Н.Р. Мухтарова
К ВОПРОСУ О РОЛИ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ 1-х КУРСОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ВУЗОВ
В статье рассматривается возможность и необходимость использования иноязычных научно-популярных текстов при обучении иностранному языку студентов 1-х курсов неязыковых факультетов вузов, а также представляется характеристика стиля научной и научно-популярной литературы на английском языке. Кроме того, исследованы различные аспекты научно-популярного текста в сравнении с другими видами научной литературы.
Ключевые слова: научно-популярная литература, процесс обучения, научная информация, иностранный язык, студент 1-го курса, лексический состав, терминология, неязыковой факультет, эмоциональность, грамматический строй.
Важным моментом в выработке технологии обучения иностранному языку студентов неязыковых факультетов вузов является подбор наиболее оптимального вида литературы. В последнее время, при современной массовости научных исследований и огромном интересе к проблемам науки со стороны общества, все большее значение приобретает использование в процессе обучения иностранному языку студентов 1-х курсов неязыковых факультетов вузов научно-популярной литературы, представляющей собой переходную ступень к научной.
На сегодняшний день исследования научно-популярного текста, на наш взгляд, довольно малочисленны, несмотря на то, что этот специфический жанр является востребованным и значимым. Эта значимость определяется тем, что он является тем «мостиком» между специальной литературой, содержащей большой объем научной информации, и неспециалистами, имеющими потребность в приобщении к этой информации. Этот «мостик» призван донести до адресата в доступной и интересной форме сложный теоретический материал. В связи с этим обычно считается, что цель научно-популярного изложения заключается в ознакомлении читателя-неспециалиста с научными
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЛИНГВИСТИКА
данными с помощью определенных приемов популярной обработки знаний. Эти приемы необходимы для того, чтобы достижения передовой науки излагались в той форме, которая наиболее доступна читателям, и соответствовали бы их уровню знаний.
Как особый подстиль, научно-популярная речь характеризуется тем, что достижения науки и техники освещаются таким образом, чтобы они стали понятны неспециалисту, которым пока является студент 1-го курса. В текстах научно-популярного стиля автор отказывается от сложного математического аппарата, развернутых доказательств, в текст вводятся наглядные примеры, аналогии, сравнения. Изучив предмет, целевое назначение и читательский адрес научно-популярной литературы, Н.З. Рябинина определяет ее как «совокупность литературных произведений, содержащих сведения о теоретических и/или экспериментальных исследованиях в области науки, культуры и прикладной деятельности, служащих для распространения научных знаний с целью формирования материалистического мировоззрения и изложенных в доступной для неспециалиста в данной отрасли знаний форме» [9, 8].
Научно-популярная литература существенно отличается не только от художественной, но и от научно-художественной и научно-фантастической литературы. Ближе всего она к научной, рассчитанной на хорошо подготовленный в данной области узкий круг специалистов. Общим объектом отражения научной и научно-популярной литературы является наука во всем многообразии ее содержания, в то время как научно-художественная и научно-фантастическая литература предполагают наличие авторского художественного вымысла, действующих лиц - носителей идей автора, их мыслей, поступков.
Научно-художественная литература близка к научно-фантастической, хотя, в отличие от последней, преподносит научные идеи и явления в их существующем виде, а не в форме фантастического на данном этапе, но научного по своей основе предвидения.
Следовательно, «у научно-популярной, научно-художественной и научно-фантастической литературы общим является предмет описания - наука. Однако в научно-популярной литературе наука является действующим лицом, в то время как в научнохудожественной и научно-фантастической литературе наука предстает как предмет занятий действующих лиц, а научные проблемы и идеи - как предметы исканий героя или других персонажей» [2, 12].
С целью определения возможности использования научно-популярных текстов для обучения студентов 1-х курсов по специальности «Экология» были обобщены взгляды авторов, рассматривающих в своих работах проблемы обучения чтению научнопопулярной литературы [4, 5, 7, 8 и др.], после чего мы утвердились во мнении, что интерес исследователей-практиков к научнопопулярным текстам опирается не столько на занимательность их содержания или художественные достоинства, сколько, прежде всего, на научную ценность, новизну материала, оригинальность мысли, практическую полезность для работы обучающихся.
Известно, что чтение такой литературы - наиболее доступное средство для получения научной информации.
Нельзя не согласиться с А.П. Грызулиной, которая пишет, что «научно-популярной литературе должно быть отдано предпочтение при чтении в том случае, если целью чтения является возможность получения необходимой информации самым кратчайшим путем (в том случае, когда научная литература еще не под силу), а также если другой целью чтения является подготовка к чтению научной литературы, так как научно-популярная литература к ней более всего примыкает» [2, 29].
М.Д. Городникова, Н.И. Супрун, Э.В. Фигон и другие также считают, что научно-популярная литература является связующим звеном между ученым-специалистом и неспециалистом [4].
По мнению Л.Н. Писаревой, «в основе произведений научнопопулярной литературы лежат фактические данные науки и речевые средства, свойственные этому функциональному стилю речи» [8, 4-5].
Характеризуя стиль научной и научно-популярной литературы на английском языке, мы опираемся на данные, приведенные И.Р. Гальпериным [2]. Он отмечает, что стилю научной литературы не свойственна образность, поэтому в ней редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и др.
В целом можно сказать, что эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем точные.
В научно-популярной литературе преобладает количественная экспрессивность: very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long before the war.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЛИНГВИСТИКА
Экспрессивность иногда заключается в указании на важность излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически:
Note that...
I wish to emphasize...
Another point of considerable interest is...
An interesting problem is that...
Just imagine that...
Экспрессивность выражается также в имплицитной или эксплицитной заявке отправителя речи на объективность и достоверность сообщаемого.
А.И. Новиков, И.В. Богословская считают, что «автор должен найти способ снизить уровень абстрактности в научно-популярном тексте до минимума и дать возможность читателю представить суть научных идей в той форме мышления, которая является для него обыденной» [7, 352]. В связи с этим популярный текст предполагает сочетание научности и занимательности, которая обеспечивается тем, что научные факты преподносятся в образной ассоциативной форме. Иногда это в определенной степени сближает научно-популярный текст с художественным. Вследствие использования некоторых элементов художественности научная информация воспринимается легко и просто. Образность и яркость, простота и доступность, конкретность и подробность в изложении - вот признаки популярности.
Отбор лексики подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление, поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе, имеют обычно ведущее, предметно-логическое значение.
Вопросом лексического состава и грамматического оформления научно-популярных текстов на английском языке занимались многие методисты, указывая на то, что в этих текстах следует использовать лексику профессионального характера, а стилю научно-популярной литературы должна быть свойственна логичность, которая требует использования наиболее экономных синтаксических средств.
Относительно особенностей грамматического строя научной прозы в целом И.Р. Гальперин пишет, что «с точки зрения синтаксической организации предложения стиль научной прозы характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркое
выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи» [2, 230].
В.М. Моргулис [6] анализирует тексты по архитектуре и приходит к выводу, что трудам по той или иной специальности не обязательно присущ один определенный стиль изложения - статьи могут быть написаны и в деловом стиле, и в публицистическом, и в художественном. Однако определенные стилистические особенности (как синтаксические, так и лексические) прослеживаются в текстах по каждой конкретной отрасли. Далее она заключает, что для перевода таких специальных текстов нужно особенно хорошее знание следующих грамматических тем: 1) времен английского глагола в действительном и страдательном залогах; 2) неличных форм глагола; 3) порядка слов в английском предложении; 4) наиболее распространенных форм синтаксического сочинения и подчинения предложений; 5) предлогов и их функций.
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-популярном тексте экологической направленности именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в подобных текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a justanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.
В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуального, своего рода «оператором» при имени.
В научно-популярных текстах экологической направленности отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Стремление к номинативу приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЛИНГВИСТИКА
Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-популярных текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably.
Например: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.
The energy loss is markedly reduced.
Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия: when we arrived, at the time of our arrival, when we arrive.
По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо I use the same notation as previously пишут: The notation is the same as previously used.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
Для научного текста характерно обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely.but also, whether.or, both. ..and, as...as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.
Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимостью логической связи.
Рассмотрим следующий отрывок: The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements [8, 42-43].
Инверсия во втором предложении служит для обеспечения логической связи с предыдущим.
Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются специальные устойчивые выражения: to sum up, as we have seen, so far we have been condidering. Той же цели могут служить и наре-
чия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, то есть сильно отличается от употребления в художественной прозе.
Относительно лексической стороны научно-популярных текстов Э.П. Шубин [10] отмечает, что система обучения чтению иноязычных текстов может быть эффективна лишь в том случае, если она будет базироваться на предварительном отборе подлежащих усвоению готовых знаков всех порядков.
Так, по утверждению В. Меки, нужно обучать не всем лексическим единицам, существующим в языке, а лишь отобранным, поскольку «учащийся часто стремится запомнить двенадцать тысяч слов, чтобы понимать только одну тысячу» [11, 161].
Характерными особенностями научно-популярного текста являются информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающих сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества.
Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [1, 78].
М.Д. Городникова, Н.И. Супрун, Э.В. Фигон и др. утверждают, что среди элементов смысловой структуры научно-популярных текстов термины занимают ведущее место, становясь «ядром тематических цепочек» [4, 84].
Так, при описании самых поверхностных характеристик, к примеру, факторов живой и неживой природы, на первый план выдвигаются термины - обозначения соответствующих понятий науки. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ЛИНГВИСТИКА
дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [3, 33].
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как breeder reactor, carbon dioxide, desalination plant, leaching и т.п., широко употребляемые в текстах по экологии, трудно встретить за пределами подобных текстов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, life expectancy, smoke и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации, поэтому к ним предъявляются особые требования. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности.
Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:
1. Научно-популярная литература - это научная литература в полном смысле этого слова. По своему содержанию и стилистическим особенностям она очень близко примыкает к литературе научной. Предметом описания в произведениях этого жанра являются сами научных факты, явления, открытия. Научнопопулярная литературе свойственна терминологичность, а также логичность, которая требует использования наиболее экономных синтаксических средств, в свою очередь придающих научнопопулярным текстам известное единообразие.
2. В отличие от научной литературы, предназначенной для узкого круга специалистов, научно-популярная литература рассчитана на широкий круг читателей, зачастую недостаточно хорошо подготовленных в данной области.
3. В научно-популярной литературе выработался особый стиль изложения научного материала. Если перед автором стоит задача ознакомить с тем или иным научным явлением совершенно неподготовленного читателя, каковым является студент
первого курса, то о явлении рассказывается все с самого начала, чтобы подвести к тому, что является предметом изложения. Если же автор пишет для подготовленного в какой-то мере читателя, то рассказ концентрируется на том, что непосредственно является темой статьи, книги и т.д. И в том, и в другом случае повествование ведется в форме достаточно простой и занимательной и лишь от таланта автора зависит, насколько полно при этом освещается основная идея.
4. Научно-популярной литературе свойственна образность изложения, отличная, однако, от образности, принятой в художественной литературе. Образность присутствует не столько в описании самого явления или факта, хотя и это иногда возможно, сколько в отношении автора к описываемому факту или явлению.
Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2000.
2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
3. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
4. Городникова М.Д., Супрун Н.И., Фигон Э.Б. и др. Популярные тексты из области науки и техники / Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М., 1987.
5. Грызулина А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке. М., 1978.
6. Моргулис В.М. Методика обучения пониманию и переводу иностранного специального текста в неязыковом вузе. Московский архитектурный институт. М., 1958.
7. Новиков А.И., Богословская И.В. Научно-популярный текст в его соотношении с научным текстом // Обработка текста и когнитивные технологии. №8. Пущино, 2003.
8. Писарева Л.Н. Требования к текстам для чтения на первом курсе технического вуза: Автореф. дис ... канд. пед. наук. М., 1976.
9. Рябинина Н.З. Основные тенденции развития издания советской научнопопулярной литературы на современном этапе: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1982.
10. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М., 1963.
11. Mackey W. Language Teaching Analysis. London, 1966.
12. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. Ldn., 1961.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ