Научная статья на тему 'К вопросу о семантическом освоении заимствований'

К вопросу о семантическом освоении заимствований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1200
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никифорова Ирина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантическом освоении заимствований»

30/2002

Вестник Ставропольского государственного университета

АЗШЗНИНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ ОСВОЕНИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

И.В. Никифорова_

Путь, который проходит иноязычное слово, начиная от его проникновения в язык и до его полного освоения, может различаться по длительности и по тому, как легко осуществляется это вхождение, насколько предрасположено общество к принятию иноязычного слова в свою языковую систему, насколько оно в нем нуждается в зависимости от актуальности понятия, им обозначаемого. «Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды - обычно довольно короткие - их частотность в речи становится необычно высока, они легко образуют производные, а главное - делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим каламбуров, структурных переделок и т.п.; (1). Примером быстрого освоения как следствия коммуникативной важности понятия служит ассимиляция слова дефолт (default), введенного в августе 1998 г. для обозначения кризиса.

Заимствования, попадая в систему русского языка, подчиняются

закономерностям развития русского литературного языка, подвергаясь ассимиляции графического и звукового строя, орфографической, морфологической, словообразовательной, семантической, где выделяется прагматический аспект. Все виды ассимиляции имеют свои особенности и закономерности, хотя и являются по существу разными сторонами одного и того же явления - адаптации английских заимствований в системе русского литературного языка. Исследуя их, мы прослеживаем эволюцию развития

эволюцию развития англицизма в новой языковой среде.

Приобретение заимствованием семантической самостоятельности также подразумевает процесс, проходящий в несколько этапов:

A. Освоение лексико-семан-тического плана слова. В основном, освоенные в лексико-семантическом плане слова - это ранее заимствованные англицизмы, которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными. К этой группе можно также отнести некоторые новые англицизмы, которые в силу быстро изменяющейся ситуации (языковой, политической, экономической) тоже получили лексико-семантическое освоение. Ср. из ранее заимствованных англицизмов такие, как блокада, бойкот, лидер, митинг. Среди новых - ваучер, дилер, клиринги др.

Б. Полная семантическая самостоятельность англицизма и образование лек-сико-семантической микросистемы данного слова (фразеология, переносные употребления и т.д.). Этот этап связан с предыдущим и является его результатом. Именно когда англицизм становится семантически самостоятельным, автономным, одним из признаков этой самостоятельности выступает возможность переносных употреблений англицизма типа рейтинг недоверия, опасный спонсор, политический клип, политический пикник и т.д.

B. Возникновение новых значений на русской почве. Еще одним признаком

ш

> Ч

ига

лексико-семантической самостоятельности является появление новых значений англицизма на русской почве. Это происходит в результате взаимодействия с элементами заимствующего языка, что ведет к дифференциации значений. Так, англицизм «кемпинг; в языке-источнике имеет значение «располагаться лагерем или жить где-то временно без всяких удобств;. Между тем, когда этот же англицизм стал общеупотребительным на русской почве и вышел за пределы своего этимона, он приобрел новое значение - «специально оборудованный летний лагерь для автотуристов;.

Таким образом, эволюция заимствованного слова имеет сложный путь в языке-рецепторе. Необходимо подчеркнуть, что все рассмотренные этапы - звенья единого, динамичного процесса, и, как в любом процессе, границы этапов эволюции могут быть размыты.

Исследователи отмечают, что заимствования на начальных этапах проникновения еще тесно связаны со своими прототипами в языке-источнике, что может сказаться в неустойчивости фонетического, графического и грамматического оформления лексемы, семантической привязанности слова к «чужой; действительности.

В первый период часто отмечают ослабление влияния языка-источника на внешние, формальные стороны ассимиляции. Стабилизируется форма слова, приближаясь к формам языка-рецептора. В.М. Аристова утверждает, что «именно в этот период (она называет его периодом внедрения) наиболее сильным оказывается влияние языка-реципиента на заимствование. Это явление можно объяснить расширением сферы употребления слова применительно к русской действительности. При этом слово получает иногда различную интерпретацию пояснительного (словари) или контекстуального (употребление в речи) характера (2).

Очевидно, что такие слова, как «вэлфер;, «девелопер;, «пабликри-лейшнз;, «паблисити;, «праймериз; и т.п. находятся на этапе внедрения и во многом

сохраняют свой иноязычный облик. Их дальнейшая судьба труднопредсказуема, поскольку лингвистическая необходимость их употребления отсутствует, хотя оно служит определенным стилистическим целям. По-видимому, внутренние законы развития русского языка и определят в конечном итоге их дальнейшее функционирование. Необходимо принимать во внимание и такой важнейший фактор, как принятие или неприятие иноязычных слов русской языковой личностью.

Важную роль в ходе становления семантики заимствованного слова в период внедрения играют лица, владеющие языком-источником, способствующие своей речевой деятельностью этому процессу.

Рассмотрим также семантические процессы, которые, на наш взгляд, относятся к числу активных в кругу заимствованной лексики.

Смысловые трансформации англицизмов в связи с явлениями поли- и моно-семии слов. Часть лексики, моносемичной в родном языке, входит в русский язык с единым значением. То есть, английское слово, обозначающее одно понятие в языке-источнике, сохраняет моносемию и при русификации. В основном это терминологическая лексика узкоспециализированного характера типа ай-кью, блендер, модем. Существуют также англицизмы, которые частично сохраняют свою многозначность в системе языка-рецептора. Это в основном имеет место среди старых английских заимствований типа аутсайдер, бизнес, дисконт

Метафорический перенос. Являясь одним из универсальных семантических процессов языка, метафорический перенос имеет особенности проявления в разных языках и его изучение может идти в двух направлениях: выявление специфического, национального по сравнению с одним или несколькими языками и определение общих черт, присущих нескольким языкам. Ассоциативный признак, связываемый с данным объектом, должен быть общим для носителей языка, в противном

30/2002 Н

Вестник Ставропольского государственного университета |||||[

случае созданная метафора останется размытой, диффузной и непонятной для адресата. Так, метафора может остаться неясной, если неизвестно прямое значение термина оффшорный «созданный или зарегистрированный на территории другого государства и пользующийся налоговыми льготами;. «Каста неприкасаемых» означает для Всероссийской государственной телерадиокомпании, прежде всего, прощение колоссального долга. ВГТРК объявили своеобразной оффшорной зоной, в которой действуют льготные правила игры («ОГ» от 6.12.98 г.). Именно вероятность семантической диффузности заставила автора указать признак, на основе которого строится метафора, «в которой действуют льготные правила игры». При отсутствии такого пояснения метафора остается затемненной: Напрашивается вывод, что оффшоры находятся непосредственно в Москве, Петербурге и других крупных городах. Население не доверяет банкам и держит денежные средства, образно говоря, в своих домашних оффшорах («ОГ» от 15.10.98г.). Метафоризации подвергаются слова, находящиеся на начальных этапах лекси-ко-семантической ассимиляции, еще не окончательно освоенные русским языком, но позволяющие выделить в них «специфический атрибут» (3).

Для политического дискурса характерна окказиональная и узуальная метафора, базирующаяся на аналогии со спортом, медициной, театром, военным делом, любым другим понятийным сферам: галопировать, нокаут, нокаутировать, прессинг, на грани фола, марафон, фаворит, аутсайдер, агония, реанимировать, реаниматор и т.д. Это те сферы, которые «поставляют» не только терминологию, обладающую яркими ассоциативными признаками, но и целые ситуации, которые переносятся из одной сферы в другую. В этом случае метафора последовательно развертывается в пределах предложения, части текста или целого текста: Нет никакого государства. Есть огромная летающая тарелка,... на которой летают президент, дума, правительство и прочие ино-

планетяне. А те, кто в них верит, - уфологи..(«ОГ» от 15.10.98).

Характерной чертой является легкость образования метафорических дериватов: Журналистов обвинили в «социальном киллерстве», а Генпрокуратуру в «полной импотенции» («МК» от 25.10.97).

Появление переносных значений у слов, относящихся к разряду экзотизмов не связано с их деэкзотизацией. Это зависит от наличия семантических компонентов в значении слова или ассоциативных признаков, на основе которых создается метафорическое значение. Слово стриптиз было заимствовано в 60-е гг. как экзотизм: «эстрадное представление (в капиталистических странах), участники которого (обычно женщины) постепенно раздеваются» (СНС 95). В 70-е гг. у слова появляется переносное значение: «обнаружение своей обычно неприглядной сущности, откровенное саморазоблачение (газ.- публ.) (СНС 95). Возникает устойчивое сочетание душевный стриптиз. При появлении переносного значения у слова-экзотизма во многих случаях новое значение становится не менее, а чаще более употребительным, чем прямое значение, используемое для описания несвойственных социуму реалий. В настоящее время слово активно стало употребляться в переносном значении, особенно в политическом дискурсе: Вот только стриптиз исполняла сама российская политическая система («МК» от 22.04.99). Разоблачаются кандидаты на ведущие государственные посты., мы развлекались этим «стриптизом» («АиФ» № 42, 97). Отметим, что у слова зМр-Ееазе такого переносного значения нет.

Метонимический перенос. Метони-мизация, представляющая собой перенос по смежности, является универсальным семантическим процессом, который активно протекает в современном русском языке. Новые значения на базе метонимического переноса могут также возникнуть в языке-доноре и заимствоваться языком-рецептором путем калькирования, то есть, отграничиваются собственные метонимические значения и калькирование.

ы

> Ч

ига

Значения, возникшие в результате метонимического переноса, могут являться окказиональными или узуальными. Окказиональное значение представляет собой «сокращение семантической цепи наименований; (4). Например: челночное тряпье («ОГ» от 22.10.98), «гуманитарные; ботинки («ОГ» от 22.10.98), «коррупционные» аресты («ОГ» от 5.11.98), «экологические» деньги («ОГ» от 22.04.99).

В русском языке при использовании таких сокращений не исключается нечеткость, двусмысленность номинаций. Это зависит от семантической освоенности прямого заимствования или кальки, участвующих в образовании подобной конструкции. Например: «зеленый» чулок останется главным способом сбережения («Огонек» 02.96). В данном случае необходимым условием правильной семанти-зации является знание реципиентом значения кальки «зеленые» - «доллары». Такие конструкции нельзя, по-видимому, рассматривать как новые в области синтаксиса, а можно лишь говорить о расширении их сфер употребления.

Среди калькированных устойчивых наименований можно привести в качестве примера такие, как: белые воротнички - о людях наемного труда, занимающихся умственной работой (5) синие воротнички- о людях наемного труда, занимающихся физической работой (НСЗ 70) -white collar, blue collar.

Расширение смыслового диапазона англицизма. Это происходит за счет детерминологизации и ретерминологизации англицизмов в русском языке. В связи с развитием науки и техники, повышением уровня образования и культуры английские заимствованные термины вовлекаются в общеупотребительный лексический фонд и становятся достоянием широких кругов населения. Воздействием языковой системы может явиться модификация значения слова, которая заключается в расширении его денотативной области. Основным условием такого расширения является уменьшение количества признаков или семантических компонен-

тов значения. Устранение отдельных признаков позволяет соотнести данное слово с большим количеством денотатов. Такое уменьшение дескриптивности значения слова находит свое отражение в сокращении словарной дефиниции слова.

Детерминологизация англицизмов -продуктивный способ обогащения лексики русского языка. Этот процесс можно представить следующим образом: узкоспециальный термин ^ специальный термин ^ разновидности термина ^ термин с обобщающим значением (генерализация значения) ^ общеупотребительное слово.

Рассмотрим данный процесс на примере заимствования вердикт (англ. verdict от лат. vere dictum - верно сказанное): «решение, преимущественно присяжных заседателей в буржуазном суде по вопросу о виновности подсудимого; (6). БТС 98 (7) отмечает только специальное значение слова. БАС -2 (8) выделяет расширенное значение в качестве оттенка: разг. Мнение, суждение, заключение о чем-либо. Далее данное расширенное значение выделяется в отдельное и отмечается как сравнительно новое: «решение по какому-либо вопросу; мнение о чем-либо;. Значение слова расширилось от специального до общего, и при этом произошло устранение двух признаков - исчезло ограничение круга агенсов действия (не только присяжных заседателей) и ограничения признака (не только по вопросу о виновности).

Существует достаточное количество англицизмов-терминов, которые становятся популярными за счет их регулярного употребления в определенной терминологической сфере, напр. саммит, брифинг.

Сужение смыслового диапазона англицизма. Одно или несколько значений заимствованного слова может утрачиваться, как в слове лобби 1. Система контор и агентств, монополий при законодательных органах США, организовывающих давление на законодателей и чиновников в пользу того или иного решения. 2. Собирательная Агентура этих контор и агентств (9). В другом словаре нахо-

30/2002

Вестник Ставропольского государственного университета

1:1_1:1

дим: лобби - группа представителей экономически сильных структур (10). Данное значение («система контор и агентств;), исчезнувшее у слова в языке-реципиенте, не отмечалось и не отмечается у английского слова lobby, в семантической структуре которого фиксируются три значения. Русским языком было заимствовано последнее, семантически производное: (амер.) группа лиц, «обрабатывающих; членов конгресса в пользу того или иного законопроекта (11). Данная модель отличается не очень высокой регулярностью в русском и английском языках, поэтому во многих случаях отмечается несовпадение коррелятивных значений.

Процесс семантического заражения. Процесс заключается в том, что на определенном этапе синтагматические связи слова, которые определяются значением самого слова, начинают влиять на формирование его значения. Контекстные значения, реализуемые в них, становятся значением слова, и оно вступает в последующие синтагматические связи уже в новом, контекстуально приобретенном значении. При этом сама регулярность тех или иных словосочетаний обусловлена внеязыковыми факторами. Данный процесс может выступать как самостоятельный и как дополнительный к процессам метафоризации, семантической дифференциации, метонимизации и др. Этот процесс протекает в разных языках, и в некоторых случаях слово заимствуется в значении, которое возникло в языке-доноре именно в результате этого процесса.

Так, слово саммит было заимствовано русским языком в значении, которое появилось в семантической структуре английского слова summit именно в результате действия данного семантического процесса. Первоначально в структуре английского слова отмечались значения: 1. Вершина; 2. Предел, верх; 3. полит. высшие сферы (Мюллер 71). Слово summit, употреблявшееся в составе словосочетаний summit meeting, summit conference (встреча на высшем уровне, конференция на высшем уровне), получило новое зна-

чение, свойственное значению указанных словосочетаний и в этом значении было заимствовано разными языками: саммит-встреча, переговоры глав государств; встреча в верхах (12). Прилагательное виртуальный в сочетании со словами температура, частица, переход, перемещение, состояние используется в квантовой физике и восходит к латинскому virtualis-«возможный». В этом значении слово зафиксировано уже в начале века, когда оно употреблялось в сочетании со словами длина, скорость. В 80-х гг. нашего века произошло вторичное заимствование слова в составе калькированного термина виртуальная реальность (virtual reality). И в английском, и в русском языках значение «воображаемый, мнимый, создаваемый с помощью компьютерной графики», свойственное всему устойчивому сочетанию, пришло и к слову виртуальный. Можно определить, явилось ли развитие нового значения в русском языке независимым или было обусловлено действием семантической индукции. Слово в этом значении получает практически неограниченную сочетаемость: виртуальное пространство, виртуальные игры, виртуальный секс и т.д. Актуализация семы «воображаемый, мнимый; привела к возникновению качественного значения у данного прилагательного в русском языке: «фиктивный, не существующий реально, не действующий;. Фиксация большого количества речевых употреблений прилагательного в этом значении дает основание говорить именно о формировании нового значения: «виртуальные 500 дней Явлинского; («Ин; от 2.12.98).

Надо отметить, что описанный выше процесс успешно осуществляется лишь в том случае, если словосочетание, представляющее собой кальку, является достаточно освоенным. При «преждевременном; переносе значения, свойственного словосочетанию, на слово-компонент данного сочетания, нарушается акт коммуникации. Так, калька-экзотизм счастливые часы (англ. happy hours) обозначает явление, только начинающее входить в нашу действительность. «В Западной Ев-

ы

> Ч

ига

ропе довольно широко практикуется система happy hours. Европейские туристы развезли ее по курортам жарких стран, где они отдыхают. Смысл ее в том, что в определенные часы (счастливые для выпивох часы - отсюда и название), скажем, с 7 до 9 вечера, объявляют скидку на спиртное» («Ин» от 21.05.97). Но при расширении сочетаемости слова счастливый в значении, присущем всему словосочетанию, нарушается коммуникация. Так, значение словосочетания счастливое меню при переводе на английский в англоязычной русской газете Moscow Times (happy menu - МТ от 25.12.97) оказывается семантически затемненным для англоязычных референтов и не ассоциируется с семантическим компонентом «скидка», присутствующим в англоязычном сочетании happy hours.

Широкая употребляемость англицизма способствует деэкзотизации лексических единиц. Если англицизм становится общеупотребительным, он получает в нашей терминологии статус заимствованного слова. Этот критерий более характерен для новых англицизмов, которые становятся общеупотребительными именно благодаря широкому использованию: пейджер, роуминг, рейтинг, бодибилдинг. Чуждость экзотизмов нашему быту обусловлена общественно-политическими условиями, разными системами и менталитетом. При изменении общественно-политической и экономической ситуации были созданы предпосылки для проникновения чуждых ранее реалий в нашу жизнь, что и произошло в последние десятилетия XX в. Ряд слов иноязычного происхождения начал использоваться для обозначения реалий нашей жизни. Соответственно большой корпус слов перешел из разрядов экзотизмов в разряд обычных заимствований. Это сопровождалось окончательным освоением таких слов и изменением их коннотации. Одновременно происходило перемещение данных слов от периферии к центру, повышение частотности их употребления, снятие словарных помет типа «в буржуазных странах», «в США» и т.п. Это объясняет вос-

приятие подобных слов как неозаимствований не только рядовыми носителями языка, но и лингвистами. В «Стилистике русского языка; И.Б. Голуб приводятся в качестве новых заимствований слова консенсус, пресс-релиз, рейтинг и др. Но значительная часть активной

политической и экономической лексики, деэкзотизация которой обусловила ее окончательное освоение, фиксировалась и раньше в словарях-справочниках и словарях иностранных слов. В НСЗ 70 отмечаются следующие экзотизмы, многие из которых начали в это время свое вхождение в новую языковую систему: паблисити, шоу, бестселлер, лобби, лоббист, хэпеннинг, импичмент, пресс-релиз, менеджмент, ноу-хау, рейтинг-лист, нефтедоллары, консенсус, стагфляция и др.

Широкая словообразовательная активность, зачастую ведущая к образованию новых лексем. Этот этап прошли почти все ранее заимствованные англицизмы и быстро проходят многие новые: спонсор - спонсорство- спонсорский -спонсировать.

На основании рассмотрения семантической адаптации заимствованных слов мы считаем, что усвоение иноязычных слов представляет собой процесс их постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка, который может быть более или менее длительным, более или менее полным. Это может зависеть как от внешних условий (сфера употребления, частота) использования слова, так и от того, насколько «инородными; являются основные параметры слова: его фонетические, морфологические и семантические особенности. Так как мы рассматривали только семантическую адаптацию, нам представляется важным подчеркнуть, что она носит индивидуальный и узуальный характер на начальных этапах, на последующих же отмечается активизация лишь некоторых из заимствованных лексем именно с теми значениями, с которыми их употребил в речи (письменной или устной) реципиент.

30/2002 Н

Вестник Ставропольского государственного университета |||||[

ЛИТЕРАТУРА

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М , 1968. - С 1154. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI- XX вв.). -Калининград, 1979. - С. 41.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1998. -С. 40.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М: Языки русской культуры, 1998. -С 509.

5 НСЗ 70 - Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. -М, 1971.

6 СИС 55- Словарь иностранных слов / Под ред. И. В Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. -М, 1955.

7 БТС - Большой толковый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 1998.

8 Словарь современного русского литературного языка: 2-е издание в 20 томах. -ТТ. 1-СНС 95 - Словарь новых слов русского языка. 50-80 гг. / Под ред. Н.З Котеловой -СПб, 1995.

10. ОШ 97 - Толковый словарь русского языка /Подред. СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. -М, 1997.

11. Мюллер 71 - Англо-русский словарь / Ред В.К. Мюллер. -М, 1971.

12 . ИС - 97 - Иностранные слова и выражения / Сост. Н.Г. Комлев. - М: Современник, 1997.

Об авторе

Никифорова Ирина Владимировна, аспирантка очного отделения кафедры теории языка. Область исследования - современная заимствованная лексика в русском языке в области СМИ - культурологический и социолингвистический аспекты .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.