Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ АРАБОЯЗЫЧНОЙ НАДПИСИ 1815 Г. ИСТОРИКО-ПРАВОВОГО ЖАНРА "ИТТИФАК" НА СОБОРНОЙ МЕЧЕТИ СЕЛЕНИЯ МИШЛЕШ'

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ АРАБОЯЗЫЧНОЙ НАДПИСИ 1815 Г. ИСТОРИКО-ПРАВОВОГО ЖАНРА "ИТТИФАК" НА СОБОРНОЙ МЕЧЕТИ СЕЛЕНИЯ МИШЛЕШ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
35
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБОЯЗЫЧНАЯ ЭПИГРАФИКА / ИТТИФАК / МЕЧЕТЬ / МИШЛЕШ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Закарияев З.Ш.

В статье анализируется содержание известной арабоязычной надписи историко-правового жанра «итти- фак», составленной в цахурском селении Мишлеш в 1815 г. Автором предлагается альтернативное чтение и интерпретация этого ценного эпиграфического памятника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ АРАБОЯЗЫЧНОЙ НАДПИСИ 1815 Г. ИСТОРИКО-ПРАВОВОГО ЖАНРА "ИТТИФАК" НА СОБОРНОЙ МЕЧЕТИ СЕЛЕНИЯ МИШЛЕШ»

УДК 930.2(470.67) «18» З.Ш. Закарияев

К вопросу о содержании арабоязычной надписи 1815 г. историко-правового жанра «иттифак» на соборной мечети селения Мишлеш

Дагестанский государственный университет, e-mail: zzakariyaev@yandex.ru

В статье анализируется содержание известной арабоязычной надписи историко-правового жанра «иттифак», составленной в цахурском селении Мишлеш в 1815 г. Автором предлагается альтернативное чтение и интерпретация этого ценного эпиграфического памятника.

Ключевые слова: арабоязычная эпиграфика, иттифак, мечеть, Мишлеш.

The content of well-known Arabic language inscription of historical and legal genre "ittifak", composed in tsak-hur village Mishlesh in 1815 is analyzed in the article. The author suggests the alternative reading and interpretation of this valuable epigraphic monument.

Keywords: Arabic language epigraphy, Ittifak, mosque, Mishlesh.

Арабоязычные актовые документы жанра «иттифак» являются ценным источником по истории общинного права народов Дагестана. Название этого историко-правового жанра записей происходит от арабского глагола иттафака - «согласились, договорились», с которого обычно начинаются записи законов, принятых на сельских сходах мусульманских общин [1]. Изучение этих арабоязычных документов позволяет выявить новые данные по различным аспектам истории Дагестана.

До включения региона в правовое пространство Российской империи акты «соглашений» были основным видом нормативных документов дагестанских общин. В.О. Бобровников выделяет четыре основных уровня, на которых заключались эти соглашения: клан (тухум) или квартал (махалл, джама'а), общину или селение (карйа, джа-ма 'а), союз общин (джайш, нахийа) и, наконец, «сверхсоюз» (суперсоюз) общин или ханство (вилайа) [1]. В XVIII-XIX вв. сложился определенный формуляр записей «иттифак», поэтому вводные и заключительные части этих актов имеют много общего, они составлены по единому трафарету.

Подавляющее большинство дагестанских актовых записей «иттифак» нанесено на бумагу и хранится в составе арабоязычных рукописных коллекций. Вместе с тем в Дагестане известны случаи, когда тексты соглашений высекались на камне. Возможно, что эти тексты были перенесены резчиками-каллиграфами на камень с рукописных документов, не сохранившихся до нашего времени. Надписи жанра «иттифак» являются одним из самых редких видов арабоязычной эпиграфики Дагестана и представляют значительный интерес. В настоящей статье анализируется содержание одной такой арабской надписи, которая нанесена на плиту, вмонтированную в южную (фасадную) стену древней соборной мечети высокогорного цахурского селения Мишлеш. В стенах мишлешской мечети и ее минарета установлено много плит с арабоязычными надписями разных эпох, датируемых XI-XX вв. Мишлешская надпись «иттифак» выполнена почерком «насх» в плоском рельефе:

^ fljui ^jl^jVl ^Jfr Ijk^j | (jiluu-ajl Afrlaa. (Jij I Jâ

liui oJ-^J öß^J <-*! I f»*-!^ ^¡"lI | Jp^ I fi*-»

Впервые эта надпись была переведена и опубликована по фотографии, доставленной З.А. Никольской известным исследователем эпиграфики Северного Кавказа Л.И. Лавровым, который писал, что она находится «в стене какого-то здания» [2, с. 92]. При втором издании текста Л.И. Лавров перевел ее следующим образом:

«1) Община Мишлеша пришла к соглашению 2) и установила относительно христиан: жить дружно 3) с ними в добре и зле. В дату 4) Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, тысяча двести тридцатый год» [2, с. 92].

Исходя из данного перевода надписи, Л.И. Лавров считал, что это «постановление Мишлешского джама'ата, свидетельствующее о дружеском настроении цахурцев к русским во время распространения русского влияния в Южном Дагестане» [2, с. 162]. Л.И. Лавров пришел и к таким выводам: «... когда религиозные догмы вступали в резкое противоречие с житейскими потребностями, то обычно только фанатики сохраняли верность догмам. Например, вместо участия в «священной войне», которое предписано всем мусульманам, джама'ат цахурского селения Мишлеш в 1230 г. х. (1814-15 г.) постановил быть заодно с христианами «в добре и зле» [3, с. 51].

В.О. Бобровников, который внес в перевод Л.И. Лаврова некоторые коррективы, считает такую интерпретацию надписи слишком категоричной. По его мнению, «можно с тем же основанием предположить, что джамаат Мишлеша, подобно Джаро-Белоканскому об-ществубыл разбит русскими войсками, и тогда цахуры заключили с Россией договор о дружбе». Выражение джа'алу 'ала-н-насара может также иметь значение: «уладили отношения, примирились с христианами» [4, с. 146]. Вариант перевода, предложенный В.О. Бобровниковым, гласит: «1) Мишлешская община (джама'ат ал-мишлиший) решила (иттафака); 2) договориться с христианами; 3) и быть с ними сообща в добре и зле (ва джа 'алу 'ала-н-насара сава' ма 'а-хум фи-л-хайр ва-ш-шарр). В дату 4) от [хиджры] Пророка, да благословит его Аллах и приветствует (са-лам- 'айн-мим), тысяча двести тридцатый год (1814-15 г.)» [4, с. 146].

Как мы видим, перевод и комментарии В.О. Бобровникова также вытекают, в целом, из смысла перевода, предложенного в свое время Л.И. Лавровым. Саму надпись В.О. Бобровников, как и Л.И. Лавров, не видел, однако предположил, что она «встроена в стену старого здания, возможно, бывшей мечети» [4, с. 146].

По нашему мнению, эту актовую надпись, которая нанесена на плиту 13 х 13 см, установленную справа от входа в соборную мечеть, следует читать, а следовательно, и интерпретировать принципиально иначе. На это указывают помимо прочего данные арабской орфографии и грамматики. Прежде всего внимательный текстологический анализ миш-лешского текста привел нас к убеждению, что в нем вообще не говорится о христианах. Дело в том, что ясно различимое в надписи слово ^(ал- 'Ансари) Л.И. Лавров прочел как (ан-насара - «христиане»), а имя собственное ^ ('Али) было принято за

предлог ^ ('ала), где последняя буква - «алиф-максура». К слову, для арабского глагола джа 'ала не характерно употребление с предлогом 'ала.

На отсутствие в надписи слова «христиане» указывает еще одно обстоятельство. В тексте тщательно проставлены все «шадды» (значки, указывающие на удвоение согласных). В слове ^такого значка нет (и не могло быть), ибо после определенного артикля следует не «солнечный» согласный «нун», а хамза.

По нашему убеждению, слово ^(ал- 'Ансари) следует рассматривать как нисбу (указание на происхождение). В Самурском регионе есть лишь одно селение, выходцы из которого носят нисбу «ал- 'Ансари» - это рутульское селение Амсар, расположенное на левом берегу Самура. Нами зафиксировано здесь несколько арабских эпитафий XIX - начала XX в., где в нисбе «ал- 'Ансари» («Амсарский») буква «м» передана посредством арабского «нуна», а буква «с» при помощи арабской буквы «сад». Выражение ^^ следует, таким образом, читать как «'Али ал- 'Ансари», т. е. «Али из Амсара».

Наши выводы относительно этой актовой надписи полностью подтверждаются данными другого текста жанра «иттифак», обнаруженного в Мишлеше в стене дома Абдуллы Гаджимагомедова. Рельефная надпись высечена на прямоугольно-вертикальной плите 33 х 28 см. Над надписью нанесен симметричный растительный мотив. Эта надпись во многом повторяет текст на мечети и имеет ту же дату. Надпись на доме А. Гаджимагомедова крайне важна для чтения и интерпретации мишлешской надписи-договора в стене мечети. Она гласит:

| Де^а. ¿Ь*^ | I ^ (ЗЙ ^

^ Г Г '^И I ^¡р ^ Г^З ^ |

«1) Договорился (иттафака) 'Али из Амсара (ал-Ансари) 2) сын Ша'бана с общиной 3) Мишлеша (джама'ат ал-Мишлиший) быть сообща в добре 4) и зле. В дату Пророка: 123 год».

В дате пропущена последняя цифра «ноль», и ее следует читать как «1230 год» (13.12.1814 - 01.12.1815 г.). Речь в этой надписи идет, безусловно, о том же самом договоре, что и в актовой надписи 1230 г. хиджры на соборной мечети. Здесь имя с нисбой имеет важное продолжение: и^*-^ и^ ^ «'Али Амсарский, сын Ша'бана». По сути, мы

имеем дело с двумя вариантами одного и того же правового акта. Это хорошо известная в правовых отношениях практика утверждения юридического документа обеими договаривающимися сторонами. Если в надписи на мечети речь идет о постановлении общины Миш-леша, то в надписи на доме А. Гаджимагомедова содержится аналогичный акт со стороны амсарца 'Али сына Ша' бана. Исходя из вышесказанного, предлагаемая нами редакция перевода надписи жанра «иттифак» на мишлешской мечети выглядит так: «1) Мишлешская община договорилась 2) и постановила относительно 'Али из Амсара: 3) быть с ним сообща в добре и зле. В дату 4) Пророка, - да благословит его Аллах и приветствует! - тысяча двести тридцатый год». 1230 г. хиджры соответствует 13.12.1814 - 01.12.1815 г.

Судя по всему, надпись представляет собой фиксацию постановления общины Миш-леша о принятии в ее члены переселенца из Амсара. Акт подразумевал распространение на нового общинника прав и обязанностей члена мишлешской общины. Подобная трактовка мишлешской надписи хорошо согласуется с другими, аналогичными по форме и содержанию надписями жанра «иттифак», которые выявлены нами в соседнем цахурском селении Джиных. Их изучение помимо прочего позволило пролить свет на характер отношений цахурских общин верховий Самура с сопредельными закавказскими селениями (под теми же названиями), которые входили в состав союзов Джаро-Белокан. Ранние тексты жанра «иттифак» из Джиныха составлены раньше мишлешских (самый ранний джиныхский договор датирован 1217/1802-03 г.). Возможно, что именно джиныхские постановления явились трафаретом для более поздних надписей «иттифак» из Мишлеша.

Формуляр общинных постановлений в надписях «иттифак» из верховьев Самура имеет прямые аналогии с юридическим оформлением судебных решений общин северозападного Дагестана, которые зафиксированы в арабоязычных рукописных документах [1, с. 43-52].

Интересно, что почти все выявленные в регионе эпиграфические надписи жанра «ит-тифак» находятся на территории мечетей. Это не случайно, ибо мечети являлись центрами общественной жизни общин. Важные общинные постановления касались всего джама' ата, поэтому надписи с общинными решениями устанавливали в главной мечети - одном из символов единения общины и средоточии ее общественной жизни. К этому следует добавить, что в дагестанских селениях общинные сходы нередко проводились именно при мечетях. У пятничных мечетей часто располагался и главный сельский годекан. Именно так обстоит дело, например, в селении Мишлеш.

Литература

1. Бобровников В.О. Арабоязычное соглашение (иттифак) как вид нормативного акта в Дагестане XVШ-XIX вв. // Восток. 2003. № 4.

2. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Ч. 2. Надписи XVШ-XX вв. / Издание текстов, переводы, комментарии, статья и приложения Л.И. Лаврова. - М.: Наука, 1968.

3. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Ч. 1. Надписи X-XVП вв. / Тексты, переводы, комментарии, введение и приложения Л.И. Лаврова. - М.: Наука, 1966.

4. Бобровников В. О. Мусульмане Северного Кавказа: обычай, право, насилие: Очерки по истории и этнографии права Нагорного Дагестана. - М.: Восточная литература, 2002.

Поступила в редакцию 15.04.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.