Научная статья на тему 'К вопросу о причинах возникновения переводческих трудностей'

К вопросу о причинах возникновения переводческих трудностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
892
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческая эквивалентность / система языка / языковая и речевая нормы / системные расхождения / безэквивалентные единицы / словообразовательная безэквивалентность / translation equivalence / language system / language and speech norms / system divergences / non-equivalent units / word-formation non-equivalence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Наталья Николаевна

Статья посвящена одному из важных вопросов теории и практики перевода – проблеме расхождений между системами языков, которые затрудняют процесс перевода. Различия между немецкой и русской языковыми системами просматриваются на всех уровнях: фонологическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом, что приводит к появлению так называемых безэквивалентных единиц и структур языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Revisited the Reasons of the Difficulties in Translation

This article is devoted to the one of the important questions of the translation’s theory and practice – the problem of divergences between language systems which makes the translation process complicated. Distinctions between the German and the Russian language systems are looked through at all levels: phonologic, lexical, grammatical and syntactic, it leads to the appearance of the so-called non-equivalent units and language structures.

Текст научной работы на тему «К вопросу о причинах возникновения переводческих трудностей»

УДК 811.112.2 ББК Ш143.24-8

Васильева Наталья Николаевна

преподаватель г. Орел

Vasilieva Natalia Nikolaevna

Lecturer Orel

К вопросу о причинах возникновения переводческих трудностей Revisited the Reasons of the Difficulties in Translation

Статья посвящена одному из важных вопросов теории и практики перевода - проблеме расхождений между системами языков, которые затрудняют процесс перевода. Различия между немецкой и русской языковыми системами просматриваются на всех уровнях: фонологическом, лексическом, грамматическом и синтаксическом, что приводит к появлению так называемых безэквивалентных единиц и структур языка.

This article is devoted to the one of the important questions of the translation S theory and practice - the problem of divergences between language systems which makes the translation process complicated. Distinctions between the German and the Russian language systems are looked through at all levels: phonologic, lexical, grammatical and syntactic, it leads to the appearance of the so-called non-equivalent units and language structures.

Ключевые слова: переводческая эквивалентность, система языка, языковая и речевая нормы, системные расхождения, безэквивалентные единицы, словообразовательная безэквивалентность.

Key words: translation equivalence, language system, language and speech norms, system divergences, non-equivalent units, word-formation non-equivalence.

Понятие эквивалентности исходного (ИТ) и переводного текстов (ПТ) относится к ключевым понятиям науки о переводе, до сих пор являющимся главной проблемой его теории и практики. Центральной задачей теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности и условий её достижения.

Под переводческой эквивалентностью традиционно понимаются своеобразные отношения между текстом оригинала (или его элементами) и текстом перевода (или его элементами) [15: 95; 10: 38; 14: 53].

Структура эквивалентности может иметь довольно сложный характер: единицы соответствия при переводе могут быть разноуровневыми и самой разнообразной структуры: морфемы ИТ могут иметь в качестве эквивалентов в ПТ самостоятельные слова, самостоятельные единицы ИТ могут соответствовать целому словосочетанию на ПТ [11: 40-41].

Но при установлении эквивалентности на разных уровнях некоторые единицы ИТ остаются, по разным причинам, без соответствия (эквивалента) в ПТ. Более того, при «наложении» друг на друга языковых систем исходного языка (ИЯ) и переводного (ПЯ) может оказаться, что в системе ПЯ не окажется эквивалента для той или иной единицы языковой системы ИЯ, будь то лексическая, грамматическая или синтаксическая система. И в зависимости от функции той или иной единицы переводчик постоянно вынужден манипулировать содержанием исходного текста: видоизменять его, перераспределять между единицами языка и отрезками текста, жертвовать некоторыми элементами и вводить новые, заменять одни элементы другими и т. д. [10: 64]. Это связано с тем, что между системами и структурами ИЯ и ПЯ существуют некоторые расхождения, которые ведут к появлению безэквивалентных единиц. Как считает Л. К. Латышев, понятие «безэквивалентность» является относительным. «Безэквивалентность» означает, что в лексической системе (словаре) ИЯ для того или иного предмета или явления существует наименование в форме слова или словосочетания, а в ПЯ такого наименования нет. В связи с этим эквивалент ПЯ для отсутствующей лексической единицы создается в процессе перевода [9: 121].

Существование в исходном языке безэквивалентных единиц, для которых в языке перевода нет лексического соответствия, объясняется специфическими особенностями систем исходного и переводного языков. Сравнение языковых систем ведёт к выявлению степени их взаимной категориальной симметрии / асимметрии [12: 45] (понятие «категория» употребляется здесь в широком

смысле как любая группа языковых элементов, выделяемая на основе какого-либо общего свойства).

Как справедливо отметил Л. С. Бархударов, «знание системы языка означает знание средств выражения мыслей на данном языке, [...] причём каждый язык представляет собой неповторимую, не совпадающую ни с каким другим языком систему, по-своему отражающую и закрепляющую в себе наше восприятие окружающего мира» [цит. по: 1: 15].

Под системой языка (от греч. systema - целое, составленное из частей, соединение) понимают множество языковых элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определенное единство и целостность [18: 452].

Исходя из отношений единичного и целого, система языка различает несколько языковых уровней, или подсистем, а именно: фонемный уровень, морфемный, лексический, синтаксический (уровень предложения). Отнесение единиц языка к разным уровням происходит в связи с правилами их уровневой сочетаемости, способностью вступать в парадигматические и синтагматические связи с единицами того же уровня. Единицы одного уровня могут вступать в определённые отношения и с единицами других уровней, только эти отношения будут являться иерархическими. Так, фонемы сочетаются только с фонемами, морфемы имеют парадигматические и синтагматические отношения только с морфемами, слова - со словами. Одновременно фонемы образуют звуковые оболочки морфем, морфемы входят в слова, слова - в предложения. Лингвистическое понятие уровней языковой иерархии используется также в переводо-ведении, где различают перевод на уровне фонем, перевод на уровне морфем, перевод на уровне слов, словосочетаний, предложений и перевод на уровне текста [3: 4].

Л. К. Латышев под системой языка понимает «совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем) и моделей, по которым они «работают», сочетаются [11: 52]. В данном случае он опирается на высказывание В. А. Ицкович [ср.: 6: 11]. Согласно их выводам, особенностью

языковой системы является то, что «продуктами системы могут быть не только реально существующие языковые единицы и их сочетания, но и гипотетические образования, которые могли бы быть произведены системой, но, тем не менее, не произведены, хотя и встречаются в виде индивидуальных (окказиональных) новообразований [6: 32].

Ту же мысль подкрепляют слова Э. Косериу о том, что «система языка есть система возможностей, координат, которые указывают открытые и закрытые пути в речи» [8: 174-175]. Так, с точки зрения словообразовательной системы языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечтальник, мечтальщик. Л. В. Щерба писал, что слова писальщик, читальщик, ковыряльщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты [16: 54].

Таким образом, термин «система языка» может употребляться в узком смысле как совокупность однородных элементов языка, связанных устойчивыми отношениями, например, «фонологическая система», «словообразовательная система», «система времён». В общем смысле понятие «система» подразумевает организованную совокупность частных систем или подсистем языка.

Следует заметить, что в жестко структурированных системах, например, в фонологии, существенное изменение одного элемента влечет за собой изменения в других точках системы или приводит к нарушению равновесия системы в целом, асимметрии формы и содержания [18: 452].

Асимметрия в языке проявляется в первую очередь в различении центра (ядра) и периферии [18: 47], которые являются универсалиями языка, существующими в различных аспектах. Так, например, ядро могут составлять основные фонемы, наиболее активные в данный период развития языка модели словоизменения, словообразования, сочетания слов. А периферия - это все возможные отклонения от этих моделей [там же].

Система языка регулируется языковой и речевой нормами.

Языковая норма - это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе обще-

ственной коммуникации [18: 337]. К норме относится вся совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, которые являются признаком литературного языка [там же].

Языковая норма является своеобразным фильтром [11: 53], который пропускает или задерживает то, что производит система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те образования системы, которые реально не существуют в языке, в речи не употребляются, а если и употребляются, то признаются неправильными [там же].

Под речевой нормой или узусом понимают общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т. д.), в отличие от ее окказионального (временного и индивидуального) употребления [18: 532]. Узус - это еще один фактор, регулирующий порождение речи (текста) и следующий за языковой нормой. Если языковая норма отсеивает неправильное, некорректное, то речевая норма пользуется критерием «более предпочтительно - менее предпочтительно». В этом случае речевая норма связана с обычаями и традициями речевого общения людей, для которого в любом языке характерно наличие вариантов индивидуального выражения. Так, например, чтобы узнать точное время, в русском языке можно спросить: Который час? Сколько времени? У Вас часы есть? Эти фразы правильны с точки зрения нормы языка, но имеют разную степень узуальности, употребительности [11: 52].

Как было отмечено ранее, система языка включает не только единицы языка, но также определённые правила сочетаемости этих единиц и построения моделей, специфичных только для этого языка, наряду с моделями, которые имеют всеобщий характер. Совокупность данных моделей организует структуру языка, отношения между уровнями и частями единиц. Таким образом, структура языка - это то, что «остается устойчивым, относительно неизменным при различных преобразованиях системы» [цит по: 4: 227].

Все вышесказанное указывает на то, что в процессе передачи содержания текста на ИЯ переводчику необходимо учитывать требования, диктуемые си-

стемой, его языковой и речевой нормами не только иностранного, но и родного языка. Э. Косериу замечает, что «нельзя говорить на языке только зная его систему: нужно знать нормы применения этой системы, согласно ситуациям и контекстам» [цит. по: 5: 16]. Все отклонения от нормы происходят далеко не произвольно или не мотивированно. Незнание правил и норм системы иностранного языка приводит к нарушению привычного восприятия информации и искажению исходного содержания текста. Поэтому в следующем разделе мы обратимся к конкретному рассмотрению возможных препятствий, порождаемых асимметрией пары языков.

Немецкий и русский языки, как известно, относятся к разным ветвям индоевропейской семьи языков, и как показывает генеалогическая классификация языков, они являются близкородственными языками, поэтому в этих языковых системах наблюдаются некоторые системные сходства. Так, оба языка относятся к классу флективных, так как в них широко распространены аффиксы, как словообразовательные, так и словоизменительные. Простейшей знаковой единицей языка в немецком и русском языках является морфема. На уровне словоформы выделяются лексическая морфема (корень) и грамматический или словообразовательный аффикс. В обоих языках одной из основных характеристик предложения является его двусоставность. Общими для сопоставляемых языков являются такие категории, как категория падежа, категория лица, категория числа, категория определенности / неопределенности, категория степени качественности, категория глагольного времени, категория залога и др.

Наибольший интерес представляют различия, расхождения между этими языками, которые составляют то уникальное, специфическое, что отличает один язык от другого и позволяет говорить об их своеобразии.

Расхождения между немецким и русским языками наблюдаются на всех уровнях их языковых систем: фонологическом, лексическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом.

Как показывает переводческая практика и сопоставительный анализ в частности, некоторые единицы лексических систем немецкого и русского языков по

разным причинам не имеют регулярных соответствий. Такие безэквивалентные единицы встречаются также в других системах сравниваемых языков, а именно на фразеологическом, грамматическом, словообразовательном, синтаксическом уровнях. К безэквивалентным единицам немецкой и русской языковой системы относят:

1. Национальные реалии. Это лексические единицы, обозначающие такие явления или понятия ИЯ, которые отсутствуют в ПЯ (Reichstag, окрошка, маршрутка, самовар, квас).

2. Временно безэквивалентные термины или неологизмы. К данной группе относятся лексические единицы ИЯ, для которых еще не существует в ПЯ специального обозначения для уже существующего в ИЯ понятия в силу «неравномерности распространения достижений в области науки, техники и в социальной сфере» [11: 158]. Эта лакуна со временем заполняется с помощью одного из продуктивных способов создания эквивалентов (display, Computer).

3. Случайные безэквиваленты обозначают явления, предметы и понятия, которые существуют как в ИЯ, так и в ПЯ, но ПЯ не имеет наименования для этого понятия (Vormittag - Nachmittag - Spätnachmittag; Winter - Spätwinter; Sprechblase, сутки). Причины отсутствия обозначения для такого типа понятий в ПЯ не известны.

4. Безэквивалентные фразеологические единицы, в особенненности те, которые отражают национальную специфику или колорит страны ИЯ: Kleider machen Leute, Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen [13: 112-113].

5. Безэквивалентные грамматические единицы - части речи (деепричастие в русском языке, служебная часть речи артикль в немецком).

6. Безэквивалентные синтаксические структуры. Так, например, заимствованная из латинского языка конструкция accusativus cum infinitivo отсутствует в русском языке [13: 248].

7. Структурные экзотизмы [11: 159] представляют собой группу единиц ИЯ, для передачи значений которых ПЯ не может использовать те же компактные языковые средства [там же], с помощью которых они были образованы в

ИЯ. ПЯ просто не располагает такими средствами. Особенно часто это прослеживается при сравнении словообразовательных систем. Например, немецкое словообразование, тяготеющее к словосложению, «позволяет обозначать одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности» [там же]. В данном случае речь идет о явлении языковой компрессии или тенденции к сжатию [2: 314]. Причем словосложение и суффиксально-префиксальное словообразование в немецком языке характерно как для существительных (das Babyausstattung, der Klavierspieler, der Mitwisser), прилагательных (hoffnungsfreudig, unwiederbringbar, stammtischgeschädigt), так и для глаголов (zwangsfeiern, hineinstolpern, wegreden).

Как показывает исследование Л. К. Латышева, в случае со структурными экзотизмами ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичными средствам немецкого языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. В русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Например:

Babbyausstattung - комплект белья для новорожденного; приданое для грудного ребенка;

Wegemarkierung - обозначение маршрутов для туристических походов;

wegzaubern - колдовством (волшебством) заставлять исчезнуть (кого-л., что-л.);

heraufhelfen - помочь подняться наверх;

Таким образом, для понимания неоднородной природы межъязыковой эквивалентности и наличия в языке оригинала безэквивалентных лексических единиц и грамматических категорий важное значение имеет определение системно-структурных различий немецкого и русского языков и их влияния на процесс перевода. Рассмотрению подлежит словообразовательная система немецкого языка, имеющая много сходных черт со словообразовательной системой русского языка, но характеризующаяся наличием отличительных особенностей, иногда затрудняющих поиск переводческого соответствия в связи с отсутствием в языке перевода (в данном случае в русском) лексической единицы, образован-

ной по той же словообразовательной модели, что и единица исходного (немецкого) языка. Это объясняется несовпадением словообразовательных ресурсов сопоставляемых языков.

Библиографический список

1. Аполлова, М. А. О системном подходе к языку [Текст] / М. А. Аполлова // Тетради переводчика. - М. : Высшая школа, 1973. - Вып. 10. - С. 11-19.

2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли. - М. : Иностранная литература, 1955. - 416 с.

3. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - М. : Высшая школа, 1969. - Вып. 6. -С. 3-12.

4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : Учебник [Текст] / Н. К. Гарбов-ский. - М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

5. Гак, В. Г. О моделях языкового синтеза [Текст] / В. Г. Гак // ИЯШ. -1969. - № 4. - С. 14-25.

6. Ицкович, В. А. Языковая норма. [Текст] / В. А. Ицкович. - М. : Просвещение, 1968. - 94 с.

7. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.

8. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история [Текст] / Э. Косериу // Новое в лингвистике. - М. : 1963. - Вып. 3. - С. 174-175.

9. Латышев, Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы её достижения [Текст] / Л. К. Латышев. - М. : Международные отношения, 1981. - 248 с.

10. Латышев, Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. - М. : Просвещение, 1988. - 160 с.

11. Латышев, Л. К. Технология перевода. Учеб. Пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) [Текст] / Л. К. Латышев. - М. : НВИ-Тезаурус, 2000.

- 280 с.

12. Мархвиньский, А. Эквивалентность и переводимость [Текст] / А. Мархвиньский. // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. - М. : Диалог-МГУ, 1997. - С. 45-52.

13. Роганова, З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. [Текст] / З. Е. Роганова. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 303 с.

14. Урбанек, Д. Понятие переводческой эквивалентности и переводческая типология лексики [Текст] / Д. Урбанек // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. - М. : Диалог-МГУ, 1997.

- С. 53-65.

15. Швейцер, А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

16. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. [Текст] / Л. В. Щерба. - Л. : Наука, 1974. - 428 с.

17. Большой немецко-русский словарь. - 10-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2003. - 1040 с.

18. Лингвистический энциклопедический словарь. // гл. ред. В. Н. Ярцева.

- М. : Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

19. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich : Dudenverlag, 2003. - 1892 S.

Bibliography

1. Apollova, M. A. About the System Approach to the Language [Text] / M. A. Apollova // Note-books of Translator. - М. : Higher School, 1973. - 10th ed. -P. 11-19.

2. Balli, S. General Linguistics and Questions of the French Language [Text] / S. Balli. - М. : Foreign Literature, 1955. - 416 p.

3. Barkhudarov, L. S. Levels of the Language Hierarchy and Translation [Text] / L. S. Barkhudarov // Note-books of Translator. - М. : Higher School, 1969. - 6th ed. - P. 3-12.

4. Garbovsky, N. K. Theory of Translation : Textbook [Text] / N. K. Garbovsky. -М. : Moscow University Publishing House, 2004. - 544 p.

5. Gak, V. G. About Models of the Language Synthesis [Text] / V. G. Gak // IJaSh. Foreign Languages at School -1969. - № 4. - P. 14-25.

6. Itskovich, V. A. Language Norms. [Text] / V. A. Itskovich. - М. : Education, 1968. - 94 p.

7. Komissarov, V. N. Modern Translation. Textbook [Text] / V. N. Komissarov.

- М. : ETS, 2001. - 424 p.

8. Koseriu, E. Synchronism, Diachronism and History [Text] / E. Koseriu // New in Linguistics. - М. : 1963. - 3d ed. - P. 174-175.

9. Latyshev, L. K. A Course of Translation : Equivalence of Translation and Means of its Achievement [Text] / L. K. Latyshev. - М. : International Relations, 1981. - 248 p.

10. Latyshev, L. K. Translation : Problems of the Theory, Practice and Teaching Technique. [Text] / L. K. Latyshev. - М. : Education, 1988. - 160 p.

11. Latyshev, L. K. Technology of Translation. Textbook on Preparation of Translators (German) [Text] / L. K. Latyshev. - М. : NVI-THESAURUS, 2000.

- 280 p.

12. Markhvinsky, A. Equivalence and Translation. [Text] / A. Markhvinsky // Problems of Studying the Relations of Equivalence in the Slavic Languages. - М. : Moscow State University Dialogue, 1997. - P. 45-52.

13. Roganova, Z. E. Text-book on Translation from German into Russian. [Text] / Z. E. Roganova. - М. : Foreign Languages, 1961. - 303 p.

14. Urbanek, D. Translational Equivalence and Translational Typology of Lexicon [Text] / D. Urbanek // Problems of Studying the Relations of Equivalence in the Slavic Languages. - М. : Dialogue-MGU, 1997. - P. 53-65.

15. Shweitzer, A. D. Theory of Translation : Status, Problems, Aspects [Text] / A. D. Shweitzer. - M. : Science, 1988. - 215 p.

16. Shcherba, L. V. A Language System and Speech Activity [Text] / L. V. Shcherba. - L. : Science, 1974. - 428 p.

17. The Big German-Russian Dictionary. - M. : Russian Language, 2003. -10th ed., Stereotype. - 1040 p.

18. Linguistic Encyclopaedic Dictionary. // Chief editor V. N. Yartseva. - M. : Soviet Encyclopaedia, 1990. - 683 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.