевого этикета, а употребляющиеся только в составе устойчивых словесных формул» [3. С. 151], например:

«. на что имею выжидать благорасмотри-тельной резолюции: городовой староста Андрей Мотовиловъ...»(И-1, 1, 79, л. 13); «...то всеми силами повеленное исполнение учинено быть имеетъ...» (И-44, 1, 43, л. 5об.); «... в реченный земский судъ присланъ быть имеетъ.» (И-44, 1, 43, л. 10); «...во оной нижней земский судъ не продолжително представленъ быть имеетъ.» (И-44, 1, 43, л. 13об.); «. о чемъ шестигласная дума иимеетъ быть известна.» (И-1, 1, 33, л. 5); «...о чемъ оная дума и благоволить ведать.» (И-1, 1, 33, л. 7);«. о чемъ челябинская градская шестигласная дума и благоволитъ быть известна..»(И-1, 1, 33, л. 10), «...во оную шестигласную думу доставленъ быть имеетъ.» (И-1, 1, 79, л. 17об.); «...о чемъ оная градская дума и благоволитъ ведать.» (И-1, 1, 79, л. 37); «. благоволено бъ было отъ челябин-скаго нижняго земскаго суда прислать к намъ обстоятелное и незамедлителное уведомление...» (И-44, 1, 88, л. 1об.); «... каждого дно и впредь исполнение чинено быть имеетъ.» (И-1, 1, 33, л. 22); «. прописана быть имеетъ в данной квитанции.» (И-44, 1, 146, л. 1об.).

Анализируя эти знаки этикета в их слово-и фразообразовательных связях, необходимо дать им грамматическую и «социостилистиче-скую» [1] характеристику. Употребляясь в постоянно воспроизводимых этикетных ситуаци-

ях, подобные знаки становятся синтаксически нечленимыми конструкциями с ограниченной парадигмой лица и наклонения. Парадигма лица глагола ограничена формой 3 л. ед. числа, редко мн. числа. Это сочетание почтительного отношения к вышестоящему лицу либо вышестоящей инстанции, сочетающееся с невозможностью использования форм 1 л. глагола в официально-деловых текстах.

Структура словарной статьи

Заголовочное слово

В качестве заголовочного слова словарной статьи выступает глагол в исходной грамматической форме - инфинитиве.

ЧИНИТЬ.

ОЗНАЧАТЬ.

Зона форм

Глаголы, имеющие видовую пару (в пределах наших материалов), представлены в форме несовершенного вида. Формы словоизменения для глаголов, имеющих видовую пару, даются применительно к каждой форме вида, но в пределах одной словарной статьи. В заголовочной зоне указывается лексико-грамматическая характеристика: переходность / непереходность; безличность. Указание на стилистическую принадлежность глагола дается тоже в заголовочной статье: «книжн.», «офиц.», «разг.» и так далее.

Морфологическая характеристика глагола содержится в зоне форм: приводятся формы настоящего, прошедшего, будущего простого времени, повелительного наклонения, причастий действительных и страдательных (полных и кратких форм), деепричастий. Присутствующие в текстах нестандартные формы, формы с незакономерными фонетическими чередованиями приводятся последовательно во всех присутствующих в текстах парадигматических формах.

ЧИНИТЬ, несов., перех.; наст. чиню, чинишь, чинят; прош. чинил, -а, -о, -и; прич. действ. наст. чинящий, -ая, -ее, -ие; прич. действ. прош. чинивший, -ая, -ее, -ие; прич. страд. наст. чинимый, -ая, -ое, -ые; дееприч. чиня.

УЧИНИТЬ, сов., перех.; буд. учиню, учинишь, учинят; прош. учинил, -а, -о, -и; прич. действ. прош. учинивший, -ая, -ее, -ие; прич. страд. прош. учиненный, -ая, -ое, -ые; кр. ф. учинен, -а, -о, -ы; дееприч. учинив.

ОЗНАЧАТЬ, несов., перех.; наст. означает; прош. означал, -а, -о, -и; прич. действ. наст.

означающий, -ая, -ее, -ие; прич. действ. прош. означавший, -ая, -ое, -ие; прич. страд. наст. означаемый, -ая, -оу, -ые; дееприч. означая.

ОЗНАЧИТЬ, сов., перех., прош. означил,-а, -о, -и; прич. страд. прош. означенный, -ая, -ое, -ые; кр. ф. означен, -а, -о, -ы; дееприч. означив.

Зона толкования глагола

При толковании глагола учитывается соотношение лексического и грамматического значений данной лексемы.

ЧИНИТЬ *1. Совершать, делать, устраивать.

ОЗНАЧАТЬ *1. Указывать, определять, устанавливать.

Зона примеров, иллюстраций

Приводимые цитаты из текстов делового содержания должны показывать наиболее частотные формы данного глагола, чаще других употребляемые в указанных текстах.

ЧИНИТЬ . «. везде чинить скорейшее исполнение не упуская и не продолжая немалого времени.»[И-15, 1, 15, л. 13];

УЧИНИТЬ. «. а по учиненной. в семъ суде резолюции велено той деревни сотника Салика Халимова сыскать и сысканъ» [И-117,

1, 2, л. 79].

ОЗНАЧАТЬ. «.репортовать меня каж-до неделно означая во оном сколко числом и какихъ именно припасов убыло.» [И-172, 1, 128, л. 49];

ОЗНАЧИТЬ.«.и остановясь с нами означенной Черепановъ сказал.» [И-227, 1, 74, л. 8].

Штампы, устойчивые словосочетания, фразеологизмы

Примеры трафаретных конструкций с формами представляемых глаголов даются вслед за традиционной лексикографической информацией за знаком^.

ЧИНИТЬ . «. то всеми силами повеленное исполнение чинено быть имееть...» [И-44, 1, 43, л. 5 об.];

УЧИНИТЬ . «. и что вами учинено будетъ о томъотрапортовать меня.» [И-172, 1, 139, л. 53].

ОЗНАЧАТЬ. (устойчивых сочетаний не найдено);

ОЗНАЧИТЬ. «.почему скоро точно и непременно означенного Наседкинаотреша от должности определить в работу.» [И-172, 1, 139, л. 53].

В данной статье предпринята попытка показать актуальность создания словаря глагольной лексики делового языка конца XVIII в.

по транслитерированным текстам, созданным Южноуральской провинциальной канцелярией. Данный словарь может быть востребован при анализе проблем происхождения русского литературного языка, формирования системы функциональных стилей, в частности делового стиля.

Список литературы

1. Балакай, А. Г. Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного обхождения. Т. 1. Кемерово, 1999.

2. Дзугаева, Е. Т. Структура словарной статьи (на материале лексикографического описания приставочных глаголов) : дис. . канд. филол. наук. Грозный, 2005.

3. Новоселова, Н. А. Лингвистические факторы текстообразования в деловой письменности (на материале актов XVIII в. Южноуральской провинциальной канцелярии). Saarbrücken, 2011. 211 с.

4. Новоселова, Н. А. Опыт составления словника при издании рукописных деловых текстов XVIII в. Южноуральской провинциальной канцелярии // Сборник статей к юбилею проф. Л. А. Глинкиной. Челябинск, 2005. С.90-100.

5. Окунева, А. П. Русский глагол : слов.-справ. М., 2000. 558 с.

6. Челябинская старина. Ч. II-II. Материалы к истории языка деловой письменности XVIII в.. / сост. Н. А. Новоселова, Е. П. Злоказова; под общ. ред. Л. А. Глинкиной. Челябинск, 2004. 216 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293).

Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 132-135.

М. Н. Осадчая

ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Рассматриваются особенности употребления прецедентных имен в художественном дискурсе О. Мандельштама. Прецедентное имя характеризуется как коммуникативно актуализированный компонент дискурса, выполняющий функцию лингвокультурного основания ценностных репрезентаций.

Ключевые слова: прецедентное имя, художественный дискурс, ценность, лингвокультуро-логия.

Характеризующая современную культурную ситуацию смена ценностных установок актуализирует рассмотрение художественного дискурса в ценностно-оценочном ракурсе, поскольку смена иерархии ценностей в социуме непосредственно влияет на языковые коннотации. Смена культурных коннотаций присуща переходным и кризисным периодам, поскольку «ценности - как на уровне личности, так и на уровне социума - обнажаются в ситуации кризиса <.> или конфликта» [1. С. 143]. Исходя из того, что ценности культуры кодируются в стереотипах, в прецедентных текстах, представляется продуктивным анализ репрезентации ценностей в художественном дискурсе посредством использования прецедентных

образов, в общекультурном представлении наделенных ценностным смыслом.

Дискурс как коммуникативное событие ориентирован на адресата. Как правило, участник коммуникации «стремится минимизировать сложность поверхностной структуры высказывания и максимизировать объем информации» [14. С. 56]. Как раз прецедентное имя, «связанное с широко известным текстом <.> или с прецедентной ситуацией» [7. С. 172], позволяет кодировать в плане содержания имени собственного (обычно автор прецедентного текста, герой, персонаж или топонимические именования) наиболее значимые для отправителя дифференцированные смыслы упоминаемого прецедентного текста. В общекультурном

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.