Научная статья на тему 'Лексико-семантические репрезентации концепта "солнце" в творчестве Ф. Мистраля'

Лексико-семантические репрезентации концепта "солнце" в творчестве Ф. Мистраля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
293
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / ПРОВАНСАЛЬСКИЙ ЯЗЫК / РЕГИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / REGIONAL IDENTITY / Ф. МИСТРАЛЬ / F. MISTRAL / PROVENCAL LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моисеева Дарья Павловна

Значение солнца как универсального культурного концепта и символа трудно переоценить, однако в современных исследованиях прослеживается интерес к специфике его репрезентации в языковой картине мира отдельных сообществ. Цель настоящей статьи проанализировать региональные языковые манифестации концепта «солнце» на материале окситанского языка с учетом проблемы идентичности Прованса. Материалами исследования являются художественные произведения Ф. Мистраля и созданный им провансальско-французский лингвокультурологический словарь. В рассматриваемых текстах обнаруживаются высокая частотность прямой номинации концепта, а также широта его лексико-семантического поля. Образ солнца полисемичен: в нем память о своевольных языческих богах соединяется с представлениями о христианских добродетелях. С одной стороны, солнце мыслится как живое, созидательное начало, небесный правитель, властвующий над природой и человеком, с другой как щедрый божественный дар избранному народу Прованса. Речь поэта о солнце метафорична, наполнена эмоциональными переживаниями о родной земле, ее границах, истории, а также религиозными чувствами. Автор приходит к выводу, что концепт «солнце» является одним из основополагающих в концептосфере окситанского языка, а также важным идентифицирующим символом региона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-semantic representations of the concept “sun” in the works of F. Mistral

The purpose of this article is to analyze the regional language manifestations of the concept of the sun as exemplified in the Occitan language, taking into account the problem of the identity of Provence. The materials of the study are the works of art by F. Mistral, as well as the Provenзal-French linguistic and cultural dictionary he created. In the texts, the concept is nominated directly (the frequency of direct nomination of the concept is high), and its lexical/semantic field is quite broad. The image of the sun is polysemantic, combining the memory of the self-willed pagan gods with the notions of Christian virtues. On the one hand, the sun is thought of as a living, creative beginning, a heavenly ruler dominating the nature and the humans. On the other hand, it is considered as a generous divine gift to the chosen people of Provence. The sun is referred to through metaphors, the poet's speech is highly emotional and a deep religious feeling when he writes about his native land, its borders, history. One can conclude that the concept of the sun is one of the basic ones in the conceptual environment of the Occitan language, as well as the identifying symbol of the region.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические репрезентации концепта "солнце" в творчестве Ф. Мистраля»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2

Д.П. Моисеева

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

КОНЦЕПТА «СОЛНЦЕ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. МИСТРАЛЯ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Значение солнца как универсального культурного концепта и символа трудно переоценить, однако в современных исследованиях прослеживается интерес к специфике его репрезентации в языковой картине мира отдельных сообществ. Цель настоящей статьи — проанализировать региональные языковые манифестации концепта «солнце» на материале окситанского языка с учетом проблемы идентичности Прованса. Материалами исследования являются художественные произведения Ф. Мистраля и созданный им провансальско-французский лингвокультурологический словарь. В рассматриваемых текстах обнаруживаются высокая частотность прямой номинации концепта, а также широта его лексико-семантического поля. Образ солнца полисемичен: в нем память о своевольных языческих богах соединяется с представлениями о христианских добродетелях. С одной стороны, солнце мыслится как живое, созидательное начало, небесный правитель, властвующий над природой и человеком, с другой — как щедрый божественный дар избранному народу Прованса. Речь поэта о солнце метафорична, наполнена эмоциональными переживаниями о родной земле, ее границах, истории, а также религиозными чувствами. Автор приходит к выводу, что концепт «солнце» является одним из основополагающих в концептосфере окситанского языка, а также важным идентифицирующим символом региона.

Ключевые слова: концепт; языковая картина мира; провансальский язык; региональная идентичность; Ф. Мистраль.

В книге «Что такое Франция?» Ф. Бродель писал, что нация стремится соответствовать лучшему, главному, что в ней скрыто, тому, что воплощено в «идеальных образах и заветных словах» [Бродель, 1994: 12]. Предположим, что то же стремление характерно и для региональных сообществ. Одним из самых убедительных доказательств тому служит самобытная окситанская литература, в том числе творчество деятелей Фелибрижа — группы поэтов, возникшей на юге Франции в конце XIX— начале XX в. В их произведениях не только выразилась, но и во

Моисеева Дарья Павловна — преподаватель кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: petitegallomanne@yandex.ru).

многом сформировалась сама идея Прованса [Загрязкина, 2005]. Настоящая статья посвящена анализу языковых манифестаций концепта «солнце» в произведениях Фредерика Мистраля (1830—1914), поэта, лексикографа и общественного деятеля, чье имя само по себе является прецедентным и символичным для региональной идентичности Прованса.

Известно, что солнце было объектом поклонения у многих народов начиная с эпохи неолита. Земледельческий культ природного светила — источника жизни постепенно сменился «солярным культом сверхприродных начал, где большую роль играют понятия "свет", идея божественности, символ власти и победы, представления о законности и справедливости»1. Антропоморфизация солнца сопровождалась наделением человека (прежде всего правителя) чертами небесного светила. Так, если Бог Солнца мыслился как небесный монарх, то земные правители обожествлялись, их атрибуты украшались солярными знаками.

Образ солнца, объекта уникальной значимости для всего живого на земле, концептуализировался в культуре всех народов, но его положение и культурные коннотации в конкретной языковой картине мира обусловлены прежде всего прагматическим значением солнца для членов данного сообщества [Панасова, 2007].

Термин «концепт», используемый в данной статье наряду с броде-левским «заветным словом», широко применяется в отечественной научной литературе и определяется как «сгусток культуры в сознании человека», который «не только мыслится, но и переживается» [Степанов, 2001: 43], а также как «результат и этап дискурсивной деятельности» [Демьянков, 2001: 36]. Г.Г. Молчанова отмечает, что структуру концептов образуют хранящиеся в памяти «значимые фрагменты жизненного опыта» [Молчанова, 2011: 8]. Французские исследователи также используют этот термин «в более широком смысле культурного представления, связанного с познанием мира и противопоставляемого конструкту как продукту деятельности человека» [Загрязкина, 2015: 12].

В корпус текстов для настоящего исследования вошли такие художественные произведения фелибра, как поэма «Мирейо» (Mirèio, 1859) и сочинения из поэтического сборника «Золотые острова» (lis Isclo d'Or, 1875). Эти тексты на провансальском языке2 сопровождаются французским переводом самого автора. В работе также был использован созданный Ф. Мистралем провансальско-французский словарь «Сокровища Фелибрижа» (Lou trésor dou Felibrige, 1878—1886), который считается одной из самых значительных работ по лексикографии окситанского языка. Этот двухтомный словарь составлен с учетом ок-

1 Религиоведение // Энциклопедический словарь. М., 2006. С. 997.

2 В данной статье термины «провансальский язык» и «окситанский язык» используются синонимично.

ситанских диалектов и является ценным источником культурологического материала.

О роли солнца в культуре Прованса можно судить уже по тому, что Lou tresor dóu Felibrige насчитывает не менее 25 лексем, имеющих общий корень -sol-/-soul- (от. лат. sole-). Рассмотрим только некоторые из них.

Среди прямых номинаций концепта можно выделить несколько лексем, значение которых варьирует в зависимости от интенсивности света и производимого им действия. Так, самой общей, нейтральной и наиболее используемой является лексическая единица soulèu (сущ., м.р.). Она входит в состав как самых распространенных устойчивых словосочетаний — s.3 levant (восход солнца); s. couchant (заход солнца, закат); cop de s. (солнечный удар), — так и менее очевидных, свидетельствующих о роли светила в хозяйственной и общественно-бытовой жизни: reguigna au s. (дословно — противиться солнцу: противостоять всем и всему без причины; лягаться, не даваться — о пугливом животном4); avoucat de s. (дословно — адвокат солнца: словоохотливый крестьянин); tira lou s. (дословно — вытянуть солнце: распространенный способ облегчения последствий солнечного удара — вылить стакан воды на голову пострадавшего5). Солнце — отправная точка для измерения времени и расстояний: à dos ouro de s. (за два часа до восхода или заката), de s. en s. (с утра до вечера, от востока до запада).

Словарь приводит словосочетания, описывающие свойства солнца: gros s. (жаркое солнце); его цвет: s. coucourèu, fouscarin, s. de lèbre (тусклое, бледно-желтое солнце); движение светила по небу: se lèvo (встает), davalo (снижается), cabusso, trevalo (заходит); характер производимого действия: lusis (светит), rajo (сияет), dardaio (печет), fai noui-so (ослепляет).

В целом положительные коннотации лексемы (эстетические, практические) доминируют: bèu s. (прекрасное солнце), poulit comme un s. (красив, как солнце). При этом всё находящееся под солнцем представляется благодатным, процветающим: terro de s. (пахотная земля, гумус); bèn au s. (земельное имущество, недвижимость).

Лексема souleias6 (сущ., м.р.) обозначает жаркое, опасное солнце в зените. Наоборот, soleiet1 (сущ., м.р.) определяется как мягкое и приятное солнце, солнечный свет, просеивающийся сквозь облака.

Среди однокоренных слов много региональных реалий, таких как souledre8 (сущ., м.р.) — солнечный ветер, дующий с востока на запад

3 Здесь и далее сокращение 5. обозначает soulèu.

4 Mistral F. Lou tresor dôu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français. Vol. 2. 1979. P. 743.

5 Ibid. P. 912-913.

6 Ibid. Р. 911.

7 Ibid. Р. 912.

8 Ibid. Р. 911.

и следующий за солнцем в Лангедоке; souleiadou9 (сущ., м.р.) — место, подставленное солнцу, терраса, платформа в верхней части жилища, сушилка для белья или место для просушки семян. Ф. Мистраль приводит примеры «солнечных» топонимов: androuno di Tres-Solèu (улица Трех Солнц в Марселе), Soleihas (коммуна в Нижних Альпах), а также отмечает, что солнечный диск фигурирует на гербах ряда южных населенных пунктов, что свидетельствует об идентифицирующей функции солярной символики.

Перейдем к художественным текстам. Упоминание о солнце содержится в названии сборника «Золотые острова», отсылающем к наименованию группы скалистых островов вблизи города Йера. В словарной статье or (золото) Ф. Мистраль также упоминает этот топоним, но проводит параллель не с солнечным светом, а с мифическими золотыми плодами: «lis Isclo d'Or — имя, которым раньше называли острова Йера из-за [произраставших там] апельсиновых деревьев, напоминавших золотые яблоки Гесперид»10.

С.С. Аверинцев называет золото «абсолютной метафорой света», а свет в свою очередь — «абсолютной метафорой Бога». Исследователь приводит по этому поводу цитату философа Прокла: «И золото, и серебро, и каждый из металлов <...> зарождается в земле от небесных богов и от исходящего свыше излучения; поэтому говорится, что золото принадлежит Солнцу, серебро — Луне...» [Аверинцев, 1973]. Представление о божественности золота и золотого цвета, унаследованное от язычества, укрепилось и в христианстве. Таким образом, лексема or также является компонентом концепта «солнце». В текстах преобладает его значение «цвет-свет»:

lou soulèu, gai, espóussavo веселое солнце потрясает

Sa como d'or11 своими золотыми волосами

Т.Ю. Загрязкина отмечает, что в произведениях Ф. Мистраля соприкасаются и переплетаются языческий и христианский миры [За-грязкина, 2005: 65]. Действительно, солнце предстает то как обожествляемая небесная сила, которая царит над Провансом (оно изгоняет тени и беды, ему поклоняются и возносят молитвы целые города), то как божественный дар народу Прованса:

[Toulouso] Vilo santo, Тулуза, святой город,

Longo-mai au soulèu t'espandigues процветай же под солнцем puissanto!12 навеки!

9 Ibidem.

10 Ibid. P. 426.

11 Mistral F. Lis Isclo d'Or. Paris, 1943. P. 68.

12 Ibid. P. 238.

Солнце может олицетворять одновременно небесного монарха и христианского священнослужителя:

Lou soulèu, courouna de flamo, Солнце, коронованное огнями, mounto à soun pounteficat <...>13 Поднимается на свой святой престол <...>

Солнце — источник самой жизни и ее радостей: Lou soulèu fai lume au mounde Солнце освещает мир E lou tèn caud e sadou... и согревает его и питает...

Diéu nous garde que s'escounde, Убереги нас бог, чтобы оно не скрылось, Car sarié la fin de tout!14 Потому что тогда всему придет конец!

Но небесное светило также может быть смертоносным (используются лексемы soulèu, souleias). Так, солнце не щадит жнецов, собирающих пшеницу:

La raja dôu soulèu fasié de mai en mai Солнце заставляет кровь всё Boumheja lou sang dins li veno15. сильнее кипеть в жилах.

Юная красавица Мирей, героиня главной поэмы Ф. Мистраля, рождена, по выражению автора, пригретая веселым солнцем — lou gai soulèu l'avié 'spelido16. Оно же и послужило причиной ее смерти от солнечного удара. X песнь рассказывает о том, как Мирей в зной пересекает Камарг по дороге в храм, чтобы молить святых помочь ей обвенчаться с любимым вопреки воле родителей. Неумолимое солнце (lou dur soulèu) сравнивается с охотником, который, заметив невинных голубок у ручья, «пронзает свинцом самую прекрасную их них»11. Солнечные лучи у Ф. Мистраля даже приобретают вид орудий Страстей Христовых (clavèu — гвозди, arnavèu18 — шипы), а сама смерть Мирей рассматривается как принесение величайшей жертвы ради любви.

Отметим, что Ф. Мистраль изображает солнце как именно «провансальское» светило. Расставание с ним мучительно и даже опасно. В стихотворении Catelan lou troubaire («Трубадур Кателан») Маргарита Прованская, невеста Людовика IX, навсегда отправляясь в Париж, произносит: A-diéu-sias noste soulèu!19 (Прощай, наше солнце). Юный трубадур Гийом Кателан отправляется вслед за ней, чтобы скрасить ей горечь расставания с родным Провансом, и в Булонском лесу, где «идёт снег и дождь и солнце не показывается»20, он находит свою смерть от рук разбойников.

13 Mistral F. Mirèio. Pouèmo prouvençau. Paris, I860. P. 322.

14 Ibid. P. 6.

15 Ibid. P. 256.

16 Mirèio. P. 14.

17 Ibid. P. 372.

18 Ibid. P. 376.

19 Mistral F. Lis Isclo d'Or. Paris, 1943. P. 122.

20 Ibid. P. 126.

Под Провансом поэт подразумевает историческую провинцию на юго-востоке Франции, простирающуюся от левого берега Роны на восток до реки Вар (близ Ниццы) и омываемую Средиземным морем:

Lou souleu, d'Arle á Vengo, Courouno de clarta lou front de la Prouvengo21.

Солнце от Арля до Ванса венчает светом лоб Прованса.

Лексемы, связанные с солнцем, призваны подчеркнуть славную историю народа Прованса, истинного наследника античной культуры, а также плодородие этого «земного рая». В стихотворении A la rago latino («К латинской расе») поэт передает эту мысль различными языковыми средствами:

Aubouro-te, rago latino, Soulo la capo dóu souleu! <...>

Ta lengo d'or, fiho roumano Dóu Pople-Rei, es la cansoun

Que rediran li bouco umano.

<. >

Sus ti coustiero souleiouso Creis l'oulivié, l'aubre de pas, E de la vigno vertuiouso

Поднимись, латинская раса, Под мантией солнца! <...>

Твой золотой язык, романская дочь Народа-Короля, это песня,

Которая вновь зазвучит в устах людей.

<. >

На твоих солнечных берегах Растет олива, древо мира, и Плодородными виноградниками

S'enourgulisson ti campas <...>22 Гордятся твои деревни <...>

Итак, концепт «солнце» является амбивалентным: с одной стороны, солнце воплощает идеалы красоты, освещает, греет, питает; с другой — иссушает, разит лучами-копьями-шипами, приносит смерть. Представляется, что дуализм концепта связан с многовековым наблюдением людей за цикличностью природы, где за умиранием следует новая жизнь.

Вместе с тем речь о солнце у поэта имеет положительную эмоциональную окраску, так как она тесно связана с переживанием чувства родного края. Увековеченное в топонимах и геральдике региона, солнце сохраняет связь провансальцев с их историей (античным наследием) и очерчивает границы своих и чужих (северных, собственно французских) земель. При этом солнечный Прованс представляется «землей обетованной», благодатным процветающим краем. Таким образом, концепт «солнце» занимает важное место в окситанской языковой картине мира, а также является маркером региональной идентичности.

21 Ibid. Р. 278.

22 Ibid. Р. 220-224.

Список литературы

1. Аверинцев С.С. Золото в системе символов ранневизантийской культуры // Византия. Южные славяне и Древняя Русь. Западная Европа: искусство и культура. М., 1973. C. 43—52.

2. Бродель Ф. Что такое Франция?: В 2 т. Т. 1. М., 1994.

3. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 35—47.

4. Загрязкина Т.Ю. Концепт «Прованс» в культуре Франции // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 59-76.

5. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. М., 2015.

6. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 7-24.

7. Панасова Е.П. Концепт СОЛНЦЕ в русском языке и речи: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007.

8. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

Daria P. Moiseeva

LEXICO-SEMANTIC REPRESENTATIONS OF THE CONCEPT "SUN" IN THE WORKS OF F. MISTRAL

Lomonosov Moscow State University 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991

The purpose of this article is to analyze the regional language manifestations of the concept of the sun as exemplified in the Occitan language, taking into account the problem of the identity of Provence. The materials of the study are the works of art by F. Mistral, as well as the Proven al-French linguistic and cultural dictionary he created. In the texts, the concept is nominated directly (the frequency of direct nomination of the concept is high), and its lexical/semantic field is quite broad. The image of the sun is polysemantic, combining the memory of the self-willed pagan gods with the notions of Christian virtues. On the one hand, the sun is thought of as a living, creative beginning, a heavenly ruler dominating the nature and the humans. On the other hand, it is considered as a generous divine gift to the chosen people of Provence. The sun is referred to through metaphors, the poet's speech is highly emotional and a deep religious feeling when he writes about his native land, its borders, history. One can conclude that the concept of the sun is one of the basic ones in the conceptual environment of the Occitan language, as well as the identifying symbol of the region.

Key words: concept; language picture of the world; Provencal language; regional identity; F. Mistral.

About the author: Daria P. Moiseeva — lecturer at the Department of French Language and Culture of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lo-monosov Moscow State University (e-mail: petitegallomanne@yandex.ru).

References

1. Averintsev S.S. 1973. Zoloto v sisteme simvolov rannevizantijskoj kul'tury [Gold in the system of symbols of early Byzantine culture]. In Vizantija. Juzhnye slavjane i Drevnjaja Rus'. Zapadnaja Evropa: iskusstvo i kul'tura [Byzantium. Southern Slavs and Ancient Rus. Western Europe: Art and culture]. Moscow, pp. 43—52. (In Russ.)

2. Brodel' F 1994. Chto takoe Frantsiya? [What is France?]. Vol. 1. Moscow. (In Russ.)

3. Dem'yankov V.Z. 2001. Ponyatie i koncept v khudozhestvennoj literature i nauchnom yazyke [Notion and concept in fiction and scientific language]. Voprosy filologii, no. 1, pp. 35—47. (In Russ.)

4. Zagryazkina T.Yu. 2005. Koncept "Provans" v kul'ture Frantsii [The concept of "Provence" in French culture]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and intercultural communication, no. 2, pp. 59—76. (In Russ.)

5. Zagryazkina T.Yu. 2015. Frantsiya i frankofoniya: yazyk, obshchestvo, kul'tura [France and francophonie: Language, society, culture]. Moscow. (In Russ.)

6. Molchanova G.G. 2011. Metody issledovaniya v mezhkul'turnoj kommuni-katsii: simvol kak kognitivnaja pamjat' kul'tury [Methods of research in intercultural communication: A symbol as a cognitive memory of culture]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 7—24. (In Russ.)

7. Panasova E.P. 2007. Koncept SOLNCE v russkom yazyke i rechi [Concept SUN in Russian language and speech] (PhD Thesis). Ekaterinburg. (In Russ.)

8. Stepanov Yu.S. 2001. Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury [Constants: Dictionary of Russian culture]. Moscow. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.