УДК 811.161.1'373.45
Zyuzina Ye.A, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Daghestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail:[email protected]
Alibalayeva Z.Sh., MA student, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail:[email protected]
TO THE QUESTION ABOUT THE SEMANTIC ASSIMILATION OF FOREIGN WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The article discusses one aspect of the adaptation of foreign words in the Russian language - the question of the semantic development of English words, which manifests itself in a change in their semantic structure compared to the source language. The semantic development of English words is expressed in the narrowing, specification, or expansion of the value of the borrowed unit in the recipient language. A foreign language word, as a rule, is included in the Russian language as a unit denoting new realities or concepts; therefore, it retains only one or several original meanings. However, in the process of the further functioning of words based on the Russian language, metaphorical and metonymic figurative meanings can develop, which are not always fixed by dictionaries, but are often implemented in speech practice. In the article the researchers have attempted to establish a change of the semantic structure of words-anglicisms in the Russian language, to identify the most frequent ways of transformation of the original values of anglicisms as a result of their entering into a different linguistic system, but also to perform new meanings of foreign words and reasons for their development.
Key words: English words, semantic adaptation, narrowing of semantic structure of word, specification of meaning, extension of semantics.
Е.А. Зюзина, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
З.Ш. Алибалаева, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ ОСВОЕНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье рассматривается один из аспектов адаптации иноязычных слов в русском языке - вопрос о семантическом освоении слов-англицизмов, которое проявляется в изменении их семантического объема по сравнению с языком-источником. Семантическое освоение слов-англицизмов выражается в сужении, спецификации или расширении значения заимствованной единицы в языке-реципиенте. Иноязычное слово, как правило, входит в русский язык как единица, обозначающая новые реалии или понятия, поэтому оно сохраняет лишь одно или несколько исходных значений. Однако в процессе дальнейшего функционирования слов на базе русского языка могут развиться метафорические и метонимические переносные значения, которые не всегда фиксируются словарями, но часто реализуются в речевой практике. В статье нами предпринята попытка установить изменения семантической структуры слов-англицизмов в русском языке, выявить наиболее частотные способы трансформации исходных значений англицизмов в результате их вхождения в иную языковую систему, а также проанализировать новые значения иноязычных слов и причины их развития.
Ключевые слова: слова-англицизмы, семантическая адаптация, сужение семантической структуры слова, спецификация значения, расширение семантики.
Актуальность темы исследования заключается в том, что проблема адаптации иноязычных слов рассматривается нами на «свежем» языковом материале - на примере слов-англицизмов, пришедших в русский язык в последние десятилетия XX века. Очевидна необходимость тщательного изучения слов-англицизмов с точки зрения их адаптации в семантическом плане, выражающейся в изменении семантического объема слов, в развитии многозначности, не всегда получающих отражение в толковых словарях русского языка. Несмотря на то, что имеется ряд работ по процессам адаптации новейших заимствований-англицизмов, в том числе на уровне семантики, мы попытаемся уточнить степень семантической освоенности слов-англицизмов, выражающейся в расширении и спецификации значений слов, а также в развитии переносных значений в системе принимающего русского языка.
В качестве источников языкового материала послужили «Новый словарь иностранных слов» Е.И. Захаренко, Л.Н. Комаровой, И.В. Нечаевой [1], в котором представлены новейшие англицизмы и их значения в русском языке, а также «Англо-русский словарь» В.К. Мюллера [2], привлеченный для выявления семантического объема данных заимствований в языке-источнике. Значение англицизмов уточнялось нами на материале современных российских СМИ, тексты которых содержатся в «Национальном корпусе русского языка» [3].
В собранном нами материале были обнаружены случаи сужения, расширения и спецификации значений заимствованных единиц. Например, сужение значения было обнаружено нами в словах спонсор, блейзер, брокер, бройлер, инсайд, менеджер, ноутбук, брифинг, клиринг, рейтинг, импичмент, истеблишмент, саммит, дисплей, имидж, плеер, постер, рэкет, спрей, кетч, офис, хепенинг и т.д.
Данные слова в русском языке были заимствованы из английского языка не во всем объеме их значений. Так, например, у слова спонсор в языке-источнике есть еще значения 'крестный отец', 'крестная мать', 'заказчик радиорекламы', у слова блейзер - значение 'наглая ложь'.
Слово брокер в русском языке является экономическим термином, заимствование которого было необходимым в условиях свободных рыночных отношений в постсоветской России для обозначения человека-посредника, оказывающего помощь при заключении сделок и получающего свой процент от каждой сделки. В английском языке это значение не является единственным. Оно еще имеет следующие значения: 'торговец подержанными вещами', 'оценщик', 'продавец описанного имущества'. Слово менеджер, входя в систему лексики русского языка, утрачивает два значения, которое отмечается у данного слова в английском языке, - 'хозяин', 'представитель одной из палат парламента'.
Единица брифинг в заимствующем языке обозначает только встречу официальных лиц с журналистами, на которой разъясняется позиция органов власти по определенным вопросам. В русском языке данное слово является однозначным, что характерно для специальной лексики, в частности, общественно-поли-
тической. В языке-источнике данное слово многозначно, оно обозначает также 'инструктаж', 'указание'.
Лексическая единица клиринг [англ. clearing] была заимствована русским языком только как термин финансистов, использующийся для обозначения системы безналичных расчетов, хотя в английском языке, согласно англо-русскому словарю, данное слово имеет и другие, нетерминологические значения, а именно: 'прояснение'; 'участок леса, приготовленный под пашню'; 'вскрытие реки' [2].
Заимствованное слово рейтинг, популярное фактически во всех областях жизни современного человека, употребляется в наиболее общем значении 'показатель оценки достижений кого-либо или чего-либо', которое конкретизируется в контексте как показатель оценки лица (организации) по роду деятельности по сравнению с другими лицами (предприятиями). Сопоставив семантику данного слова в русском и английском языках, можно говорить о сужении объема значений в языке-реципиенте, так как русским языком не заимствуется целый ряд значений данного слова. Так, например, в английском языке слово рейтинг обозначает также 'обложение налогом', 'положение, ранг', 'отметка', 'класс яхты', 'мощность, производительность', 'нагоняй'.
В целом ряде общественно-политических терминов-англицизмов типа импичмент, истеблишмент, саммит мы также наблюдаем сужение объема значений по сравнению с английским языком. Так, например, англо-русский словарь у слова импичмент фиксирует значения 'порицание', 'обвинение', у слова истеблишмент - 'основание', 'учреждение, заведение', 'хозяйство, семья', 'государственная церковь', 'штат служащих'; у единицы саммит - 'вершина', 'зенит, высшая степень', 'дипломатия на высшем уровне' [2].
Слова дисплей, плеер, кетч, хепенинг заимствованы русским языком в их специальных значениях, хотя в английском языке данные слова характеризуются как многозначные, в структуру которых входят как общеупотребительные, так и терминологические значения.
В заимствующем языке слово дисплей обозначает монитор компьютера, плеер - маленький магнитофон с наушниками, кетч - борьбу, в которой используются запрещенные приемы, а хепенинг - театрализованное представление [1]. В языке-источнике первое слово имеет значение 'показ', 'проявление смелости', 'хвастовство', 'выделение особым шрифтом'. Второе слово характеризуется наличием следующих значений: 'игрок', 'актер', 'музыкант', 'картежник'. У слова кетч фиксируются следующие значения: 'поимка', 'захват', 'добыча', 'поимка мяча', 'засов', 'отрывок' и т.д. Слово хепенинг обозначает 'происшествие', 'случай'.
Единица имидж в русском языке используется для обозначения намеренно создаваемого образа кого-либо или чего-либо в рекламных целях. Данное значение в английском языке является одним из лексико-семантических вариантов многозначного слова image. Оно функционирует также в значении 'образ', 'отражение в зеркале', 'статуя', 'идол', 'метафора', 'икона'.
Слово бройлер восходит к английскому слову broiler. Семантическое поле данного слова в языке-источнике гораздо шире, чем в русском языке. В английском языке данное слово используется в следующих значениях: 'мясной цыпленок, специально выращенный до 8 недель и имеющий вес 1,4 - 1,8 килограмма', 'очень жаркий день', 'задира, забияка'. В русском языке данное слово было заимствовано только в значении 'мясной цыпленок', т.е. мы наблюдаем сужение его семантики по сравнению с языком-источником.
В английском языке существительное инсайд, по данным словаря, имеет 10 значений: 'внутренняя сторона, изнанка', 'сторона тротуара, удаленная от мостовой', 'середина', 'внутренности', 'ум, душа, мысль', 'пассажир дилижанса, омнибуса, автобуса', 'внутренняя сторона поворота дороги', 'секретные сведения', 'тайный агент', 'полусредний нападающий' [2]. В русском языке данное заимствование используется только как спортивный термин, обозначающий полусреднего нападающего в таких видах спорта, как футбол и хоккей. Из 10 значений данного слова было заимствовано лишь одно.
В русском языке слово постер употребляется только для обозначения красочного плаката. В английском языке семантическая структура анализируемой единицы шире, чем в языке-реципиенте, так как она также используется в значении 'расклейщик афиш'. Кроме того, в языке-источнике слово постер обозначает мяч, ушедший за боковую стойку ворот.
В русский язык слово ноутбук пришло вместе с предметом, обозначаемым данным словом, - портативным компьютером, по форме напоминающим небольшой чемоданчик, кейс. Данное заимствование вошло в систему русского языка потому, что в ней не было слова, обозначающего эту техническую новинку. В английском языке слово ноутбук имеет не только специальное, но и общеупотребительные значения 'тетрадь', 'блокнот', 'записная книжка'.
Одним из самых популярных заимствований в 90-е годы XX века, получивших определение в «лихие 90-е», стало слово рэкет, обозначавшее наживу путем вымогательства, угроз, применения насилия. Именно с данным значением слово было заимствовано из английского языка. Отметим, что в языке-источнике данная лексическая единица выражает следующие понятия: 'ракетка', 'шум', 'разгульный образ жизни'.
Слово спрей в русском языке употребляется как для обозначения распылителя парфюмерных средств, так и для обозначения самого распыляемого средства, то есть его содержимого. Данное заимствование совмещает в себе значения, которые в русском языке выражаются несколькими словами. По этой причине иноязычная единица адаптировалась в русском языке и вошла в его систему. В заимствующем языке анализируемое слово уже не выражает значения 'ветка', 'побег', 'узор', 'брызги', отмечаемые в языке-источнике, так как в русском языке они обозначаются с помощью слов, входящих в состав исконно русской лексики. В словарях русского языка у всех приведенных выше единиц не обнаруживаются указанные нами значения, что позволяет сделать вывод о сужении семантического объема заимствованных лексических единиц в русском языке по сравнению с языком-источником.
Из наших наблюдений следует, что заимствуются, как правило, лишь те значения, которые в русском языке передаются не однословным наименованием, а описательно. Причина такого заимствования заключается в законе экономии языковых средств, действующем во всех живых языках.
Спецификация значений заимствованных слов заключается в том, что, выражая в целом то же понятие, что и слово в языке-реципиенте, иноязычная единица выступает средством его конкретизации, уточнения.
В собранном нами материале мы встретили следующие слова, в которых можно усмотреть спецификацию значений: гамбургер, дилер, киллер, хилер, дайеинг, шейпинг, лейбл, скинхед, джоггинг, контент, дисплей, хакер, снайпер, мотель, спринт, спич.
Слово гамбургер, заимствованное русским языком в последние десятилетия XX века, в принципе обозначает то же, что и слово бутерброд, также являющееся заимствованием, давно ассимилированным языком-реципиентом. Лексическая единица бутерброд заимствована из немецкого языка и обозначает 'ломтик хлеба или булки с маслом, сыром и т.д.' [4]. Гамбургер также обозначает бутерброд, но в значении данного слова уточняется, что это бутерброд с котлетой, бифштексом, что является конкретизацией данного понятия в русском языке.
Заимствован целый ряд единиц, характеризующих человека по роду его занятий, по его взглядам. Например, это слова хилер, дилер, киллер, скинхед. В языке-оригинале они обозначают соответственно 'целитель, лекарь', 'торговец', 'убийца', 'бритоголовый'. В русском языке произошла конкретизация данных значений. Так, хилер - это не просто любой лекарь и целитель, потому что данное слово употребляется только при обозначении филиппинских, тибетских целителей; дилер - не просто торговец, а член фондовой биржи, продающий или покупающий ценные бумаги, валюту, драгоценные металлы. Слово киллер обозначает убийцу, но это наёмный убийца, для которого лишать жизни людей стало родом деятельности, профессией. Скинхедом называют не любого бритоголового человека, а молодого человека, входящего в националистическую группировку. Внешним признаком такой принадлежности к группировке является одежда определенного стиля и бритая голова [1].
Слово лейбл было заимствовано русским языком, несмотря на то, что есть слова этикетка, бирка, ярлык, поскольку заимствование лейбл уточняет их значение, внося в семантику компонент 'фирменный'.
Лексическая единица джоггинг обозначает в русском языке не просто бег, а бег трусцой. Это значение, которое развилось у слова в русском языке, способствует спецификации понятия 'бег'.
Слово дайеинг в английском языке обозначает 'плавание'. Значение 'подводное плавание с аквалангом' оно уже получает в русском языке при его заимствовании.
Англицизм дисплей в русском языке было заимствовано в значении 'экран компьютера'. Хотя в русском языке имеется слово экран, новая единица дисплей позволяет уточнить, что это именно экран компьютера, а не телевизора или телефона. Заимствованный англицизм способствовал спецификации понятия 'экран' в русском языке, что обеспечило слову вхождение в лексическую систему заимствующего языка.
Слово шейпинг восходит к английскому словосочетанию body shaping, в котором shaping обозначает 'придание формы'. В русском языке оно обозначает систему физических упражнений для женщин с целью коррекции фигуры [1].
Слово контент в английском языке обозначает 'содержание, содержимое, вместимость', а в заимствующем русском языке - 'информационное наполнение сайта'. В русском языке происходит, на наш взгляд, спецификация значения данного слова, так как оно используется не просто для обозначения содержимого чего-либо, а содержимого сайта.
Заимствование хакер, встречающееся также в написании хаккер, изначально было распространено в узкоспециальной сфере - в среде программистов, которые таким словом обозначали взломщика компьютерных программ, целью которого являлся доступ к секретной информации или базе данных. В русском языке имеется слово взломщик, но иноязычная единица хакер позволяет конкретизировать это общее значение, указывая то, что это компьютерный взломщик.
Слово снайпер в русском языке служит для обозначения стрелка, специально обученного, владеющего искусством меткой стрельбы. В английском языке, послужившем источником данного заимствования, слово sniper обозначает именного и меткого стрелка. В языке-рецепторе имеется слово стрелок, но данное иноязычное слово, войдя в лексическую систему русского языка, позволило уточнить общее понятие «стрелок», актуализировав семы «специально обученный», «меткий». Значение, заключенное в английском заимствовании снайпер, может быть передано в русском языке словосочетанием, однако язык выбрал более экономное средство выражения данного значения, заимствовав новую лексическую единицу.
Лексическая единица мотель обозначает лагерь для автотуристов. Данное слово было заимствовано с целью специализации общего понятия 'лагерь'. В русском языке одним из значений единицы лагерь является 'загородное место, предназначенное для временного пребывания'. В лексической системе языка-реципиента отсутствовало слово, обозначающего такую спецификацию данного понятия, что и способствовало укоренению данного слова в русском языке.
Заимствование спринт в английском языке имеет значение 'бег на короткую дистанцию'. В русском языке имеется русское по происхождению слово 'бег', но оно выражает общее понятие без какой-либо его конкретизации.
Слово спич в английском языке обозначает 'речь'. При заимствовании данной единицы русским языком у слова спич появилось специальное значение -'краткая приветственная речь'. Данное значение до заимствования англицизма могло быть выражено только с помощью словосочетания.
Расширение значения представляет собой трансформацию семантики заимствованного слова, при которой в заимствующем русском языке оно приобретает более широкое значение, чем в языке-источнике. В таком случае на русской почве у слова появляются такие значения, которых у него не было в английском языке.
По мнению РР Яхиной, расширение значения англицизмов в русском языке при их ассимиляции наблюдается реже, чем процесс сужения семантической структуры слова [5, с. 76]. На нашем языковом материале данная точка зрения находит подтверждение, так как случаи расширения значения англицизмов встречаются на порядок реже, чем случаи сужения семантической структуры заимствованных слов.
Расширение семантики обнаруживаются в следующих заимствованиях: аутсайдер, ваучер, трафик, фаст-фуд, секонд-хэнд, нокаут, тюнинг, форвард, экшен, файл. Рассмотрим объем данных слов в сопоставляемых русском и английском языках.
Слово ваучер в английском языке имеет значение 'расписка, ручательство'. В русском языке оно обозначает не только документ, который подтверждает получение или выдачу денег, кредитов и т.д., но и приватизационный чек. Первое значение анализируемого слова совпадает со значением 'расписка' в английском языке, а значение 'приватизационный чек' появляется у данной лексической единицы в русском языке.
Единица трафик восходит к английскому слову traffic, которое в англо-русском словаре толкуется как 'движение, транспорт' [2]. В русском языке у него фиксируется значение 'объем информации, получаемой пользователем Интернета из сети на свой компьютер или отправляемой им со своего компьютера в сеть' [1].
Слово фаст-фуд дословно переводится как 'быстрая еда', т.е. оно обозначает еду, приготовленную на скорую руку. Попадая в русский язык, данное слово расширяет свою семантическую структуру, поскольку помимо заимствованного
значения в русском языке появляется значение 'совокупность кафе, закусочных, рассчитанная на быстрое обслуживание большого потока посетителей'.
Таким образом, второе значение данного слова развивается уже в русском языке. Оно появляется, на наш взгляд, в результате метонимического переноса: название еды переносится на заведения, производящие и продающие эту еду.
Р.Р. Яхина отмечает, что это слово употребляется и в другом значении, которое не фиксируется на данный момент современными толковыми словарями русского языка, - «жирная, калорийная и не очень полезная еда» [5, с. 72].
Слово секонд-хенд в английском языке имеет два значения: "подержанный", 'из вторых рук (об информации)' [2].
Оба значения данного слова были заимствованы русским языком, они фиксируются в словарях иностранных слов и в толковых словарях русского языка. Однако в языке-реципиенте единица секонд-хенд обозначает также магазин, продающий бывшие в употреблении вещи. В данном случае это значение, на наш взгляд, тоже является метонимическим переносным значением, так как наименование неновых вещей перенесено на заведение, торгующее такими вещами.
В русском языке имеются слова, обозначающие сходные понятия: комиссионка, комиссионный магазин, барахолка, так как продажа и покупка ношеных вещей не является новым явлением в жизни нашего общества.
Говоря о причинах заимствования такого слова, Р.Р. Яхина отмечает, что для русского языка оно является своеобразным эвфемизмом, в значении которого отсутствуют стилистические коннотации, имеющиеся у русских синонимов [5, с. 75].
Англицизм нокаут изначально был заимствован русским языком в значении спортивного термина, обозначающего положение, когда боксеру был нанесен удар, после которого он не в состоянии встать и продолжить бой [1]. В процессе функционирования в русском языке данный термин развил метафорическое переносное значение, которого нет в языке-источнике, и стал обозначать состояние потрясения, появившегося после какой-либо жизненной неудачи, от которой сложно прийти в себя.
Слово тюнинг является еще одним примером расширения значения слова в заимствующем русском языке. В языке-источнике у слова фиксируется два значения: 'настройка радиоприемного устройств' и ' регулировка двигателя'.
В русском языке отмечаются также два значения у анализируемого слова, но его второе значение в языке-реципиенте шире, чем в языке-источнике, так как тюнинг - это не просто регулировка двигателя, а предпродажная доработка автомобиля, его внешнего и внутреннего оборудования, включая интерьер. Кроме того, у данного слова в русском языке есть и другое значение, которое не фиксируется пока словарями - «косметологические процедуры, направлен-
Библиографический список
ные на улучшение внешности». В английском языке у слова тюнинг нет такого значения.
Слово аутсайдер - заимствованный спортивный термин, который употреблялся в значении 'спортсмен или команда, занявшие одно из последних мест в соревнованиях'. В русском языке у него появилось и нетерминологическое значение лица, отстающего от кого-либо в каком-либо деле. Такое значение у данного слова в английском языке не было обнаружено. В словарях русского языка оно маркируется как переносное.
Англицизм форвард в языке-источнике имеет значение 'нападающий в футболе' [2]. В русском языке данное слово обозначает нападающего не только в футболе, но и в хоккее и других командных играх с использованием мяча или шайбы.
Слово экшен имеет отношение к сфере современного театрального и киноискусства. В русском языке данная лексическая единица фиксируется в двух значениях: 1) 'художественное произведение (живая картина, спектакль), в создании которого принимают участие зрители'; 2) 'жанр современного кино, характеризующийся захватывающим сюжетом [1]. В языке-источнике такими специальными значениями данное слово не обладает.
Иноязычное слово файл заимствовано из английского языка в значении 'совокупность данных, хранящаяся в компьютерной системе под общим именем'. Однако в русском языке данное слово употребляется еще и для наименования тонкой пластиковой папки для бумаг. Мы не обнаружили данного значения в семантической структуре английского слова file.
Таким образом, исследовав слова-англицизмы, заимствованные русским языком в последние десятилетия XX века, с точки зрения их адаптации на семантическом уровне системы языка-реципиента, мы пришли к выводу о том, что семантика слов-англицизмов подвергается трансформации, т.е. происходит расширение, сужение или спецификация их значений по сравнению с языком-источником, но о полной адаптации заимствований говорить пока невозможно. Чаще всего встречаются случаи сужения значения заимствуемого слова, поскольку оно используется в русском языке для обозначения новых реалий, не имеющих наименования в языке-реципиенте. Заимствуется не весь объем лексико-семан-тических вариантов данной единицы в языке-источнике, а одно или несколько значений. Реже слово заимствуется для уточнения какого-либо общего понятия, но поскольку его спецификация в русском языке может выражаться только описательно, то тенденция к экономии языковых средств приводит к предпочтительности заимствования готовой единицы. Немногочисленны случаи расширения семантики слова, которое происходит только в результате его активного употребления в русской речи и свидетельствует о полной включенности в лексико-се-мантическую систему данного языка, поскольку развивает переносные значения на русской почве.
1. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. Москва: Азбуковник, 2003.
2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Available at: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru HYPERLINK «http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base
3. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html
4. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. Москва: Мартин, 2007.
5. Яхина РР Семантические модификации иноязычной лексики английского происхождения. Austrian journal of humanities and social sciences. 2017; № 3-4. References
1. Zaharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyjslovar'inostrannyh slov. Moskva: Azbukovnik, 2003.
2. Myuller V.K. Anglo-russkij slovar'. Available at: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru HYPERLINK "http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=ru&base
3. Nacional'nyjkorpusrusskogoyazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html
4. Bulyko A.N. Bol'shoj slovar'inostrannyh slov. Moskva: Martin, 2007.
5. Yahina R.R. Semanticheskie modifikacii inoyazychnoj leksiki anglijskogo proishozhdeniya. Austrian journal of humanities and social sciences. 2017; № 3-4.
Статья поступила в редакцию 31.03.20
УДК 81
Orekhova O.Ye, Cand. of Sciences (History), senior lecturer, German Language Department, MGIMO, Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC PROCESSES IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE. The task of the article is to analyze the language processes taking place in the modern German language, identify changes caused by the active influence of the English language on it and predict future trends in its development. The article presents the results of the analysis of language processes that are characteristic of the modern German language, the definition of changes that are caused by the active influence of English on German. A number of reasons for borrowing English words (anglicisms) according to their main thematic groups presented in German are identified. The specificity of their assimilation by the recipient language is shown. The article contains a brief analysis of German loanwords in historical perspective. Key words: German, English, borrowings, language-making processes, anglicisms.
О.Е. Орехова, кан. ист. наук, доц., МГИМО МИД РФ, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Целью статьи является анализ языковых процессов, имеющих место в современном немецком языке, выявление изменений, вызванных активным влиянием на него английского языка и прогнозирование будущих тенденций его развития. В статье представлены результаты анализа языковых процессов, которые характерны для современного немецкого языка, определение изменений, которые вызваны активным влиянием английского языка на немецкий.