Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ГИДРОНИМОВ РУССКОГО, КИРГИЗСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ГИДРОНИМОВ РУССКОГО, КИРГИЗСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гидронимия / научно-технические гидронимы / строение гидронимов / русский / киргизский и корейский языки / сопоставление / сравнение / hydronyms / scientific and technical hydronyms / structure of hydronyms / Russian / Kyrgyz and Korean languages / comparison / comparison

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К.З. Зулпукаров, Н.О. Караева, У.Н. Камардинова

Предметом исследования являются научно-технические гидронимы русского, корейского и киргизского языков. В связи с усилением контактов стран постсоветского лингвоэтнокультурного пространства с Южной Кореей в торгово-экономической, социально-культурной и научно-технической сферах жизни возникла настоятельная необходимость в создании надежной базы для свободного общения между представителями соответствующих стран, в разработке вопросов сопоставительного исследования языков под углом зрения рационализации межкультурной коммуникации. Отсутствие трехъязычного словаря, сопоставительной лексикологии и грамматики русского, киргизского и корейского языков, удовлетворяющих потребности общения их носителей, послужило основанием для выбора темы данной статьи, являющейся фрагментом составляемой нами сопоставительной лексикологии русского, киргизского и корейского языков. Цель статьи – провести сопоставительный анализ научно-технических гидронимов трех языков. В процессе сопоставления соответствующих терминов показано, что глобализация нейтрализует различия языков, создает условия для формирования идентичных терминов в разных языках и сближает познавательно-мыслительные процессы у их носителей. Установлены соответствия корневых и аффиксальных морфем в составе сравнимаемых гидронимов, выявлены общие и отличительные признаки гидрономинантов трех языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ABOUT THE COMPARATIVE CHARACTERISTIC OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL HYDRONYMS OF RUSSIAN, KYRGIZ AND KOREAN LANGUAGES

The subject of research is the scientific and technical hydronyms of the Russian, Korean and Kyrgyz languages. In connection with the strengthening of contacts between the countries of the post-Soviet linguo-ethnocultural space with South Korea in the trade, economic, socio-cultural and scientific-technical spheres of life, an urgent need arose to create a reliable basis for free communication between representatives of the respective countries, to develop issues of comparative study of languages from the point of view of rationalization of intercultural communication. The absence of a trilingual dictionary, comparative lexicology and grammar of the Russian, Kyrgyz and Korean languages, satisfying the communication needs of their speakers, served as the basis for choosing the topic of this article, which is a fragment of the comparative lexicology of the Russian, Kyrgyz and Korean languages compiled by the authors of the research. The purpose of the article is to make a comparative analysis of the scientific and technical hydronyms of the three languages. In the process of comparing the corresponding terms of the three languages, it is shown that globalization neutralizes the differences between languages, creates conditions for the formation of identical terms in different languages and brings together the cognitive and mental processes of their speakers, the correspondences of root and affixal morphemes in the composition of comparable hydronyms are established, common and distinctive features are identified in hydronomics of the three languages.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ГИДРОНИМОВ РУССКОГО, КИРГИЗСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

7. Нехлюдов М.Г Традиции и новаторство в русском искусстве конца XIX - начала XX века. Москва: Искусство, 1991.

8. Ронен О. Серебряный век как умысел и вымысел. Москва, 2000.

9. Сарычев В.А. Эстетика русского модернизма: Проблема «жизнетворчества». Воронеж, 1991.

10. Бердяев Н.А. Самопознание. Москва: Международные отношения, 1990.

11. Соловьев В. Чтения о Богочеловечестве. Избранные труды. Москва, 1993.

12. Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. Философы XX века: Хрестоматия. Москва, 1997.

13. Парнок С. Я. Вполголоса. Москва: ОГИ, 210.

14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65 000 слов и фразеологических выражений. Под редакцией проф. Л.И. Скворцова. Москва: ООО «Издательство Оникс», ООО «Издательство «Мир и образование», 2008.

References

1. Gachev G. Kosmo-Psiho-Logos. Moskva: Akademicheskij prospekt, 2007.

2. Halizev V.E. Teoriya literatury. Moskva: Vysshaya shkola, 2002.

3. Karpacheva T.S. S.Ya. Parnok: 'evolyuciya tvorchestva. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2003.

4. Bek T. «Serebryanyj vek» russkoj po'ezii. Silu'et yavleniya. Pervoe sentyabrya. Literatura. 1997; № 21: 14 - 15.

5. Gasparov M.L. Antinomichnost' po'etiki russkogo modernizma. Svyaz' vremen: Problema preemstvennosti v russkoj literature konca 19 - nachala 20 veka. Moskva: Nauka, 1992.

6. Keldysh V.A. Russkaya literatura «serebryanogo veka» kak slozhnaya celostnost'. Russkaya literatura rubezha vekov (1890 - nachalo 1920-h godov). Moskva, 2001.

7. Nehlyudov M.G. Tradicii i novatorstvo v russkom iskusstve konca XIX - nachala XX veka. Moskva: Iskusstvo, 1991.

8. Ronen O. Serebryanyj vek kak umysel i vymysel. Moskva, 2000.

9. Sarychev V.A. Estetika russkogo modernizma: Problema «zhiznetvorchestva». Voronezh, 1991.

10. Berdyaev N.A. Samopoznanie. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1990.

11. Solov'ev V. Chteniya o Bogochelovechestve. Izbrannye trudy. Moskva, 1993.

12. Florenskij P.A. Stolp i utverzhdenie istiny. Filosofy XX veka: Hrestomatiya. Moskva, 1997.

13. Parnok S. Ya. Vpolgolosa. Moskva: OGI, 210.

14. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: Ok. 65 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Pod redakciej prof. L.I. Skvorcova. Moskva: OOO «Izdatel'stvo Oniks», OOO «Izdatel'stvo «Mir i obrazovanie», 2008.

Статья поступила в редакцию 12.02.21

УДК 41:494.3-02:495-02

Zulpukarov K.Z., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian and Comparative Linguistics, Osh State University (Osh, Kyrgyzstan),

E-mail: zulpukarov48@mail.ru

Karaeva N.O., senior teacher, Department of Kyrgyz Linguistics, Osh State University (Osh, Kyrgyzstan), E-mail: nazi0410@mail.ru

Kamardinova U.N., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Kyrgyz Linguistics, Osh State University (Osh, Kyrgyzstan),

E-mail: my.amor9898@gmail.com

TO THE QUESTION ABOUT THE COMPARATIVE CHARACTERISTIC OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL HYDRONYMS OF RUSSIAN, KYRGIZ AND KOREAN LANGUAGES. The subject of research is the scientific and technical hydronyms of the Russian, Korean and Kyrgyz languages. In connection with the strengthening of contacts between the countries of the post-Soviet linguo-ethnocultural space with South Korea in the trade, economic, socio-cultural and scientific-technical spheres of life, an urgent need arose to create a reliable basis for free communication between representatives of the respective countries, to develop issues of comparative study of languages from the point of view of rationalization of intercultural communication. The absence of a trilingual dictionary, comparative lexicology and grammar of the Russian, Kyrgyz and Korean languages, satisfying the communication needs of their speakers, served as the basis for choosing the topic of this article, which is a fragment of the comparative lexicology of the Russian, Kyrgyz and Korean languages compiled by the authors of the research. The purpose of the article is to make a comparative analysis of the scientific and technical hydronyms of the three languages. In the process of comparing the corresponding terms of the three languages, it is shown that globalization neutralizes the differences between languages, creates conditions for the formation of identical terms in different languages and brings together the cognitive and mental processes of their speakers, the correspondences of root and affixal morphemes in the composition of comparable hydronyms are established, common and distinctive features are identified in hydronomics of the three languages.

Key words: hydronyms, scientific and technical hydronyms, structure of hydronyms, Russian, Kyrgyz and Korean languages, comparison, comparison.

К.З. Зулпукаров, д-р филол. наук, проф., Ошский государственный университет, г. Ош, E-mail: zulpukarov48@mail.ru

Н.О. Караева, ст. преп., Ошский государственный университет, г. Ош, E-mail: nazi0410@mail.ru

У.Н. Камардинова, канд. филол. наук, преп., Ошский государственный университет, г. Ош, E-mail: my.amor9898@gmail.com

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ГИДРОНИМОВ РУССКОГО, КИРГИЗСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Предметом исследования являются научно-технические гидронимы русского, корейского и киргизского языков. В связи с усилением контактов стран постсоветского лингвоэтнокультурного пространства с Южной Кореей в торгово-экономической, социально-культурной и научно-технической сферах жизни возникла настоятельная необходимость в создании надежной базы для свободного общения между представителями соответствующих стран, в разработке вопросов сопоставительного исследования языков под углом зрения рационализации межкультурной коммуникации. Отсутствие трехъязычного словаря, сопоставительной лексикологии и грамматики русского, киргизского и корейского языков, удовлетворяющих потребности общения их носителей, послужило основанием для выбора темы данной статьи, являющейся фрагментом составляемой нами сопоставительной лексикологии русского, киргизского и корейского языков. Цель статьи - провести сопоставительный анализ научно-технических гидронимов трех языков. В процессе сопоставления соответствующих терминов показано, что глобализация нейтрализует различия языков, создает условия для формирования идентичных терминов в разных языках и сближает познавательно-мыслительные процессы у их носителей. Установлены соответствия корневых и аффиксальных морфем в составе сравнимаемых гидронимов, выявлены общие и отличительные признаки гидрономинантов трех языков.

Ключевые слова: гидронимия, научно-технические гидронимы, строение гидронимов, русский, киргизский и корейский языки, сопоставление, сравнение.

Гидронимы - продуктивная, весьма распространенная и разветвленная группа базовой лексики языка. Они встречаются в различных сферах коммуникации. Денотат слова вода объемен, многообразен и крайне необходим для жизни людей. Вода занимает 71% земной поверхности, существует в природе в жидкой, газообразной (пар, туман, облако) и твердой (лед, снег град, айсберг) формах, имеет в разных условиях жизни разный химико-биологический

состав, форму, назначение и служит основой бытия растительного и животного мира.

Концепт "вода" имеет номинанты во всех языках, содержит сложную и многокомпонентную семантику, состоящую из понятийного, образно-экспрессивного, символического, деривационного, этимологического и многих других слоев [1, с. 52; 2, с. 18; 3, с. 21]. Например, его понятийное содержание

заключено в дефиниции «прозрачная, бесцветная жидкость, состоящая из кислорода и водорода», а его символами всегда выступают формула Н20 и универсальное суждение о том, что «вода - источник жизни» [1, с. 52].

Гидронимы были предметом изучения многих языковедов разных стран [4, с. 109 - 110; 5, с. 6 - 8; 6, с. 7 - 11]. В киргизском языкознании были подробно рассмотрены гидронимы-топонимы [7, с. 9 - 13; 8, с. 17 - 21, 33 - 48, 93 - 97], нарицательные гидронимы [9], концептуальное содержание гидронимов русского и киргизского языков [10], происхождение гидронимов в тюркских и ностратических языках [1; 2; 3; 11; 12], а также коннотации гидронимов в поэтической речи [13; 14]. Однако до настоящего времени научно-технические гидронимы и специфика их строения в разных языках остаются вне поля зрения лингвистов-лексикологов.

Актуальность темы статьи, следовательно, состоит в неизученности научно-технических гидронимов русского, киргизского и корейского языков в типологическом и сравнительном аспектах. Киргизские технические гидрономинанты совершенно идентичны с русскими, но имеют этимологическую связь с корейскими. Статья ставит своей целью произвести сопоставительный анализ структуры научно-технических гидронимов в трех разносистемных языках и изложить его результаты в удобном для практики обучения второму языку виде.

Материалы и методы. Объектом статьи являются гидронимы русского, киргизского и корейского языков, встречающиеся в научно-технической сфере и удовлетворяющие ее терминологические потребности. Работа выполнена с помощью сопоставительного, переводного и сравнительного методов.

Гидротехнические названия в киргизском языке формируются под непосредственным влиянием русского языка, полностью заимствуются из него и применяются почти без изменений, поскольку в Киргизии русский язык является официальным, и используется научно-техническая литература только на русском языке.

Сначала рассмотрим киргизские и корейские эквиваленты русского корня вод- в гидронимах, которые имеют несколько разновидностей. Русское слово водка - широко распространенное название, на киргизский язык переводится словом арак, а на корейский транслитерируется как МЕ7/-- бодыка (наряду с суль - "водка"). Заметно, что при транслитерации на корейский язык имеет место субституция звуков (в/б) и появляется эпентетический звук, которые объясняются отсутствием в корейском языке звука в и стечения согласных -дк [15, с. 76]. Большинство корейских гидронимов нельзя относить к транслитерированным. Их образование подчиняется общеязыковым закономерностям, и новые термины в языке создаются прежде всего путем калькирования.

Номинант воды занимает четыре разные позиции в составе научно-технических гидронимов русского, корейского и киргизского языков.

А. В данную группу входят слова, в которых гидроним занимает в препозицию, находясь в начале слова: а) водник - суун - суучул. Здесь: вод- = су- = суу-; -ник = -ун = -чул; б) водолечебница - Т^Ш-Ц/Т^ШЫ-сучирёвон/сучирёбоп - суу менен дарылоо/сакайтуу. Совпадения в трех языках: вод- = су- = суу-, -олечебница = чирёвон/чирёбоп = менен дарылоо/сакайтуу. В киргизском языке послелог и аффикс местного падежа функционально тождественны: менен = -да: сууда дарылоо - суу менен дарылоо; в) водонос -то- сусац - суу ташуучу. В данных примерах вод- = су- = суу- и -онос = -сац = ташуучу. В двух последних русских примерах (б, в) морфема -о, соединяя между собой два корня, выполняет роль интерфикса.

Как видим, корейское су и киргизское суу в значении "вода" очень сходны между собой, имеют, вероятно, общее происхождение и сравниваются с этимологически идентичными номинантами воды в других языках: 1) азерб., гаг, тат., тур. су; алт., балк., суу; 2) япон. суй, караим. суй; 3) халха-монг ус, бао. су; 4) шанх. диал. кит. яз. си - "вода" и т.д. [1, с. 53 - 55; 16, с. 206].

К этой же группе примыкают эквиваленты русского прилагательного водный. Данному адъективному слову соответствуют корейское су и киргизское суу в составе сложных слов: водный - суёк- суулук; водный раствор - т&Щ суёцек - суу кошулмасы/аралашмасы; водный спорт - ^о сусац - суу спорту/суудагы спорт. Слово суёк, кажется, является родственным киргизской лексеме суюк - "водный, жидкий". В остальных случаях можно заметить функциональное тождество водный = су = суу/суудагы (в последней киргизской словоформе к корню присоединяется аффикс местного второго падежа в киргизском языке [17, с. 183 - 184]). Корейский корень мул/мур... (§) - "вода" также часто встречается в данной позиции: водогрейный - Ш§[1°ё-мурыль деунын - суу жылыткыч; водолей - мульбёщари - суу куйгуч.

В обоих случаях гидроним использован в качестве объекта: он служит названием предмета, на который направлено действие ("греть, согреть").

Гидронимы в объектной функции использованы в начале следующих названий: водораспределитель - ШёЩ мульбунбэ - суу белуштургуч; водорез - мульгёл(р)ыль гарынын бубун - суу кескич. Корень муль -

"вода" этимологически связан к киргизскими корнями мел-, мел- в словах: мел -"прозрачный, влажный", мелт - "блеснеть (о слёзе, капле воды, росы)", мелт-мелт - "поблескивать", мелтилде - "быть полным, наполненным, доходить до краев (о жидкости)" и др. [18, с. 24 - 25].

Б. В составе некоторых корейских терминов гидронимы занимают интерпозицию, расположившись между двумя корнями. А в русских и киргизских эквивалентах они стоят в препозиции: водозащитный -бацсуый/нэсусоцый - суудан сактоочу/коргоочу; водоизмерительный -

тт/Л яцсуге/сувиге - суу елчеечу; водоизмещение - ЩТШ- бэсуряц - суу сыйымдуулугу.

В ряде корейских примеров интерпозитивный номинант воды служит в качестве объекта действия. И в этом случае русские и киргизские термины обнаруживают типологическое сходство: в них гидроним занимает препозицию: водоотталкивающий - ЩТЦЩ нэсучори - суу туртуучу/еткербеечу; водоочистной - ST-I жоцсуый - суутазалоочу; водоподьемный -яцсуый - суу кетеруучу/суу кетеруп чыгуучу.

Следует отметить, что отдельные технические гидронимы требуют подробного объяснения, интерпретации, обстоятельного контекста. Например, русское слово водослив и его киргизско-корейские эквиваленты имеют сложное толкование: "перегораживающая поток часть гидротехнического сооружения, через которую происходит перелив жидкости с одного уровня на другой".

В. Часто гидронимы занимают постпозицию в составе сложных слов корейского языка. А в киргизских и русских эквивалентах гидроним стоит опять в начале слова: водонепроницаемость - Шт/Што бацсу/бацсусоц - суу еткербестук; водообеспеченность - чуцмунхангыпсу - суу менен

камсыздалгандык; водоотвод - ЩТШТбесу/бацсу - суу бургуч.

И здесь обнаруживается типологическое сходство между гидронимами русского и киргизского языков: в них номинант воды стоит в начале сложного слова. В отдельных корейских синонимических примерах постпозиционный гидроним соответствует гидронимам в интерпозиции:

1) жип - су

жо - су

ё - су - ро "суу коё беруу/водосброс"

2) гып - су

сац - су - до

гып - су шисоль "суу менен камсыздоо/ водоснабжение".

Таким качеством не обладают русские и киргизские сложные гидронимы. На этом основании можно сазать, что корейский язык, в отличие от сопоставляемых двух других языков, проявляет явное конструктивно-типологическое своеобразие.

Г Один киргизский пример привлекает внимание специфичностью относительно русско-корейских эквивалентов: водоём - жосужи -

кел, келме. Киргизские слова кел, келме (-ме - аффикс уменьшительности) совпадают с двумя русскими (вод-, ём-), тремя корейскими корнями (жо-, су-, -жи). Совпадение терминов в объёме обнаруживается в примере: водолаз -жамсубу - суучул. Количество знаков (звуков / букв) в трёх терминах примерно одинаково. А экономия языковых знаков наблюдается в других названиях: водоплавающая птица - §Afl мульсэ - суучул канаттуу/суу кушу. Корейское слово мульсе имеет два корня, состоит из пяти звуков, его русский эквивалент содержит три корня и состоит из 20 звуков. Киргизские слова тоже оформлены неэкономично и занимают среднее положение. Здесь можно отметить рационализм построения корейского гидронима. В корейских и киргизских примерах отсутствует сема "плавать", поэтому они имеют более широкую семантику. Следовательно, по-киргизски следовало бы сказать более точно: сууда сузуучу канаттуу/куш. Но киргизский язык выбрал более экономичную форму без номинанта сузуучу - "плавающий". С вышеназванным термином созвучно и химическое символическое название воды: водород -

сусо -суутек. Своеобразие киргизского эквивалента заключается в том, что он представляет кальку русского термина и состоит из в двух частей: суу "вода" и тек "род, исход". Известно, что в учебниках химии на киргизском языке примерно тридцать лет тому назад использовался русский термин водород, тоже образованный по образцу латынского названия. Теперь он заменен собственно киргизским названием. Еще один пример: водонапорная башня - ^Ты/ыТы жосутап/гыпсутап - суу айдоочу мунара (супа). Корейское тап - "башня, супа" имеет отдаленную этимологическую связь с аналогичным словом в разных языках: араб. manar «маяк», тур. minara «башня», кирг. мунара «башня» и т.д. [19, с. 623].

Особым свойством обладают следующие примеры: водопад - ЦТ наксу -шаркыратма. В русском слове корень вод- употреблен в субъектном значении, глагольный корень пад-, хотя имеет косвенное отношение к гидронимике, выполняет "предикативную" функцию, называя прямое, стремительное падение воды. В киргизском слове шаркыратма собственно гидроним отсутствует, значение "вода" представлено скрыто, корень шар- обозначает сильное падение воды вниз и в сочетании с тремя аффиксами -кыр, -ат, -ма выражает значение русского слова водопад. В корейском сложном слове гидроним занимает постпозицию, ему предшествует корень нак-, являющийся эквивалентом русского корня пад-.

В составе научно-технических гидронимов часто встречается корень гидро- в качестве префиксоида. Он восходит к слову hudra - "водная змея" в древнегреческой мифологии и этимологически связан со словом hudor - "вода". Данное греческое слово заимствовано корейским языком: гидра > O—^t хидыра. Корейцы стали употреблять греческое слово, заменяя звук г звуком х и вставляя между звуками д и р эпентетический звук ы.

В ряде гидронимов префиксоид гидро- переведён посредством слова сурёк, в котором номинант воды занимает препозицию. Поскольку русские и киргизские слова одинаковы, формально и семантически тождественны, нет необходимости в повторной иллюстрации примеров по-киргизски: гидроакустика -

сурёк ымхяцхак; гидроаэродром - ^ЩЩЩШ сурёк бихецжац; гидроинкубатор -сурёк боюкки; гидроплан - сурёк бальжонги;

гидротехника - ^ЩоЩ сурёк гоцхак; гидротурбина - ^ЩЕУ сурёк тобин. Как видим, русские термины целостны, не допускают разрыва между двумя частями, а корейские представляют собой не лексемы, а терминологические словосочетания.

В ряде корейских гидронимов наблюдается транслитерация слов, заимствованных из европейских языков. В следующем примере звук р подвергается диерезе: гидротурбина - ^ЩЕУ сурёк тобин. Корейское тобин является трансформой распространенного слова турбина. Русская лексема турбина взята из французского языка (слово turbina) и восходит к латинскому turbo - "вихрь, вращение". И его значение также близко к данному значению. Гидротурбину называют гидравлической или водяной турбиной. Гидротурбина -это двигатель, который преобразует энергию движущейся воды в энергию вращающегося вала. В преобразовании слова турбина в тобин мы обнаруживаем две разновидности диерезы: 1) опопоку - выкидку конечного звуки -а и 2) синкопу -опущение звука р из середины слова. Диереза наблюдается и в следующем корейском названии: гидромонитор - ЩЕЕЦЕ жеты монито. Слово монитор в корейском языке принято в сокращенном, упрощенном виде. Термин монитор (лат. monitor - "предохраняющий") заимствован русским, киргизским и другими языками через английский язык. Корейский язык принял его без конечного -р, который был подвергнут опопоке.

Транслитерация обнаруживается также в других названиях: гидроакустический - ofO/EgOf-f^q хаидыро акусытик - гидроакустикалык; гидростанция - Т±—Щ0№ сусосытейшён; гидропульт - tf-OOE£§EjJ хаидыро пыллогы. Эти слова транслитерированы: акустика - акусытик, пульт -пыллоги, станция - сытейшён, графика/графический - гырепик. Двойные согласные в европейских языках при транслитерации корейским языком разъединились, включая эпентетический звук ы (акустика - акусытик, станция -сытейшён, гидро - хаидыро).

Слова греческого происхождения графика/графия/графо... (grapho -"пишу, черчу, рисую") не всегда транслитерируются на корейский язык, их иногда и переводят: гидрограф - сумун гоксон; гидрографическое

исследование - т-^ЩШ суро чыцняц - гидрографиялык изилдее; гидрография - Т^-ШМ суро тамса. Русское слово исследование переведено на киргизский словом изилдее.

В некоторых случаях префиксоид гидро- переводится на корейский язык словами суро, сумун и сусо: а) гидрогенератор - сусо бальсэц

жацчи; гидрография - Т&ШМ суротамса; б) гидрограф - сумун

гоксон; гидролог - сумун хакжа ; в) гидростанция - фД—tf/O/tf-

сусосытейшён; гидрогенератор - сусо бальсэц жацчи. Первый

компонент выделенных сложных слов составляет корень су.

В отдельных случаях европейские гидронимы имеют в корейском языке смысловые эквиваленты: гидрант - &0/ жони; гидравлика - ЗыШ!

Библиографический список

юапжацчи; гидравлический - юап; гидрометрия - бижуцге.

Греческий префиксоид, сохраненный в русско-киргизских эквивалентах, не получил в корейском однозначного соответствия. Если в вышеприведенных корейских гидронимах корень су встречается в препозиции (сурёк, сумун, сусо, суро, сусац ж.б.), то в некоторых названиях он может занимать и постпозицию в слове и интерпозицию в словосочетании: гидролиз - гасубунхе;

гидроизоляция - ЧтЦЩ бацсу чори.

Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что глобализация мышления, науки, техники, технологий, знаков и значений создает условия для возникновения у народов общего мировидения, общих взглядов на реальность и семантически идентичных названий в разных языках. Это явление хорошо видно на примере научно-технических гидронимов трех языков.

В русском, киргизском и корейском языках представлен обширный состав научно-технических терминов. Мы провели сопоставительный анализ только небольшой их части, но и это позволяет нам сделать некоторые выводы.

1. Глобализация научно-технического прогресса и многоканальные контакты народов мира привели к созданию единого, всеобщего и оперативно наполняющего лексического фонда специальных терминов, в том числе -гидронимов.

2. Научно-технические термины могут рассматриваться в диахроническом и синхроническом планах. При диахроническом подходе актуализируется происхождение терминов. Многие гидронимы возводятся к латыни и греческому языку. Некоторые корейские слова имеют общую этимологию с киргизскими. При синхроническом подходе определяются общие лексико-тематические классы, типы, объединения терминов, их функционирование и употребление в современных языках.

3. В результате сопоставления строения научно-технических гидронимов русского, киргизского и корейского языков:

1) установлена конструктивно-смысловая тождественность русских и киргизских научно-технических гидронимов; показано, что киргизские термины почти полностью заимствованы из русского языка;

2) доказано, что два первичных гидронима киргизского и корейского языков идентичны по происхождению и возводимы к алтайскому праязыку;

3) определена контрастность морфемного строения сложных терминов русского и киргизского языков, с одной стороны, и корейского, с другой, по составу и структуре;

4) охарактеризованы некоторые особенности корейского языка в фонетическом освоении гидронимов европейского происхождения.

Список сокращений названий языков:

азерб. - азербайджанский, алт. - алтайский, балк. - балкарский, бао. -баоаньский, гаг. - гагаузский, караим. - караимский, тат. - татарский, тур. -турецкий, халха-монг - халха-монгольский, япон. - японский, шанх.диал.кит.яз. -шанхайский диалект китайского зыка

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Зулпукаров К.З., Амиралиев С.М., Камардинова У.Н. О происхождении гидронимов в ностратических языках. Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2018; Т. 33, Выпуск 3: 52 - 60.

2. Амиралиев С.М., Камардинова У.Н., Караева Н.О. О происхождении ключевого номинанта концепта "Вода" в тюркских языках. Евразийский союз ученых (ЕСУ). 2019; № 3 (60): 18 - 20.

3. Камардинова У.Н., Мапаева Н.А., Караева Н.О. Этимология периферийных номинантов концепта "Вода" в языках Евразии. Евразийский союз ученых (ЕСУ). 2019; № 3 (60): 21 - 24.

4. Дульзон А.П. Древние гидронимы Южной Сибири индоевропейского происхождения. Тюркологические исследования. Фрунзе, 1983; 109 - 114.

5. Хабичев М.А. К гидронимике Карачая и Балкарии. Нальчик: Эльбрус, 1982.

6. Джапаров Н.Р Семантическая орбита кыргызской гидронимики (лингвистическое исследование в диахроническом плане). Бишкек, 2011.

7. Мурзаев Э.М. Центральноазиатские топонимические миниатюры. Топонимика Востока. Москва, 1962: 3 - 14.

8. Конкобаев К. Топонимия Южной Киргизии. Фрунзе: Илим, 1980.

9. Сулайманова Л.С. Лингвистический анализ народных географических терминов в топонимии Кыргызстана. Автореферат диссертации .... кандидата филологических наук. Бишкек, 2007.

10. Абыканова Г.А. Концепт «вода-суу» в русском и кыргызском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Бишкек, 2012.

11. Камардинова У.Н. Место концепта «Вода» в тюркской гидронимике. Народное образование. 2012; № 5-6: 22 - 28.

12. Камардинова У.Н., Караева Н.О. Об этимологии гидронима су "вода" в тюркских языках. Актуальные направления гуманитарных и социально-экономических исследований. Белгород, 2018; Ч. I: 21 - 23.

13. Зулпукаров К.З., Камардинова У.Н. Когнитивно-лингвистический параллелизм и его отражение в поэзии Токтогула и Барпы. Народное образование. 2012; № 2-4: 28 - 40.

14. Зулпукаров К.З., Камардинова УН. Концепт «Вода» в ментально-поэтическом мире Женижока. Народное образование. 2012; № 2-4: 40 - 48.

15. Усатов Д.М., Мазур Ю.Н., Моздыков В.М. Русско-корейский словарь. Москва, 1952.

16. Зулпукаров К.З. Введение в китайско-киргизское сравнительное языкознание. Бишкек: Бийиктик, 2016.

17. Зулпукаров К.З. Падежная грамматика: теория и прагматика. Санкт-Петербург; Ош, 1994.

18. Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь. Книга 2. Л-Я. Москва: Советская энциклопедия, 1985.

19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Прогресс, 1986; Т. II.

References

1. Zulpukarov K.Z., Amiraliev S.M., Kamardinova U.N. O proishozhdenii gidronimov v nostraticheskih yazykah. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2018; T. 33, Vypusk 3: 52 - 60.

2. Amiraliev S.M., Kamardinova U.N., Karaeva N.O. O proishozhdenii klyuchevogo nominanta koncepta «Voda» v tyurkskih yazykah. Evrazijskij soyuz uchenyh (ESU). 2019; № 3 (60): 18 - 20.

3. Kamardinova U.N., Mapaeva N.A., Karaeva N.O. 'Etimologiya periferijnyh nominantov koncepta «Voda» v yazykah Evrazii. Evrazijskij soyuz uchenyh (ESU). 2019; № 3 (60): 21 - 24.

4. Dul'zon A.P. Drevnie gidronimy Yuzhnoj Sibiri indoevropejskogo proishozhdeniya. Tyurkologicheskie issledovaniya. Frunze, 1983; 109 - 114.

5. Habichev M.A. K gidronimike Karachaya i Balkarii. Nal'chik: 'El'brus, 1982.

6. Dzhaparov N.R. Semanticheskaya orbita kyrgyzskoj gidronimiki (lingvisticheskoe issledovanie v diahronicheskom plane). Bishkek, 2011.

7. Murzaev 'E.M. Central'noaziatskie toponimicheskie miniatyury. Toponimika Vostoka. Moskva, 1962: 3 - 14.

8. Konkobaev K. Toponimiya Yuzhnoj Kirgizii. Frunze: Ilim, 1980.

9. Sulajmanova L.S. Lingvisticheskij analiz narodnyh geograficheskih terminov v toponimii Kyrgyzstana. Avtoreferat dissertacii.... kandidata filologicheskih nauk. Bishkek, 2007.

10. Abykanova G.A. Koncept «voda-suu» v russkom i kyrgyzskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Bishkek, 2012.

11. Kamardinova U.N. Mesto koncepta «Voda» v tyurkskoj gidronimike. Narodnoe obrazovanie. 2012; № 5-6: 22 - 28.

12. Kamardinova U.N., Karaeva N.O. Ob 'etimologii gidronima su «voda» v tyurkskih yazykah. Aktual'nye napravleniya gumanitarnyh i social'no-'ekonomicheskih issledovanij. Belgorod, 2018; Ch. I: 21 - 23.

13. Zulpukarov K.Z., Kamardinova U.N. Kognitivno-lingvisticheskij parallelizm i ego otrazhenie v po'ezii Toktogula i Barpy. Narodnoe obrazovanie. 2012; № 2-4: 28 - 40.

14. Zulpukarov K.Z., Kamardinova U.N. Koncept «Voda» v mental'no-po'eticheskom mire Zhenizhoka. Narodnoe obrazovanie. 2012; № 2-4: 40 - 48.

15. Usatov D.M., Mazur Yu.N., Mozdykov V.M. Russko-korejskij slovar'. Moskva, 1952.

16. Zulpukarov K.Z. Vvedenie v kitajsko-kirgizskoe sravnitel'noe yazykoznanie. Bishkek: Bijiktik, 2016.

17. Zulpukarov K.Z. Padezhnaya grammatika: teoriya i pragmatika. Sankt-Peterburg; Osh, 1994.

18. Yudahin K.K. Kirgizsko-russkij slovar'. Kniga 2. L-Ya. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1985.

19. Fasmer M. 'Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Progress, 1986; T. II.

Статья поступила в редакцию 12.03.21

УДК 81-139

Bulgakova O.A., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Department of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia),

E-mail: bulgakova.o.a@yandex.ru

Lushpei A.A., senior teacher, Department of Literature and Russian, Kemerovo State Institute of Culture (Kemerovo, Russia), E-mail: ana1534@yandex.ru

WORD-FORMING FORMANT IN THE ASPECT OF NOMINATION SPECIFICS OF NATURAL FACTS (BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN DIALECT DERIVATIVES WITH THE SUFFIX -USH/A). The modern multicultural space is the result of globalization processes at all levels of human activity. However, the combination of trends for unification gives rise to the interest of scientists in studying the language in the aspect of its functional characteristics as the way for forming an ethno-cultural community. Dialects are a special subsystem of the language, which has its own unique units for the process of nominating persons, artifacts and natural facts of the surrounding reality. The word-forming formant -ush/a, due to its sphere of functioning, is a linguistic unit that is used by native speakers of the dialect for an alternative method of creating nouns denoting plants, animals, and fish. Derived words with this suffix represent the value paradigm, verbalized through the actual qualities of objects for a person: taste, color, shape, place of growth and functional properties. Using dialect-derived vocabulary with the archaic suffix, which is currently not used in literary Russian, allows to describe the cognitive processes of language creativity of the Russian-speaking people in the aspect of its characteristic and unique features.

Key words: culture, language, dialect derivatives, word-forming niche, word-forming formant.

О.А. Булгакова, канд. филол. наук, доц., Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: bulgakova.o.a@yandex.ru

А.А. Лушпей, ст. преп., Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово, E-mail: ana1534@yandex.ru

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ФОРМАНТ В АСПЕКТЕ НОМИНАЦИИ НАТУРФАКТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ДИАЛЕКТНЫХ ДЕРИВАТОВ С СУФФИКСОМ -УШ/А-)

В статье в пределах словообразовательной ниши с формантом -уш/а- рассматривается класс номинаций натурфактов, в котором представлены свёрнутые суждения диалектоносителей о форме, вкусе, функциональной принадлежности окружающих их представителей флоры и фауны. Такие диалектные дериваты отличаются от научных терминов, что, несомненно, детерминировано на уровне различия диалектной и научной картин мира. Формант -уш/а- в данном случае выступает как маркёр диалектных слов, так как в литературном языке он участвует в образовании только лишь 7 слов. Рассмотрение специфики номинации объектов природного мира в диалектной картине мира носителя языка посредством специфичного и уникального форманта - вот тот аспект, на котором сосредоточиваются авторы статьи.

Ключевые слова: культура, язык, диалектные дериваты, словообразовательная ниша, словообразовательный формант.

Особое место в учении о словообразовании занимает Кемеровская дерива-тологическая школа. В Кемеровском государственном университете за годы его существования сложились признанные и авторитетные научные школы, которые являются лидерами мнений и экспертных оценок по целому спектру вопросов. Оформление и становление дериватологической школы состоялось во многом благодаря усилиям, стойкости характера, высочайшей ответственности, творческой энергии и неуспокоенности руководителя направления, доктора филологических наук, профессора Людмилы Алексеевны Араевой.

Немалая роль в развитии научной школы принадлежит коллективу, ведущему научно-исследовательскую, научно-методическую, научно-инновационную деятельность. Благодаря активной работе сотрудников, профессорско-преподавательского состава, докторантов, аспирантов и студентов, в число которых входят авторы статьи, научная школа достигла значительных успехов в перспективных направлениях исследований в области словообразования, в частности в определении содержания терминов «словообразовательный тип» и «словообразовательная ниша», процессов полимотивации многозначных производных слов на материале лексем русского национального языка в совокупности его функционально-стилевого разнообразия, а также на материале киргизского, телеут-ского, английского и китайского языков [1; 2]. В своих работах, используя метод пропозиционально-фреймового моделирования, исследователи выявили специфику языковой картины мира (ЯКМ) носителей исследуемых языков, обосновали значимость форманта в формировании и сохранении культурных традиций, особенностей познания мира диалектоносителями, а также представителями других народов [3]. Настоящая статья продолжает изучение диалектной картины мира, способствуя выявлению на основе анализа ниши с формантом -уш/а-, функцио-

нирующей в русских народных говорах, особенностей фрагментов ЯКМ, их культурной значимости [4].

Этнокультурная общность народа непосредственно связана с процессами его этнокультурной идентификации на языковом уровне. Соблюдение языковой нормы, усвоение синтагматических и парадигматических отношений на языковых уровнях способствуют «оязыковлению» культурного пространства народа. При этом носитель языка является, с одной стороны, воспринимающим, а с другой - порождающим субъектом номинации натурфактов и артефактов, входящих в «оязыковленное» пространство. Включенный с рождения в такого рода пространство человек получает от него языковые средства - свёрнутую с помощью различных формантов информацию, позволяющую ему идентифицировать себя в культуре. Языковые единицы - носители информации, коды культуры народа, позволяющие рассматривать язык как средство межцивилизационного общения.

Интерес к изучению словообразовательных формантов непосредственно коррелирует с зарождением и развитием в отечественной лингвистике отдельного научного направления - словообразования. На современном этапе именно когнитивное словообразование детерминирует рассмотрение и анализ производных единиц русского языка в новом, многоаспектном и междисциплинарном измерении. В частности, определение словообразовательной ниши как комплексной единицы, подразумевающей иерархию знаний человека об окружающем мире и транслирующей опыт «оязыковления» материального и нематериального пространства, позволяет по-новому описать процессы взаимодействия мотивирующего и производного слова. Словообразовательные типы, входящие в состав словообразовательной ниши, представляют собой языковую категорию с полевой организацией (в пределах которой выделяются ядерные и периферий-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.