подробность своего героя, каждую черту его, каждое событие его жизни, каждый его поступок, его мысли, чувства, подобно тому как и в жизни мы ценностно реагируем на каждое проявление окружающих нас людей», - утверждает М.М. Бахтин [6, с. 78].
Космина Исрапилова обращает внимание на обычаи и традиции своего народа, на особенности менталитета. Менталитет можно считать генетическим кодом этноса. Он выполняет «функцию сохранения культурных стереотипов, выстраивает картину мира этноса» [7].
В анализируемых элементах мы видим не просто индивидуально-авторскую картину мира, а проявление ментальности автора [7]. Девичья честь, её целомудрие, достоинство всегда были главными требованиями к женщине. Отсюда и обычай у некоторых народов - это танец с платком невесты после первой ночи. Именно поэтому её героиня соблюдает все морально-этические нормы, принятые на Кавказе, событие, произошедшее с подругой, очень сильно повлияло на нее, именно поэтому она хочет покончить собой, чтобы не запятнать честь матери, а позор в горах можно смыть только кровью. Горе матери Аминат, разговоры соседей, отношение к произошедшему Мари и её матери позволяет осознать, насколько сильны устои и к чему приводит их не соблюдение. Сцена, где мать узнает о позоре дочери, очень похожа на традиционную сцену плача в Дагестане по умершим: она раздирает до крови себе лицо и причитает как на похоронах. В её плаче есть одна фраза, но по этой одной фразе можно судить об отношениях мужа и жены в дагестанской семье: «Как я посмотрю отцу твоему в глаза?!». Патимат уважает мужа, понимает, что ему как мужчине перенести это будет тяжело и,
Библиографический список
главное, чувствует перед ним свою вину - не смогла воспитать, удержать дочь. В дагестанских семьях, мы не ошибемся, если скажем в кавказских семьях, ответственность за воспитание детей, особенно девочек, лежит на матери.
Через комментарии повествователя к событиям, разворачивающимся в повести, раскрывается система взглядов, норм этноса. Например, Мари рассказывает о подруге, которая полюбила русского парня и собирается выйти за него замуж. «И вот она написала, что полюбила Алексея, что жизнь без него - не жизнь, что счастлива взаимностью, что о свадьбе пока не говорили. И в каждом письме о нем, об Алексее. Я думала, - туго придется ей с родителями: мыслимое ли дело для них - брак с русским» [4, с. 45].
В Дагестане не одобряются межнациональные браки, а брак с представителем другой конфессии особенно. Для читателя, выходца из кавказской среды, комментарии Мари понятны и приемлемы, представителей же другого этноса они могут удивить, вызвать чувство непонимания, несогласия с происходящим. Таким образом, через размышления повествователя на ту или иную тему раскрывается менталитет народа, который «выражается в этнической картине мира, регулирует духовные, интеллектуальные, моральные и материальные формы жизни этноса» [8].
Используя детальное исследование элементов смысловой организации материала, мы определили идейно-тематические особенности произведения, их влияние на построение композиции. Пришли к выводу, что созданная вводом определенных элементов в содержание картина мира, позволяет читателю правильно воспринять тему и идею произведения.
1. Зверев О.В. Менталитет как выражение специфики этнической картины мира на примере традиционной культуры чувашей. Available at: http://pandia.ru/text/79/300/2802.php
2. Абуков ^И. ^смина у камина. О неразделенной любви - без слез. Махачкала, 2011.
3. Космина Исрапилова - Народный поэт Дагестана. Сост. А.А. Гаджиева. Махачкала, 2017.
4. Ахмедов С.М. Социально-нравственные ориентиры дагестанской прозы. Махачкала, 1990.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва, 1979.
6. Исрапилова KM Кто ты? Махачкала, 1992.
7. Абуков ^И. Разноязычное единство: обретения и потери (Национальные литературы в системе взаимосвязей и поиске собственных путей развития). Махачкала, 1992.
8. Ахмедов С.М. Художественная проза народов Дагестана: история и современность. Махачкала, 1996.
References
1. Zverev O.V. Mentalitet kak vyrazhenie specifiki 'etnicheskoj kartiny mira na primere tradicionnojkul'tury chuvashej. Available at: http://pandia. ru/text/79/300/2802.php
2. Abukov K.I. Kosmina u kamina. O nerazdelennoj lyubvi- bez slez. Mahachkala, 2011.
3. Kosmina Israpilova - Narodnyjpo'et Dagestana. Sost. A.A. Gadzhieva. Mahachkala, 2017.
4. Ahmedov S.M. Social'no-nravstvennye orientiry dagestanskojprozy. Mahachkala, 1990.
5. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva, 1979.
6. Israpilova K.M. Kto ty? Mahachkala, 1992.
7. Abukov K.I. Raznoyazychnoe edinstvo: obreteniya i poteri (Nacional'nye literatury v sisteme vzaimosvyazej i poiske sobstvennyh putej razvitiya). Mahachkala, 1992.
8. Ahmedov S.M. Hudozhestvennaya proza narodovDagestana: istoriya i sovremennost'. Mahachkala, 1996.
Статья поступила в редакцию 29.08.18
yflK 81'1/ '4
Borzova S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Dagestan State Technical University (Makhachkala, Russia),
E mail: [email protected]
Gasanova M.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan
State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Samedov D.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department, Dagestan State University (Makhachkala,
Russia), E-mail: [email protected]
ON THE QUESTION OF SEMANTIC RELATIONS BETWEEN SINGLE-MEANING PRODUCING VERBS AND POLYSEMANTIC DERIVED VERBS (WITH REFERENCE TO RUSSIAN VERBS OF EMOTIONS). The article deals with semantic links in the word-formative pair of verbs that designate emotions. The method of semantic analysis reveals reasons for the polysemy of verbal prefigured derivatives derived from single-meaning producing lexemes. The work indicates that the polysemy of lexical and word-forming units is a natural linguistic phenomenon reflecting the diversity of the surrounding reality. The authors come to a conclusion that the reasons for the polysemy of derived words are the multivalued formative formant, the shades of the meaning of the initial basis, the multiplicity of motivation, the mediated motivation, the actualization of the different semes of a producing root. The article emphasizes the idea that the polysemy of emotional vocabulary helps to realize the national and cultural aspects inherent in the language. The work is prepared with the support of Ministry of Education and Science of the Russian Federation under the project "Large-scale information and propaganda support and development of the multilingual and multicultural space of the Republic of Dagestan".
Key words: polysemy, emotional vocabulary, derivation, word-producing formant, national-cultural aspect.
С.В. Борзова, канд. филол. наук, ст. преп., Дагестанский государственный технический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
М.А. Гасанова, д-р филол. наук, проф. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный технический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected] Д.С. Самедов, д-р филол. наук, проф, зав. каф. русского языка, Дагестанский государственный технический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ МЕЖДУ ОДНОЗНАЧНЫМИ ПРОИЗВОДЯЩИМИ И МНОГОЗНАЧНЫМИ ПРОИЗВОДНЫМИ ГЛАГОЛАМИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЭМОЦИИ)
В статье рассматриваются смысловые связи в словообразовательной паре глаголов, называющих эмоции. Методом семантического анализа выявляются причины полисемии глагольных префигированных дериватов, образованных от однозначных производящих лексем. В работе указывается, что полисемия лексических и словообразовательных единиц -закономерное языковое явление, отражающее многообразие окружающей действительности. Авторы приходят к выводу, что причинами полисемии производных слов являются многозначность словообразовательного форманта, оттенки значения исходной основы, множественность мотивации, опосредованная мотивированность, актуализация разных сем производящей основы. В статье подчеркивается мысль о том, что полисемия эмоциональной лексики помогает реализовать национально-культурные аспекты, присущие языку. Работа была подготовлена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации по проекту «Масштабная информационно-пропагандистская поддержка и развитие русского языка в полиязычном и поликультурном пространстве Республики Дагестан».
Ключевые слова: полисемия, эмоциональная лексика, деривация, словообразовательный формант, национально-культурный аспект.
Актуальность обозначенной проблемы объясняется как её общетеоретической значимостью, так и интерпретацией на примере глаголов конкретной лексико-семантической группы, называющих эмоции. В таком аспекте обсуждаемая в настоящей статье проблема специально не изучалась. Кроме того, исследование глаголов русского языка по семантическим группам имеет лингвострановедческое значение и методическую (прикладную) значимость, так как результаты соответствующего анализа могут быть использованы в практике преподавания русского языка в нерусской (национальной) аудитории.
Семантико-словообразовательные отношения между производящими и производными глаголами в русском языке могут иметь национально-культурный характер, что говорит о лингво-культурологической значимости проблемы. В этом плане глаголы, называющие эмоции, могут быть рассмотрены в качестве фрагмента русской языковой картины мира.
Явления окружающей нас объективной действительности, а также эмоциональные переживания и внутренний мир субъекта отличаются большим многообразием. Однако средств языка недостаточно для наименования каждого явления или процесса отдельной самостоятельной лексической единицей. В.В. Виноградов подчеркивал: «Ни один язык не смог бы выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта безгранична, ресурсы же самого богатого языка сурово ограничены» [1, с. 189]. Поэтому язык прибегает к полисемии, что приводит к расширению его лексико-се-мантических возможностей: «Полисемия - это такое внутреннее состояние слова, когда одна материальная оболочка способна объединить несколько понятий, которые реализуются в форме иерархически организованных значений, обладающих семантическим признаком» [2, с. 811].
Человеческое мышление стремится к обобщению всего многообразия окружающего мира и внутренних переживаний. Особенно в этом плане многогранна эмоциональная сфера жизни человека. Изучение языковых средств актуализации эмоций в подобном аспекте приобретает особую значимость в силу их лингвокультурологического характера.
Глагольная эмоциональная лексика обладает большим словообразовательным потенциалом и демонстрирует взаимоотношения однозначных производящих глаголов и многозначных дериватов. Особый интерес представляет образование полисе-мичных глагольных производных от однозначных производящих.
Причины разнообразия таких семантических отношений могут быть разными.
В одних случаях это объясняется многозначностью словообразовательного форманта. Так, например, у глагола замучить «1. Мучениями, истязаниями довести до смерти. 2. Заставить страдать, мучиться от чего-либо» [3] первый лексико-семантиче-ский вариант мотивируется всей производящей основой мучить,
а значение словообразовательного префикса за- «достижение отрицательного результата» выражается словами «довести до смерти». Во втором лексико-семантическом варианте приставка за- имеет значение ингрессивной начинательности, что передано компонентом «заставить».
Дериват перехвалить «1. Похвалить больше, чем кто-, что-либо заслуживает, слишком расхвалить. 2. Похвалить всех, многих» [3] в обоих значениях толкуется через форму совершенного вида похвалить, которая соотносится с хвалить «высказать одобрение, похвалу кому-, чему-либо». Префикс пере- в первом значении указывает на чрезмерность действия, что передается словами «больше, чем кто-, что-либо заслуживает, слишком», а во втором - на значение распространения действия на множество объектов: «всех, многих». В первом лексико-семантическом варианте глагол расхвалить уточняет значение словообразовательного префикса, но как производящий рассматриваться не может: данный глагол в толковании деривата не играет главной роли.
Многозначность производного слова может также объясняться оттенками значений в семантике исходного (= производящего) глагола. Например, производное поругать в первом лек-сико-семантическом варианте толкуется как «ругать некоторое время» [3]. Это значение мотивируется производящей ругать «называть оскорбительными, грубыми, бранными словами; бра-нить.|| Отзываться о ком-, чём-либо неодобрительно, высказывать порицание кому-, чему-либо в резких словах» [3]. В основу значения производного глагола вошла семантика глагола ругать без оттенка значения «некоторое время». А во втором лекси-ко-семантическом варианте поругать употребляется обычно в форме страдательного причастия прошедшего времени поруганный и означает «подвергнуть поруганию». На наш взгляд, данный лексико-семантический вариант мотивируется не словом поругание «действие, поступок (действия, поступки) унижающие, оскорбляющие, порочащие кого-, что-либо» [3], а лексемой ругать, но не её основным значением, а только оттенком, и в этом случае второе значение производного поругать складывается из префикса по- со значением совершенного вида, из оттенка значения производящей ругать и семантической добавки «негативный поступок», то есть поругать - «ругать, произнося слова или совершая действия, порочащие, унижающие кого-, что-либо». По мнению В.В. Лопатина, подобное толкование слова «отчётливо показывает выводимость значения производного из значения производящей основы» [4, с. 80].
Производное отликовать «1. Отпраздновать. 2. Кончить ликовать» [3] образовано от ликовать «радоваться, торжествовать» [3]. Производящий глагол имеет сему «отмечать праздник», реализованную в первом значении производного: «завершить, перестать ликовать, отмечая праздник». Второй же лексико-се-мантический вариант деривата развивается на семантической
базе всей производящей основы. Словообразовательный префикс формирует в производном глаголе значение финитивного способа действия.
Многозначность деривата подхихикивать «1. Хихикать слегка. 2. Хихикать, вторя или угождая кому-либо» [3] обусловлено семантикой производящего хихикать «негромко или исподтишка смеяться», которое может быть разложено на два компонента: «негромко» и «исподтишка». А они, в свою очередь, мотивируют значение производного: компонент «негромко» усваивается в первом значении, а «исподтишка» - во втором. Деривационный аффикс под-...-ся имеет значение «слабо, с небольшой интенсивностью совершать действия, названные мотивирующим глаголом».
Толкования глагола измучить, данные в словарях, не содержат в себе производящей мучить: «1. Мучениями, истязаниями довести до полного изнеможения. 2. Заставить страдать от чего-либо, довести до полного изнеможения, изнурить» [3] и «1. Лишить сил; утомить, изнурить. 2. Заставить страдать, довести до невыносимого состояния» [3]. В действительности же измучить - это «1. Мучая, лишить сил, сделать очень утомленным, изнуренным. 2. Мучая, сильно взволновать». Словообразовательный формант из- реализует в этом глаголе (в обоих лексико-семантических вариантах) интенсивный способ действия. Многозначность производного объясняется семантикой исходной основы мучить «причинять муки, физические или нравственные страдания.|| Быть источником, причиной мук, страданий.|| Томить, волновать, беспокоить» [3]. Основное значение данного глагола и его первый оттенок значения мотивирует первый лексико-семантический вариант слова измучить. На это указывает уточнение «утомленным, изнуренным». А второе значение развилось, как нам представляется, на базе оттенка «|| Томить, волновать, беспокоить», на что указывает конкретизация «истомить, взволновать».
Многозначность глагола вымучить «1. Добиться чего-либо чрезмерной настойчивостью или насилием. 2. Сделать, создать, написать и т.п. что-либо без увлечения, вдохновения, а путём мучительных усилий» [3] также обусловлена семантикой производящей мучить. Первое значение мотивируется значением глагола мучить и одним его оттенком «причинять муки, физические или нравственные страдания.|| Быть источником, причиной мук, страданий». На это указывает содержащийся в толковании производного компонент «с насилием», который близок по семантике к компоненту «страдания» из определения производящей основы. А второй лексико-семантический вариант мотивируется последним оттенком значения глагола мучить «|| Томить, волновать, беспокоить». В обоих значениях производного словообразовательный префикс вы- формирует результативный способ действия.
Полисемия деривата огрубить находит иное толкование. Глагол огрубить «1. Сделать жестким, твёрдым, шершавым. 2. Сделать более грубым, лишить тонкости» [3] формально образован от грубить «говорить грубости кому-либо» путём присоединения приставки о- в значении «снабжение чем-либо в результате действия». В семантическом же аспекте огрубить мотивируется прилагательным грубый. Его смысловая связь с данным прилагательным дает право считать производящим для данного глагола слово грубый, так как семантический критерий является преобладающим в определении производящего, как
Библиографический список
это отмечено у Р.И. Лихтман [5]. Так, первый лексико-семанти-ческий вариант производного развивается на базе второго значения глагола грубый «2. Жесткий, негладкий, шероховатый на ощупь» [3], а второй мотивируется оттенком первого значения прилагательного: «|| Недостаточно тонкий, недостаточно искусный». Глагол же грубить усваивает производящее грубый в четвёртом значении: «4. Отличающийся отсутствием необходимого такта, резкий.|| Выражающий неуважение, пренебрежение к кому-либо, задевающий кого-либо своей резкостью, неучтивостью» [20].
Глагол затерзаться «1. Начать терзаться. 2. Замучить, истерзать себя» [3] является многозначным и имеет множественную мотивацию. Первое значение сформировано на базе глагола терзаться «страдать нравственно или физически; мучиться» [3], к которому присоединяется за- со значением инхоативной начинательности. Во втором лексико-семантическом варианте дериват образован от терзать «2. Мучить нравственно» с помощью за-.-ся в значении «доведение действия до излишества, до крайней степени» [3]. Постфикс -ся, составляющий данный формат, указывает также и на направленность эмоционального действия терзать на сам субъект, на сосредоточенность действия на субъекте, то есть затерзаться «2. Терзая, довести себя до крайней степени страданий».
Таким образом, в современной лингвистике представляют интерес проблемы содержательной стороны нашей речи, поскольку «без учета семантического аспекта языка невозможно глубокое осмысление его природы, закономерностей его функционирования и развития» [6, с. 131]. Полисемия является основным средством актуализации многообразия явлений окружающей действительности и внутреннего мира человека. Способы представления многозначности в русском языке многообразны [7]. Многозначность свойственна как словам, так и морфемам. В последнем случае словообразовательные аффиксы влияют на развитие у слова, образованного от однозначного производящего, более одного лексико-семантического варианта. Полисемия производной глагольной лексемы обуславливается наличием оттенков значения в семантике исходного слова или опосредованной мотивированностью. В русском языке многозначность производных глаголов реализуется и как результат множественности мотивации.
В плане актуализации русской языковой картины мира достаточно важной является эмоционально-специфическая особенность формирования значений многозначного производного глагола, так как существуют наиболее «специфические для каждого народа образно-ассоциативные механизмы переосмысления исходных значений во вторичной номинации» [8, с. 54]. Отмеченное В.А. Масловой имеет отношение не только к денотативному уровню русских глаголов, номинирующих эмоции, но и, безусловно, к коннотативному, связанному с особенностями формирования национально-культурных коннотаций.
Проведённый выше анализ семантических отношений между однозначными производящими и многозначными производными глаголами, репрезентирующими эмоции человека, свидетельствует о том, что для каждого конкретного языка (в том числе и русского) характерно формирование национально-культурных коннотаций. Результаты взаимодействия денотативного и конно-тативного уровней отражаются в семантической структуре многозначного глагольного деривата.
1. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. Москва, 1977: 162 - 189.
2. Зоирова Ф.У., Хасанов Э.Р, Шейхмамбетов С.Р О лингвистической природе многозначного слова. Молодой ученый. 2015; 6. 811-814. Available at: https://moluch.ru/archive/86/16326/
3. Словарь русского языка. В 4-х томах. Москва: Русский язык, 1981 - 1984.
4. Лопатин В.В. О границах между префиксальным и префиксально-суффиксальным способами словообразования. Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1978: 78 - 82.
5. Лихтман Р.И. Трудные вопросы словообразования. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.
6. Миронова Л.Ю. Вид глагола и соотношение лексико-семантических вариантов многозначного слова. Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016, Т. 42. 131-134. Available at: http://e-koncept.ru/2016/56967.htm.
7. Зализняк А.А. Многозначность и способы её представления. Москва: Языки славянской культуры, 2006.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, 2004.
References
1. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slov. Izbrannye trudy: Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977: 162 - 189.
2. Zoirova F.U., Hasanov 'E.R., Shejhmambetov S.R. O lingvisticheskoj prirode mnogoznachnogo slova. Molodoj uchenyj. 2015; 6. 811-814. Available at: https://moluch.ru/archive/86/16326/
3. Slovar'russkogo yazyka. V 4-h tomah. Moskva: Russkij yazyk, 1981 - 1984.