ДИАЛЕКТОЛОГИЯ
DIALECTOLOGY
УДК 811.133.2 DOI: 10.31249/ling/2024.01.04
Галактионов С.С.1
К ВОПРОСУ О СОХРАНЕНИИ НИЦЦКОГО ГОВОРА ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА: АКТУАЛЬНЫЕ ИНИЦИАТИВЫ
Аннотация. В статье рассматриваются актуальные инициативы по сохранению ниццкого говора провансальского диалекта окситанского языка. Представлены исторические предпосылки возникновения диглоссии в Ницце, а также основные проблемы, связанные с преобладанием французского языка над местным говором. Особое внимание уделяется деятельности городских ассоциаций, которые при поддержке администрации организовывают различные культурные мероприятия, направленные на популяризацию нисартских традиций и языка. Автор показывает динамику развития программ билингвального франко-нисартского образования в школах и высших учебных заведениях Ниццы. Сделан вывод о том, что, несмотря на отсутствие первичных носителей говора, консолидированные усилия городской администрации и многочисленных активистских организаций позволят увеличить число неоносителей нисара и обеспечить сохранение местного говора.
Ключевые слова: окситанский язык; ниццкий говор; диглоссия; билин-гвальное образование; сохранение языков.
Для цитирования: Галактионов С.С. К вопросу о сохранении ниццкого говора окситанского языка: актуальные инициативы // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. -2024. - № 1. - С. 56-76. - DOI: 10.31249/ling/2024.01.04
1Галактионов Семён Сергеевич - младший научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН; semengal98@mail.ru
GALAKTIONOV S.S.1
TOWARDS THE PRESERVATION OF THE NIÇARD DIALECT OF THE OCCITAN LANGUAGE: CURRENT INITIATIVES
Abstract. The article discusses current initiatives to preserve the Niçard subdia-lect of the Provençal dialect of Occitan. The author presents the historical background to the emergence of diglossia in Nice, as well as the main problems associated with the predominance of the French language over the local dialect. Particular attention is paid to the actions of various city associations, which, with the support of the current administration, organize cultural events aimed at promoting Nissart traditions and language. The author shows the dynamics of development of bilingual Franco-Nissart education programmes in schools and higher education facilities of Nice. It is concluded that, despite the absence of primary speakers, the consolidated efforts of the city administration and numerous activist organizations will increase the number of neospeakers and ensure the preservation of the local dialect.
Keywords: Occitan language; Niçard dialect; diglossia; bilingual education; language preservation.
For citation: Galaktionov S.S. Towards the preservation of the Niçard dialect of the Occitan language: current initiatives. Social nye i gumanitarnye nauki. Otechestven-naja i zarubezhnaja literatura. Seriya 6. Yazykoznanie [Social Sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics]. 2024. N 1. P. 56-76. DOI: 10.31249/ling/2024.01.04
Описание языковой ситуации в Окситании, историко-культурной области на юге Франции и частично на территории Испании и Италии, невозможно без использования такого термина, как «диглоссия» [Lafont, 1971; Gardy, Lafont, 1981]. Региону свойственен особый вариант билингвизма, при котором на тех или иных территориях сосуществуют два языка, каждый из которых применяется носителями в различных функциональных сферах. Соответственно, в случае с Окситанией первым и зачастую доминантным языком выступает французский, испанский или итальянский, а вторым - менее популярный окситанский. Отечественные романисты А.П. Лободанов, Е.В. Морозова и И.И. Челышева выделяют несколько альтернативных вариантов наименования этого
1 Galaktionov Semyon Sergeevich - Junior Researcher of the Department of Linguistics at Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences; semengal98@mail.ru
языка, помимо закрепившегося и наиболее распространенного «окситанский»: язык трубадуров (средневековых поэтов-музыкантов из Окситании) и язык ок (фр. langue d'oc, окс. lenga d'oc) [Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 278]. Во избежание чрезмерных повторений в рамках настоящего исследования обозначения «окситанский», «язык трубадуров» и «язык ок» будут использоваться как взаимозаменяемые.
Вопрос классификации языка трубадуров остается дискуссионным по сей день, так как некоторые лингвисты относят окситанский к окситано-романской подгруппе романских языков, в то время как другие зарубежные исследователи романских языков выделяют особую пиренейскую группу, в которую включают каталанский, арагонский, гасконский и собственно окситанский. Ряд отечественных исследователей предпочитают не выделять отдельную окситано-романскую подгруппу и относят язык ок к галло-романской подгруппе романской группы индоевропейской семьи языков [Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 279]. Сам окситанский имеет ряд диалектов и говоров, разделенных на две основополагающие группы: северноокситанскую и южноокситанскую. Подобное разделение обусловлено рядом историко-географических причин, поэтому область распространения того или иного диалекта или говора зачастую соответствует историческим границам южных регионов Франции. К северноокситанской группе относят ли-музенский, овернский и виваро-альпийский диалекты с их различными говорами. Южноокситанская же группа включает в себя два крупных диалекта: лангедокский и провансальский. В настоящем исследовании хотелось бы подробнее остановиться на одном из говоров провансальского диалекта, а именно - на ниццком говоре, имеющем также следующий ряд синонимичных наименований: нисуазский (фр. niçois), нисар (niçard) и нисартский (nissart).
Актуальной проблемой в области изучения нисуазского говора является отсутствие исчерпывающих социолингвистических исследований, которые помогли бы полноценно оценить языковую ситуацию в Ницце и близлежащих городах на сегодняшний день. В этих условиях трудно с какой-либо степенью точности определить, какое место нисар занимает в регионе, как в плане развития его употребления, так и в плане репрезентации языка в различных
сферах. Чтобы составить представление о сложившейся ситуации, следует остановиться на нескольких ключевых моментах.
В первую очередь для понимания всей сложности случая с Ниццей, нужно выйти за общеокситанские рамки. Очевидно, что в настоящее время в Ницце господствует французский язык, оставляя лишь небольшое пространство для нисара. Однако чисто исторически диглоссия на территории Ниццы формировалась особым образом и породила формы, которые несколько отличаются от привычной модели этого явления. Если повсюду на юге Франции неумолимое исчезновение окситанского языка под натиском французского было заявлено еще на ранней стадии этого процесса и вызревало в течение длительного периода, то в Ницце языковой переход произошёл довольно жестко. Исследователи отмечают: ощущение того, что местная культура и язык находятся под угрозой исчезновения, появилось у местных жителей очень поздно [Kirsch, Kremnitz, Schlieben-Lange, 2002, p. 20]. Катастрофизм, охвативший Прованс в первой половине XIX в., не был характерен для Ниццы. Например, аббат Мишо в 1840 г. прямо адресовал свою «Грамматику Нисара» (окс. Grammatica Nissarda), написанную полностью на окситанском языке, жителям Ниццы, состоятельным гостям города, приезжающим «зимовать», а также административным служащим, которые не говорят на нисаре и хотели бы наладить отношения со своими подчиненными [Miceu, 1840, p. IX]. Это чувство, что местный язык непреходящ, а иностранцы и прочие (не)носители легко приспосабливаются к нему, никогда не исчезало. Отсюда возникает ощущение, что нисароязычное сообщество не ожидало такого удара со стороны французского языка. Даже сегодня многие люди, выросшие в кварталах Ниццы и часто сами не владеющие местным говором, очень удивляются тому, что население больше не говорит на нисартском.
Лингвистический переход был тем более впечатляющим, что, в отличие от провансальского или лангедокского, нисуазский, похоже, никогда не выходил из обихода представителей высших и правящих классов. Исследователи окситанского отмечают, что во времена Великой французской революции использование французского или окситанского языка варьировалось в зависимости от принадлежности человека к тому или иному социальному слою [Kirsch, Kremnitz, Schlieben-Lange, 2002, p. 26-27]. Например,
Р. Гасилья пишет, что жители Прованса тогда были поражены тем, что в Экс-ан-Провансе, Авиньоне и Монпелье язык окситанцев слишком часто подвергается нападкам со стороны «господ» (окс. li moussurot), в то время как в Ницце, как ранее и во всем Провансе и Лангедоке, представители высшего городского сословия гордятся тем, что говорят на своем национальном языке [Gasiglia, 1984, p. 74]. Традиция утрачена не полностью, так как и сегодня еще есть адвокаты и врачи, которые говорят на нисуазском, а мэры Ниццы и их заместители, говорящие на диалекте, могут спокойно использовать его на публике. Долгое время все вопросы на заседаниях муниципального совета Ниццы обсуждались на нисаре, и только ко второй половине XIX в. все дела начали вести на французском, хотя и сегодня можно встретить носителей, которые используют местный говор для обсуждения вопросов политики и экономики, причем это могут быть представители самых разных слоев населения. В общем, процесс становления диглоссии в Ницце неоднозначен, и его следует рассматривать в исторической перспективе.
Нисуазский говор пользуется большим уважением у местных жителей, а его легитимность на территории Ниццы и близлежащих городов воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Тем не менее в начале XIX в. в некоторых французских и нисартских изданиях можно было наряду с обозначением nissart встретить такое слово как patois, которое в контексте французского общества несет ряд негативных коннотаций, связанных прежде всего с классовыми различиями. Словом «патуа» нередко обозначали диалекты и наречия, используемые менее образованными группами населения и оттого считавшиеся менее престижными по сравнению с доминирующим французским языком. Но уже к началу XX в. это слово перестали употреблять в отношении нисара, так как оно не закрепилось ни в сознании носителей говора, ни среди лингвистов, исследовавших регион.
Важно также отметить, что языковая ситуация в Ницце -один из немногих живых примеров городского окситанского языка. Ф. Берниссан отмечал, что к 1900 г. окситанский язык практически перестал употребляться в крупных городах [Bernissan, 2012, p. 491], он стал языком крестьянства и пережитком прошлого, в то время как за нисуазским закрепился ярлык языка большого города, в котором очень сильно влияние традиционной культуры. И даже в
то время, когда над ним нависла угроза, появлялись все новые носители, причем из разных возрастных групп. В ХХ в. обнаружилось, что он способен к географической экспансии, так как нисуаз-ский начал проникать в глубинку и распространяться вдоль побережья, в том числе в тех коммунах бывшего графства Ницца, которые устояли перед вторжением городской французской речи [Dalbera, 1989; Forner, 2001]. Способность говора к экспансии также подтверждается способностью иммигрантского населения к языковой интеграции. В частности, выходцы с территории нынешней Италии всегда быстро перенимали нисартский, в результате чего появлялись люди, способные говорить как на итальянском диалекте своего региона, так и на диалекте города, в который они переместились. Например, хорошо известны случаи с иммигрантами из Пьемонта и Сенеркьи (провинция Авеллино), которые успешно интегрировались в нисароязычное сообщество [Gasiglia, 1984, 18]. Можно также встретить французов из самых разных слоев общества, прибывших в 1950-1970-х годах и способных изъясняться на нисартском, который они выучили на базовом уровне благодаря межличностному общению с жителями Ниццы. Однако, как отмечают исследователи, несмотря на довольно выгодное социолингвистическое положение нисартского говора, а также его способность к интеграции и самосохранению, события первой половины XX в. не могли не сказаться на языковой ситуации в регионе. В этот период давление французского языка стало ощущаться еще сильнее, так как на фоне войн в обществе произошла консолидация именно вокруг французской идентичности, которая постепенно начала вытеснять региональные культуры и языки [Del Giudice, 2014, p. 1643]. При этом в сознании самих носителей долгое время отсутствовало свойственное современной диглоссии противопоставление «нисар - французский», и местный говор, скорее, воспринимался как просто отдельно существующий язык, потому что долгое время нисуазский на своей территории соседствовал с теми же итальянским, пьемонтским, лигурийским, другими итальянскими диалектами, приморским провансальским и даже английским и русским. В связи с этим особо дискуссионным представляется вопрос о «национальности» нису-азского говора. Это вопрос, скорее, политического характера, который часто вызывает споры между французами и итальянцами и
находит различные отклики как в научном сообществе, так и среди населения [Gasiglia, 1984, p. 83-91]. Одни рассматривают нисар как оригинальный и совершенно автономный язык, другие же считают, что он сформировался в результате смешения древних и живых языков. Некоторые отмечают, что он имеет сходство с пье-монтским, лигурийским, сардинским или даже является одним из диалектов итальянского.
Что же касается попыток максимально точно определить количество носителей ниццкого говора, в большинстве случаев это приводит к экстраполяции одних результатов на другие или же к аппроксимации, что еще раз демонстрирует необходимость проведения планомерных статистических исследований. Если обратиться к расчетам французского исследователя Ф. Берниссана, мы увидим, что в целом в департаменте Приморских Альп (фр. AlpesMaritimes, окс. Aups Maritims) сформировалась следующая языковая ситуация: исчезли носители нисуазского (т. е. те, для кого он оставался первым языком), а число людей, для которых он является вторым языком, составляет около 1427 человек [Bernissan, 2012]. Данные показатели, встревожившие французских и окситанских лингвистов, дают общее представление о той плачевной ситуации, которая сложилась в регионе. Однако не стоит забывать, что эти цифры были получены Ф. Берниссаном в ходе масштабного исследования, охватившего около 30 департаментов Франции и не учитывавшего специфику Ниццы и близлежащих городов. В рамках более раннего исследования, проведенного в 1984 г., было подсчитано, что из всей массы населения, проживающего на территориях, традиционно относящихся к нисароговорящим, менее 10% людей являются прямыми носителями нисартского языка (т.е. на тот момент не более 40 тыс. человек). Следует также отметить, что большинство респондентов, названных прямыми носителями местного говора, уже тогда были старше 50 или 60 лет [Gasiglia, 1984, p. 72-73].
Это позволяет исследователям констатировать, что к сегодняшнему дню количество естественных носителей нисартского языка определенно сократилось, но при этом они все еще остались среди местных жителей преклонного возраста. В связи с этим в целях сохранения коренного говора число говорящих на нисуаз-ском приходится пополнять за счет растущего числа так называе-
мых неоносителей [Grinevald, Bert, 2011, p. 51-52], т.е. лиц, которые декларируют свою культурную и территориальную идентичность и изучают нисар как иностранный с помощью учебных пособий или при непосредственном контакте с естественными носителями говора, так как считают, что знание языка является ключевым условием возрождения и дальнейшего сохранения ни-суазской культуры. В начале 1940-х годов нисар преподавался в исключительных случаях и только в ограниченном числе образовательных учреждений, но, когда перед населением встал вопрос полного исчезновения коренного говора, количество новых образовательных программ стало непрерывно расти. Ситуации поспособствовал ряд законодательных изменений, затронувших сферу преподавания региональных языков Французской Республики. Так, Закон Дейксона № 51-46 от 11.01.1951 г. (фр. Loi N 51-46 du 11.01.1951 relative à l'Enseignement des Langues et Dialectes locaux) стал первым законом, разрешившим преподавание региональных языков на факультативной основе и задавшим курс на сохранение многих коренных языков республики. Естественно, это не только поспособствовало сохранению коренных языков Заморских территорий Франции, вроде таитянского и многочисленных канакских языков, но и простимулировало расширение образовательных программ по внутренним региональным языкам. Впоследствии Закон Дейксона был отменен, а его положения включены в ряд образовательных актов, задающих принципы и направления образовательной политики Франции, в том числе и в Кодекс об образовании (фр. Code de l'éducation), который на сегодняшний день предусматривает возможность изучения коренных языков тех или иных регионов в качестве дополнительной дисциплины и создания специализированных билингвальных классов или отделений (фр. section) в начальных школах и выше [Москвичева, 2017, с. 240].
Такое положение дел в системе образования Франции привело к тому, что программы билингвального обучения, начиная с детского сада и заканчивая университетом, начали постепенно набирать популярность и привлекать внимание не только среди активистов, но и в городских администрациях. В начальной школе первая специализированная билингвальная программа была создана в 2012-2013 гг. По данным администрации, в 2013 г. в средних школах департамента Приморских Альп 1221 человек проходили
двуязычное обучение на французском и одном из окситанских (дело в том, что на западе департамента основным диалектом является провансальский, а не нисуазский), причем половина делала это в колледжах, а половина - в лицеях. К этому числу можно также добавить студентов, которые все чаще изъявляют желание изучать нисар в таких высших учебных заведениях, как Университет Лазурного берега (фр. Université Côte-d'Azur) или Университет Ниццы -София Антиполис (фр. Université de Nice Sophia-Antipolis) [Del Giudice, 2014, p. 1640]. Сегодня в ряде образовательных учреждений сохранились программы билингвального франко-нисартского обучения для детей дошкольного возраста. Например, на официальном сайте мэрии Ниццы можно найти объявление о записи на программу франко-нисартского обучения в двух школах, Оранжэ (фр. École les Orangers) и Фуон Кода (фр. École Fouont Cauda), а также полный список документов, которые родителям необходимо предоставить для записи своего ребенка [Inscription à la classe fran-çais-nissart]. Отдельное место в системе билингвального франко-нисартского образования занимает Нисартская академия (нис. Acadèmia Nissarda; фр. Académie Niçoise), основанная в 1906 г. писателем и потомственным нисуазцем Анри Саппиа (1833-1906). Сегодня академия организовывает ежегодные конференции, посвященные местной культуре и языку, а также различным аспектам их сохранения. Помимо этого, каждый год запускается цикл курсов нисартского языка и пения на местном диалекте. Одним из наиболее значимых достижений академии на современном этапе было переиздание знаменитого «Словаря нисуазского языка» (фр. Dictionnaire de la Langue Niçoise) под редакцией Жюля Эйнауди и Луи Каппати. В этом по-настоящему энциклопедическом словаре было собрано большое количество статей исторического, этнографического, лингвистического и гастрономического характера, а также ряд материалов, посвященных местной флоре и фауне [Eynaudi, Cappati, 2009], что обеспечило ему статус незаменимого инструмента для преподавания нисара в образовательных учреждениях и более подробного ознакомления с языком и традиционной культурой Ниццы.
Также особого внимания заслуживает ежегодный окситанский диктант (окс. Dictada occitana; фр. Dictée occitane), который проводится в различных регионах Франции, Испании и частично
Италии. Под его эгидой и при поддержке мэрии города в Ницце устраивается диктант по нисартскому говору. Цель этого мероприятия - популяризация языка ок во всем его диалектном многообразии и демонстрация богатства окситанской литературы. Это ежегодное мероприятие проводится бесплатно и открыто для всех желающих, и поскольку в качестве площадки проведения выбирается такое престижное место, как Средиземноморский университетский центр (фр. Centre Universitaire Méditerranéen), организаторам удается привлечь еще больше участников. Уполномоченный по вопросам образования и нисуазской идентичности Жан-Люк Гальоло отмечает, что главной задачей конкурса является демонстрация того, что на нисаре можно не только говорить, но и писать, и что делать это могут люди, принадлежащие как к старшему, так и к более юному поколению [Dictée niçoise 2022]. Особую роль в организации ежегодного диктанта играют различные неправительственные организации и ассоциации, такие как Институт окситанских исследований (фр. Institut d'Etudes Occitanes), Ассоциация преподавателей региональных языков (фр. Association des Professeurs de langues Régionales), Федерация ассоциаций округа Ницца (фр. Fédération des Associations du Comté de Nice), Объединение традиционных видов искусства (фр. Collectif des Arts Traditionnels), а также активистские объединения Nissart Per Tougiou и Nissa Pantai.
Некоторые из вышеупомянутых ассоциаций организовывают собственные языковые курсы для носителей разных возрастов. К их числу, например, относится Nissart Per Tougiou, сформировавшаяся в декабре 1997 г., когда несколько молодых людей решили что-то сделать с постепенным разрушением культурного наследия Ниццы, несметные богатства которого, по их мнению, редели с каждым днем. В то время, когда число первичных носителей ниса-ра постепенно сокращалось, традиционные нисуазские песни и мелодии забывались, а такие игры, как мура (традиционная игра на руках, похожая на «камень, ножницы, бумага», в которой нужно угадать, сколько пальцев покажет оппонент) и пилу (игра, в которой нужно подобно футболисту жонглировать специальным воланом), казались не более чем пережитками прошлого, они объединились и под руководством Жана-Франсуа Марро создали ассоциацию активистов. Сегодня ассоциация Nissart Per Tougiou
включает в себя десятки активных членов и дает им возможность вновь обрести свою уникальную культуру и региональный язык, а также громко и четко заявить о своей идентичности. С этой целью объединение организует регулярные выезды, культурные мероприятия, уроки традиционного танца и курсы нисартского говора [Nissart Per Tougiou]. На самом сайте ассоциации можно также найти серию бесплатных уроков нисара для всех желающих. Особой инициативой объединения Nissart Per Tougiou в рамках программы по привлечению внимания молодого поколения к вопросу сохранения местного культурного и языкового наследия является сотрудничество с молодежной командой местного футбольного клуба OGC Nice. Представители ассоциации устраивают встречи с действующими игроками команды и учащимися футбольной академии клуба, а также ознакомительные занятия, на которых рассказывают о культурно-исторических особенностях Окситании и, в частности, Ниццы, проводят базовые уроки ниццкого говора, обучают молодых слушателей игре в уже упомянутые мура и пилу и предлагают попробовать традиционные блюда местной кухни.
Успех подобных инициатив по привлечению молодого поколения к сохранению нисартской культуры и языка обусловлен еще и тем, что футбольный клуб OGC Nice имеет большое количество фанатов разных возрастов, которые при поддержке своей команды апеллируют к уникальности именно культурно-языковой идентичности нисуазцев. У клуба даже имеются свои «ультрас», организованные группы болельщиков, информацию о которых можно найти на официальном сайте «красно-черных»: в первую очередь это наиболее масштабный по количеству людей Club des supporters; сформировавшиеся относительно недавно North Side и Ultras Populaire Sud; межрегиональные и международные секции La Secioun Parigi и Secioun Israèl и, наконец, детский Kop Mèfi Club. При посещении матчей болельщики-ультрас нередко используют футбольные кричалки на нисаре и демонстрируют плакаты и шарфы с напечатанными или вышитыми фразами на местном говоре. На сайте OGC Nice можно также найти видеозаписи различных кричалок в поддержку команды, которые исполняются фанатами на нисуазском, как, например, популярные Dale Nikaia и Mounta! Cala! Однако исторически сложилось так, что наиболее
популярной футбольной кричалкой была и остается Nissa la bella, неофициальный гимн города Ниццы и всего нисуазского региона.
Текст гимна на нисаре Текст гимна
на французском
Вступление
Viva, viva Nissa la Bella! Vive, vive Nice la belle!
Первый куплет
O la miéu bella Nissa, O ma belle Nice,
Regina de li flou, Reine des fleurs,
Li tiéu vièji taulissa Tes vieilles toitures,
Iéu canterai toujou! Je [les] chanterai toujours!
Canterai li mountagna, Je chanterai les montagnes,
Lu tiéu riche decor, Tes riches décors,
Li tiéu verdi campagna, Tes vertes campagnes,
Lou tiéu gran soulèu d'or! Ton grand soleil d'or!
Припев
Toujou iéu canterai Toujours je chanterai
Souta li tiéu tounela Sous tes tonnelles
La tiéu mar d'azur, Ta mer d'azur,
Lou tiéu cièl pur, Ton ciel pur,
E toujou criderai Et toujours je crierai
En la miéu ritournella: Dans ma ritournelle:
Viva, viva Nissa la bella! Vive, vive Nice la belle!
Второй куплет
Canti la capelina, Je chante la capelina,
La rosa, lou lilà, La rose, le lilas,
Lou pouôrt e la Marina, Le port et la Marine,
Païoun, Mascouïnà! Paillon, Mascouïnat!
Canti la soufieta Je chante la mansarde
Doun naisson li cansoun, Où naissent les chansons,
Lou fus, la coulougneta, Le fuseau, la quenouillette,
La miéu bella Nanoun! Ma belle Annette!
Третий куплет
Ganti li nouôstri gloria, Je chante nos gloires,
L'antic bèu calèn, L'antique belle lampe à huile,
Dôu gioungioun li vitoria, Du donjon les victoires,
L'ôudou dôu tiéu printèms! L'odeur de ton printemps!
Ganti lou vièlh Gincaire, Je chante le vieux Sincaire,
Lou tiéu blanc drapèu, Ton blanc drapeau,
Pi lou brès de ma maire Puis le berceau de ma mère
Dôu mounde lou pu bèu! Le plus beau du monde!
Автором данного гимна является знаменитый нисартский поэт Франческо-Доменико Ронделли (1854-1935), прославившийся под псевдонимом Меника, сокращением имени Доменико - на ни-суазский манер - за счет аферезы. Меника Ронделли написал большое количество текстов и песен на местном говоре, многие из которых были приурочены к всемирно известному ежегодному карнавалу. Поэт был сторонником идеи нисуазской идентичности, ее сохранения и распространения. В 1911 г. он даже основал Комитет нисуазских традиций (фр. Comité des traditions niçoises) [Bovari, 2002]. В 1903 г. Ронделли написал текст A la mieu bella Nissa (À ma belle Nice), который он впоследствии переименовал и опубликовал под более прижившимся названием Nissa la bella. Именно эту версию текста в свое время начали использовать фанаты футбольного клуба OGC Nice, в результате чего творение Ме-ники Ронделли обрело вторую жизнь и стало не только неофициальным гимном Ниццы, но и главной песней в поддержку местной команды. Ниже приведен текст Nissa la bella в оригинале и в переводе на французский язык [Maurandi, 2023], что позволит по-настоящему оценить его образность и понять, почему именно он сыграл такую значимую роль в сохранении культурно-языковой идентичности нисуазцев.
Следует отметить, что оригинал текста представлен в так называемой мистральской орфографической норме, известной также как норма фелибрижа. Эта традиция более упрощенного и приближенного к французскому графического оформления нисарт-ской речи имеет свои исторические предпосылки. Своими корнями она восходит к 1850-м годам, когда начался процесс постепенного присоединения графства Ниццы к территории Франции. В это же время ряд представителей так называемой авиньонской школы решили объединиться под эгидой сохранения провансальской культуры и языка и основали движение фелибров. В конце 1840-х годов Жозеф Руманиль (1818-1891), один из основоположников авиньонской школы литераторов и самих фелибров, начал проводить в жизнь языковую реформу, целью которой было создание единого литературного языка и ликвидация диалектной раздробленности в окситанском языке [Евдокимова, 1991, с. 324]. Впоследствии к движению присоединился известный провансальский поэт и лексикограф Фредерик Мистраль, в честь которого потом и
будет названа новая орфографическая норма. Основной целью фе-либров было возрождение индивидуальных особенностей региональной культуры, своими корнями восходящей к деятельности ранее упоминавшихся средневековых трубадуров. Круг поэтов и прозаиков, вступивших в ряды фелибров, расширялся, и свои усилия они направили на создание художественной литературы на новопровансальском языке, нормы которого были разработаны на основании различных южнофранцузских диалектов. Главным достижением фелибров стало то, что они смогли показать, насколько сильны культурные традиции Прованса и насколько ценно языковое наследие местных диалектов. Их вклад во французскую культуру не ограничился XIX в., так как многие поэты, этнографы, диалектологи и фольклористы и по сей день продолжают изучать и практиковать нисартские традиции и использовать мистральскую орфографическую норму [Мейлах, 1972, с. 926].
Таким образом, сам факт, что гимн Nissa la bella вошел в репертуар фанатов клуба OGC Nice в том виде, в каком он был опубликован Меникой Ронделли, т.е. оформленным в соответствии с мистральской орфографической нормой, показывает, с какой бережностью сторонники нисартской языковой традиции относятся к данному тексту. Если же обратиться к непосредственному содержанию гимна, мы увидим, что он наполнен историческими отсылками, а также образами и городскими локациями, знакомыми ни-суазцам. Например, первая половина первого куплета «О, моя прекрасная Ницца, королева цветов, я готов вечно воспевать твои старые крыши» (фр. Ô ma belle Nice, Reine des fleurs, Tes vieilles toitures, Je [les] chanterai toujours!) напоминает слушателю о том, что Ницца всегда считалась очень «цветущим» городом и действительно называется «королевой цветов». Здесь также присутствует знакомый многим общепровансальский образ старых черепичных крыш. Отдельно следует отметить строки «Я воспеваю капелины, розы, лилии, порт и Ля Марин, Пайон, Маскуина!» (фр. Je chante la capelina, La rose, le lilas, Le port et la Marine, Paillon, Mascouïnat!), в которых присутствует упоминание как капелин, соломенных шляпок, ставших неотъемлемым элементом традиционного женского нисуазского костюма, так и различных урбано-нимов, вроде Ля Марин - рыбного рынка в старой части города, Пайон - прибрежной реки департамента Приморских Альп, и
Маскуина - бедного квартала старого города. Поэтому неудивительно, что текст, содержащий такое количество культурно-специфической и прецизионной информации, был присвоен болельщиками клуба OGC Nice, желавшими продемонстрировать свою принадлежность к городу и его традициям.
Понятно, что некоторые учащиеся так никогда и не научатся свободно владеть нисартским говором. Более того, при нынешнем положении дел лишь малая часть неоносителей будет иметь возможность использовать его в своей повседневной жизни. И, несмотря на то, что в своем прогнозировании мы можем опираться лишь на весьма расплывчатые показатели, трудно оспорить тот факт, что нисароязычное сообщество составляет лишь малую часть от полумиллионного населения агломерации Ниццы. Кроме того, есть и определенная группа населения, которая не владеет нисаром, но знакома с ним в силу определенных обстоятельств, как, например, дети носителей языка или лица, выросшие в кварталах, где широко использовался нисуазский. Сложно предположить, сколько людей относится к этой группе, так как мы вновь сталкиваемся с отсутствием статистических данных, однако отметать ее не стоит, так как лица, входящие в эту группу, в целом чувствительны к различным инициативам по сохранению и распространению местного говора.
В то время как спонтанное диалогическое общение между людьми, характерное для носителей языка, начало в последние годы терять популярность, возникли новые инициативы, обеспечивающие носителям говора пространство для социализации. В этом отношении ситуация в Ницце ничем не отличается от ситуации в остальных регионах Окситании, где классные аудитории превратились в своего рода заповедники, в которых разговорный нисар может даже не практиковаться. Нами только что была отмечена роль национальной системы образования, университетов, а также различных ассоциаций, пользующихся поддержкой местных властей, в сохранении нисартской культуры и говора. При этом инициативные группы формируются в том числе на уровне самой городской администрации. Например, с 2008 г. в мэрии Ниццы работает делегация «Историческое, археологическое, языковое и культурное наследие Ниццы» (фр. Patrimoine historique, archéologique, langue et culture niçoises). Члены делегации отстаивают интересы участников мест-
ного культурного процесса, предлагают языковые курсы нисара для сотрудников мэрии и всячески популяризируют использование говора на городских культурных мероприятиях, на плакатах, в документах и агитационных материалах муниципальных служб и т. д. Таким образом, мы видим, что городская администрация продолжает оказывать финансовую поддержку уже имеющимся структурам, но при этом создает отдельные структуры внутри самих административных органов.
В конце концов следует сказать, что нисуазцы с активной гражданской позицией в отношении местного культурно-языкового наследия занимаются не только преподавательской или просветительской, но еще и рекреационной и развлекательной деятельностью. Регулярно выходят новые литературные издания на нисаре, переиздаются сборники тех же фелибров и провансальских поэтов, печатаются газеты и журналы. Так, тираж основанного в 1970 г. двуязычного журнала Lou Sourgentin, выходящего раз в два месяца, на сегодняшний день составляет более 3 тыс. экземпляров. Говор можно встретить и в Интернете, где его используют посетители многочисленных форумов, блогов и сайтов, посвященных культурной жизни Ниццы. Главная ежедневная газета города отводит нисару лишь небольшую еженедельную колонку, но существуют и другие СМИ, которые позволяют услышать местный говор. Vaqui, единственная в Провансе телевизионная программа на окситанском языке, иногда предоставляет слово носителям ни-сара. Две радиостанции (France Bleu Azur и Fréquence K) периодически предоставляют эфирное время носителям местного говора. Существует также Ràdio Nissa Pantai, региональная станция, которая постоянно вещает через Интернет, предлагает большой ассортимент бесплатных обучающих материалов по нисартскому говору, истории Ниццы, ее топонимам и урбанонимам. Также Ràdio Nissa Pantai круглосуточно транслирует музыкальные произведения на окситанском и его диалектах, а с недавнего времени проводит трансляции матчей футбольного клуба OGC Nice с комментариями на нисаре. На сайте радиостанции отмечается, что молодая аудитория с энтузиазмом воспринимает появление новых окситанских исполнителей [Ràdio Nissa Pantai].
Большим успехом пользуются и различные культурные и праздничные мероприятия, организуемые ассоциациями, такие как
FestiVous и Festin d'aquï. На этих бесплатных фестивалях все желающие могут послушать песни на нисаре, традиционную нисарт-скую музыку и посмотреть спектакли местного диалектного театра. Нисартский театр (фр. Théâtre niçois) Франсиса Гага заслуживает отдельного внимания, так как он действительно очень популярен, а в его работе задействовано несколько трупп, большинство из которых выступают на протяжении нескольких десятилетий. Театр был основан в 1930-х годах, и для того, чтобы адаптировать пьесы для того времени и публики, Франсис Гаг часто практиковал двуязычные постановки и использовал билингвизм или же языковое взаимопроникновение как особый театральный прием. Это позволило, с одной стороны, лучше отразить реальность нисартской земли, где французский доминирует с начала XX в., а с другой - адаптироваться к меняющейся аудитории, которая сегодня стала еще более разнонациональной, чем раньше, но при этом старается не терять связь с нисартским языком. Такой подход открывает двери Нисартского театра для представителей разных социальных и языковых групп [Каньоли, 2011, с. 33]. Сегодня в числе актеров можно встретить местных певцов, писателей, блогеров, журналистов, членов нисартских ассоциаций, а также волонтеров, преподающих окситанский язык и его диалекты. В 2011 г. театр подписал соглашение с Академией Ниццы (фр. Académie de Nice), суть которого заключается в популяризации театральной деятельности на нисаре среди учащихся города [Del Giudice, 2014, p. 1640].
Таким образом, мы видим, что выживание нисуазского говора зависит, с одной стороны, от действий институциональных игроков и администрации, а с другой - от индивидуальных или ассоциативных инициатив (чаще всего добровольных), причем связь между этими двумя мирами обеспечивают в основном учителя, которые стали настоящими хранителями нисара.
Несмотря на то, что нисар хорошо сохранился, он продолжает уступать доминирующему в регионе французскому языку в неравной диглоссной ситуации, а значит, говор все еще находится под угрозой исчезновения. Поддержание жизненной силы нисуаз-ского осложнено тем, что количество первичных носителей говора стремится к нулю, и решение проблемы полностью зависит от вторичных носителей говора, которые, в свою очередь, зависят от вспомогательных средств на французском языке. Это объясняется
тем, что старые словари и лингводидактические материалы были изначально рассчитаны на носителей окситанского языка. Их авторы не предполагали, что в будущем у окситанского и нисара появятся неоносители, которые будут учить диалект с нуля с помощью другого языка. Окситанисты нового поколения, равно как и новые носители нисартского говора становятся все больше отрезаны от унаследованного ими языка [Sumien, 2006, p. 41]. Без полноценных и стандартизированных словарей и грамматик они не имеют возможности культивировать местный говор так, как в свое время это делали те же фелибры.
И все же мы видим, что в последнее время появляется все больше инициатив по сохранению нисуазского, проводимых администрацией города Ниццы совместно с различными неправительственными и некоммерческими организациями. Точкой опоры для подобных инициатив могут служить самые разные аспекты жизни в регионе, например тот факт, что лексические заимствования из нисуазского говора закрепились в качестве топонимов и урбанонимов, а также в качестве названий многих традиционных нисуазских блюд, знакомых большинству жителей региона вне зависимости от их возрастной категории. Организации вроде Nissart per Tougiou пытаются апеллировать к фанатам футбольного клуба OGC Nice и игрокам молодежной команды, проводят занятия по ознакомлению с историей, культурой, языком и кухней региона. И, конечно, наиболее популярной инициативой остается ежегодный нисуазский диктант, в котором участвуют как старшие носители диалекта, так и дети школьного возраста, обучающиеся на билингвальных программах в ряде городских лицеев. Сегодня главными задачами, стоящими перед администрацией города, являются консолидация усилий по сохранению и дальнейшему распространению местного говора и привлечение активных носителей нисартского к созданию новых стандартизированных образовательных материалов.
Представляется, что совместные усилия образовательных программ и городских ассоциаций помогут воспитать новое поколение носителей нисара, для которых региональный диалект будет не историческим памятником, а частью их идентичности, проявляющейся как в частной, так и в общественной жизни.
Список литературы
Евдокимова Л.В. Литературы Западной Европы (второй половины XIX в.). Провансальская литература // История всемирной литературы / ред. И. А. Бернштейн. - Москва : Наука, 1991. - Т. 7. - С. 324-327.
Каньоли С. Билингвизм в коми и нисартском театрах: Нёбдшса Виттор и Франсис Гаг // Финно-угорский мир. - 2011. - № 2/3. - С. 30-33.
ЛободановА.П.,МорозоваЕ.В., ЧелышеваИ.И. Окситанский язык // Языки мира: Романские языки / ред. Т.Ю. Жданова, О.И. Романова, Н.В. Рогова. - Москва : Academia, 2001. - С. 278-304.
МейлахМ.Б. Фелибры // Краткая литературная энциклопедия / ред. А.А. Сурков. -Москва : Советская энциклопедия, 1972. - Т. 7. - С. 926.
Москвичева С.А. Типы франко-окситанского билингвального образования: опыт, итоги, перспективы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2017. - Т. 14, № 2. -С. 239-245.
Bernissan F. Combien de locuteurs compte l'occitan en 2012? // Revue de Linguistique Romane. - 2012. - N 303-304. - P. 467-512.
Bovari C. La Ratapignata: Un périodique populaire en dialecte nissart. - Nice : Serre Editeur, 2002. - 181 p.
Dalbera J.-Ph. Interférences entre provençal et ligurien dans la genèse du système morphologique mentonnais // Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité tardive. - 1989. - N 4(5). - P. 89-97.
Del Giudice P. Le dialecte niçois: usage consacré et parler de la rue // Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2014. SHS Web of Conferences. - 2014. - N 8. -P. 1639-1655.
Dictée niçoise 2022. - URL : https://www.nice.fr/fr/videos/dictee-nicoise-2022/general? type=videos (дата обращения: 01.09.2023).
Eynaudi J., Cappati L. Dictionnaire de la Langue Niçoise. - Nice : Académia Nissarda, 2009. - 1300 p.
Forner W. Le Mentonnais entre toutes les chaises? Regards comparatifs sur quelques mécanismes morphologiques // Caserio J.-L. & Commission du vocabulaire mentonnais (eds.). Lexique Français-Mentonnais, 2001. - P. 11-23.
GardyP., LafontR. La diglossie comme conflit: l'exemple occitan // Langages. - 1981. -N 61. - P. 75-91.
Gasiglia R. Grammaire du Nissart. - Nice : I.E.N., 1984. - 426 p.
GrinevaldC., BertM. Speakers and communities // Austin P.K. and Sallabank J. (eds.). The Cambridge Handbook of Endangered Languages, 2011. - P. 45-65.
Inscription à la classe français-nissart. - URL : https://www.nice.fr/fr/actualites/inscription-a-la-classe-francais-nissart/mairie?parent=root&type=articles (дата обращения: 01.09.2023).
Kirsch F.P., Kremnitz G., Schlieben-Lange B. Petite histoire sociale de la langue occitane - Usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires. - Canet : Trabucaire, 2002. - 190 p.
LafontR. Un problème de culpabilité sociologique: la diglossie franco-occitane // Langue française. - 1971. - N 9. - P. 93-99.
Loi N 51-46 du 11.01.1951 relative à l'Enseignement des Langues et Dialectes locaux. -URL : https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000886638 (дата обращения: 01.09.2023).
Maurandi J.-G. Nissa la bella (Nice la belle) - Niça la bèla. - URL : http://mtcn.free.fr/lyrics/nissa-la-bella.php?lng=fr (дата обращения: 01.09.2023).
Micèu D.G. Grammatica Nissarda. - Nice : Imprimaria de la Sossietà Tipografica, 1840. - 87 p.
Nissart Per Tougiou. - URL : http://www.nissart-per-tougiou.com/cms/ (дата обращения: 01.09.2023).
Ràdio Nissa Pantai. - URL : https://nissapantai.org/associacion/ (дата обращения: 01.09.2023).
Sumien D. La Standardisation pluricentrique de l'occitan. - Turnhout : Brepols, 2006. -501 p.
Toselli J.-B. Recuei de 3.176 prouverbi, sentensa, massima, conseu, parabola, buoi mot, precet & diç nissart. - Nice : Cauvin-Empereur, 1878.
References
Evdokimova L.V. Literatury Zapadnoj Evropy (vtoroj poloviny XIX v.). Pro-vansal'skaja literatura [Literatures of Western Europe (second half of the 19th century). Provençal literature]. In Istorija vsemirnoj literatury [History of World Literatures]. Moscow: Nauka, 1991. Vol. 7. P. 324-327. (In Russian)
Kan'oli S. Bilingvizm v komi i nisartskom teatrah: Njobdinsa Vittor i Fransis Gag [Bi-lingualism in Komi and Nissart theatres: Nobdinsa Vittor and Francis Gagh]. Finno-ugorskij mir [Finno-Ugric world]. 2011. N 2/3. P. 30-33. (In Russian)
Lobodanov A.P., Morozova E.V., Chelysheva I.I. Oksitanskij yazyk [Occitan language]. In Yazyki mira: Romanskieyazyki [Languages of the world: Romance languages]. Moscow: Academia, 2001. P. 278-304. (In Russian)
Mejlah M.B. Felibry [Félibres]. In Kratkaja literaturnaja jenciklopedija [Concise Encyclopaedia of Literature]. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija, 1972. Vol. 7. P. 926.
Moskvitcheva S.A. Tipy franko-oksitanskogo bilingval'nogo obrazovaniya: opyt, itogi, perspektivy [Types of French-Occitan bilingual education: experience, results, perspectives]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nost'. 2017. N 14(2). P. 239-245. (In Russian)
Bernissan F. Combien de locuteurs compte l'occitan en 2012? Revue de Linguistique Romane. 2012. N 303-304. P. 467-512.
Bovari C. La Ratapignata: Un périodique populaire en dialecte nissart. Nice: Serre Editeur, 2002. 181 p.
Dalbera J.-Ph. Interférences entre provençal et ligurien dans la genèse du système morphologique mentonnais. Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité tardive. 1989. N 4(5). P. 89-97.
Del Giudice P. Le dialecte niçois: usage consacré et parler de la rue. Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2014. SHS Web of Conferences. 2014. N 8. P. 1639-1655.
Dictée niçoise 2022. URL: https://www.nice.fr/fr/videos/dictee-nicoise-2022/general?
type=videos (accessed: 01.09.2023). Eynaudi J., Cappati L. Dictionnaire de la Langue Niçoise. Nice: Académia Nissarda, 2009. 1300 p.
Forner W. Le Mentonnais entre toutes les chaises? Regards comparatifs sur quelques mécanismes morphologiques. In Caserio J.-L. & Commission du vocabulaire mentonnais (eds.). Lexique Français-Mentonnais, 2001. P. 11-23. Gardy P., Lafont R. La diglossie comme conflit: l'exemple occitan. Langages. 1981. N 61. P. 75-91.
Gasiglia R. Grammaire du Nissart. Nice: I.E.N., 1984. 426 p.
Grinevald C., Bert M. Speakers and communities. In Austin P.K. and Sallabank J.
(eds.). The Cambridge Handbook of Endangered Languages. 2011. P. 45-65. Inscription à la classe français-nissart. URL: https://www.nice.fr/fr/actualites/inscription-
a-la-classe-francais-nissart/mairie?parent=root&type=articles (accessed: 01.09.2023). Kirsch F.P., Kremnitz G., Schlieben-Lange B. Petite histoire sociale de la langue occitane - Usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires. Canet: Trabucaire, 2002. 190 p. Lafont R. Un problème de culpabilité sociologique: la diglossie franco-occitane.
Langue française. 1971. N 9. P. 93-99. Loi N 51-46 du 11.01.1951 relative à l'Enseignement des Langues et Dialectes locaux. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/J0RFTEXT000000886638 (accessed: 01.09.2023).
Maurandi J.-G. Nissa la bella (Nice la belle) - Niça la bèla. URL: http://mtcn.free.fr/
lyrics/nissa-la-bella.php?lng=fr (accessed: 01.09.2023). Micèu D.G. Grammatica Nissarda. Nice: Imprimaria de la Sossietà Tipografica, 1840. 87 p. Nissart Per Tougiou. URL: http://www.nissart-per-tougiou.com/cms/ (accessed: 01.09. 2023).
Ràdio Nissa Pantai. URL: https://nissapantai.org/associacion/ (accessed: 01.09.2023). Sumien D. La Standardisation pluricentrique de l'occitan. Turnhout: Brepols, 2006. 501 p.
Toselli J.-B. Recuei de 3.176 prouverbi, sentensa, massima, conseu, parabola, buoi mot, precet & diç nissart. Nice: Cauvin-Empereur, 1878.