Группа научных специальностей:
Филология
Шифр научной специальности:
5.9.6
УДК 8125
МЯКШИН Кирилл Александрович,
кандидат филологических наук, доцент, Северный (Арктический) федеральный университет
имени М. В. Ломоносова, e-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ:
ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ТРУДНОСТЕЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале английского языка)
АННОТАЦИЯ. Данная статья посвящена переводу профессиональных терминов. Рассматривается суть профессиональных терминов, а также подробно описываются сложности, с которыми сталкиваются переводчики при их переводе, предлагаются эффективные способы преодоления данных сложностей.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: перевод, язык для специальных целей, термин, профессиональная лексика.
MYAKSHIN Kirill Alexandrovich,
сandidate of philological sciences, associate professor, Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov
ON THE ISSUE OF TRANSLATING PROFESSIONAL TERMS: FEATURES AND WAYS TO OVERCOME DIFFICULTIES
IN TRANSLATION (in English)
ANNOTATION. The article is devoted to the translation of professional terms. The article discusses the concept of a professional term. Difficulties in translating professional terms and ways of overcoming them are described.
KEY WORDS: translation, language for special purposes, term, professional vocabulary.
Передача научно-технической информации через перевод часто бывает сложной задачей, особенно при переводе специализированных терминов. Глубокое понимание общей, научной и специализированной информации необходимо для такого перевода. Это связано с созданием специфических терминологических систем, которые применяются в разных областях. Перед тем, как перевести любой профессиональный текст, важно четко определить его принадлежность к определенной сфере профессиональной деятельности. Кроме того, необходимо учитывать, что профессиональный язык должен содержать соответствующую терминологию.
Поскольку важными критериями качественного перевода являются адекватность и эквивалентность в их максимальном значении особой востребованностью отличается поиск способов минимизации трудностей передачи профессиональной терминологии средствами русского
языка. Соответственно, прежде всего, существует необходимость в анализе подобных трудностей и выявлении наиболее эффективных способов их преодоления.
Многие языковеды обращались к проблеме обоснования профессиональной терминологии. Так, согласно Н.С. Гильмановой, термин представляет собой «специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся для обозначения одного из понятий, входящих в систему профессиональных знаний» [3, с.67].
Другая дефиниция дана А.Ю. Наугольных: «нейтральное слово или словосочетание, передающее определенное понятие, относящееся к определенной области знаний» [6, с.7].
Научное обоснование данной лексики представлено в работах В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, И.С. Алексеевой, И.В. Беляевой, В.В. Аку-ленко, Б.Н. Климзо и других исследователей.
мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм iii мм i iii ii ii iii 11 ii iii 11 iii ii ii iii ii ii iii 11 iii iiii iii 11iiii111 iii 1111ii111iiii111ii11111ii111iiii111iiii111ii111iiii111iiii11 iii 111iiii11 iii i
Перевод профессиональных терминов, по их мнению, представляет собой особую сложность для переводчиков. Обозначим ключевые проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при работе с профессиональной терминологией.
Переводчику, прежде всего, необходимо владеть глубокими знаниями языка оригинала и его грамматических особенностей, поскольку научно-технические термины могут быть образованы при объединении двух и более основ слов (например, "database" (база данных) - "data"+ "base") [1, с. 721-722].
Однако необходимая компетенция переводчика для перевода профессиональных терминов включает не только лингвистические навыки, но и глубокие знания в области, к которой относится текст перевода.
В своей статье А. С. Тонкова подчеркивает важность обладания предметными знаниями в сфере текста перевода: «построение точного эквивалента термина требует от переводчика довольно тщательного анализа контекста и глубоких знаний тематики переводимого текста» [7, с. 236].
При переводе профессиональной терминологии к специалисту выдвигается требование владеть необходимым минимумом знаний в определенной научной отрасли. Более того, даже минимальный опыт в переводе помогает специалисту определить значение профессиональных терминов на основе контекста исходного текста, не прибегая к использованию лексикографических источников.
Не менее важной для рассмотрения трудностью, которая часто случается при переводе, является отсутствие прямых соответствий англоязычной профессиональной лексики в языке перевода. Данная трудность детерминирована стремительными процессами научно-технического прогресса, что приводит к появлению новых терминов, описывающих различные предметы и явления, которые еще не успели утвердиться в русском языке.
В данной статье мы рассмотрим некоторые из наиболее часто используемых приемов перевода профессиональных терминов, таких как транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод (экспликация).
Калькирование, как поясняет исследователь перевода М. Л. Куницина, представляет собой «пересечение и взаимодействие трех основных приемов: терминологизации, термино-образования и терминозаимствования» [5]. Калькирование — это метод перевода, при котором элементы чужого языка, такие как слова или фразы, используются для создания новых понятий или описания существующих. Калькирование
также именуют пословным переводом, обозначая перевод составляющих терминологических единиц с сохранением их организационно-структурных характеристик [4, c. 171] Профессиональная терминология и сложные слова зачастую представляют собой примеры использования калькирования как приема перевода: a land-based missile
- ракета наземного базирования, an engine failure
- отказ двигателя, a fuel cell - топливный элемент.
Тем не менее, при анализе материала английского языка оказывается, что большое количество профессиональной терминологии не имеет прямых аналогов в русском языке. Столкнувшись с подобной трудностью, специалисты передают упомянутые единицы посредством описательного перевода (приема экспликации). В свою очередь, данный прием имеет следующую дефиницию: «лексико-грамматические изменения, при которых лексические единицы исходного языка заменяются словосочетаниями, выражающими их значение, то есть наделяющими язык перевода более или менее полным объяснением или определением данного значения» [2]. Описательный перевод — это способ перевода, который позволяет передать все существенные свойства исходного термина с помощью развернутых выражений. Вот пример использования описательного перевода для перевода профессионального термина:
Исходный язык: The probability of interest rates returning to normal levels is shown by the acid test.
Переводящий язык: Вероятность возвращения процентных ставок к нормальному уровню показывает коэффициент мгновенной ликвидности.
Интерпретация профессиональной терминологии на английском языке средствами русского языка в случае отсутствия прямых аналогов отражает необходимость задействования функционального потенциала транскрибирования и транслитерации. Другими словами, переводчики прибегают к передаче графического и звукового облика английской профессиональной лексики с помощью букв русского языка.
Транскрипция — это передача слов с помощью фонетического алфавита, а транслитерация
- это метод перевода, при котором текст, написанный с использованием одной алфавитной системы, передается без изменений на другую. К примерам перевода профессиональных терминов на основе приемов транскрипции и транслитерации можно отнести такие термины как molecule - молекула, laser - лазер, cluster - кластер и многие другие.
Профессиональные переводчики, несмотря на глубокие знания и опыт, часто сталкиваются с
n111 мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм iii мм мм мм мм iii мм мм мм iii мм мм мм мм ми
рядом проблем во время работы. Одной из основных проблем является использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе специализированных терминов.
Эти трудности возникают из-за различий между английским и русским языками, которые имеют разные языковые системы. Это имеет прямое воздействие как на лексико-грамматические особенности перевода, так и на фонетический аспект, а именно на произношение терминологии.
Из-за существенных различий в произношении между русским и английским языками, применение транскрипции и транслитерации может представлять сложность. Поэтому переводчики сталкиваются с трудностями в передаче точного значения и звучания слова на переводящем языке. Ученые отмечают, что использование приемов транскрипции и транслитерации является одним из наиболее удачных способов передачи лексики, которая не имеет прямого эквивалента.
Иногда перевод специализированной лексики отличается одновременной реализацией ряда приёмов. Так, следующие примеры демонстрируют одновременное использование приема калькирования и транскрибирования: impulse -импульс, DNA - ДНК, hospital - госпиталь.
Примечательно, что упомянутые способы перевода распространяются не только на перевод специализированной лексики, но и на другие слова и словосочетания ряда областей знаний.
Если профессиональный термин характеризуется сложным определением, переводчики занимаются его интерпретацией в форме словосочетаний. Например: "a complete path" - "замкнутый контур", "electric circuit" - "электрическая цепь", "electromotive force" - "электродвижущая сила".
Перевод профессиональных терминов представляет собой сложную задачу для лингвистов, так как с ней связаны ряд трудностей, которые серьезно затрудняют процесс перевода. Именно поэтому требуется особый подход к этой задаче, который предполагает наличие не только глубоких знаний в области языка, но и специализированных в области переводческого мастерства.
Профессиональная терминология, в связи со своей спецификой, имеет тесную связь с конкретными областями знания. Неправильный перевод таких терминов не только может вызвать непонимание исходного текста, но также привести к искажению его смысла в процессе перевода. Это акцентирует важность эквивалентного и адекватного перевода, особенно когда речь идет о профессиональной терминологии.
Следовательно, перевод профессиональных терминов является сложной задачей, требующей квалификации переводчика. Такие специалисты должны иметь не только опыт перевода, но и глубокие профессиональные знания в области теории и практики перевода. Они способны обеспечить точность и правильность перевода, что очень важно в контексте профессиональной терминологии. Как считают исследователи, для минимизации ошибок при переводе специализированной лексики следует принимать во внимание контекст, а также семантические и этимологические характеристики терминов [8, с. 330]
Подводя итог, можно утверждать, что перевод профессиональной терминологии требует не только глубокого знания языка, но и способности правильно интерпретировать эти термины в контексте специализированной терминологии, что делает данную задачу достаточно сложной и ответственной.
Список литературы:
[1] Авцынова, К.В., Фроленко, Н.А., Иваненко, А.В. Особенности перевода научно-технических терминов в английском языке // Вестник науки. - 2023. - №6 (63). - С. 720-725.
[2] Айдарова, С.Х., Мухаметзянова, Л.Р., Гиниятуллина, Л.М., Гарипова, Г.Р. Лексико-грамматиче-ские трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета. -2014. - № 5. - С. 311.
[3] Гильманова, Н.С. Особенности перевода технических терминов (с английского языка на русский) в производственном процессе ремонта техники по обслуживанию скважин // Вестник Югорского Государственного Университета. - 2016. - № 1. - С. 67.
[4] Крапивина, М.Ю., Фомиченко, А.С. Специфика перевода английских терминов в профессионально-ориентированном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - №2. - С. 170-173.
[5] Куницына, М.Л. Термины в специальном тексте и их перевод // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). - 2016. - № 2. - С. 127.
[6] Наугольных, А.Ю. Панов Д.О., Наугольных Е.А. Краткий курс перевода научно-технической литературы (по профилю «Наноиндустрия»): учеб, пособие. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехи, ун-та, 2012. - 152 с.
nim ini iii ini ini ini ini iii ini ini ini ini iii ini ini ini ini iii ini ini ini iii ini ini ini ммм
[7] Тонкова, А.С. К вопросу о трудностях перевода технической терминологии. // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.): в 2-ч ч. - Ч. 1: Современные лингвистические исследования. - Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. - С. 235-238.
[8] Янчук, Д. О. Проблемы перевода профессиональных терминов // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод: Сборник статей Внутривузовской молодежной научной конференции, Курск, 02 ноября 2020 года / Редколлегия: Е.Г. Баянкина (отв. ред.) [и др.]. - Курск: Юго-Западный государственный университет, 2020. - С. 328-331.
[1] Avcynova, K.V., Frolenko, N.A., Ivanenko, A.V. Osobennostiperevoda nauchno-tehnicheskih termi-nov vanglijskom jazyke // Vestnik nauki. - 2023. - №6 (63). - S. 720-725.
[2] Ajdarova, S.H., Muhametzjanova, L.R., Ginijatullina, L.M., Garipova, G.R. Leksiko-grammaticheskie transformacii v teorii perevoda i stilistike // Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta. -2014. - № 5.
- S. 311.
[3] Gil'manova, N.S. Osobennosti perevoda tehnicheskih terminov (s anglijskogo jazyka na russkij) v proizvodstvennom processe remonta tehniki po obsluzhivaniju skvazhin // Vestnik Jugorskogo Gosudarstven-nogo Universiteta. - 2016. - № 1. - S. 67.
[4] Krapivina, M.Ju., Fomichenko, A.S. Specifika perevoda anglijskih terminov vprofessional'no-orienti-rovannom tekste // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 2020. - №2. - S. 170-173.
[5] Kunicyna, M.L. Terminy v special'nom tekste i ih perevod // Evrazijskij Sojuz Uchenyh (ESU). - 2016.
- № 2. - S. 127.
[6] Naugol'nyh, A.Ju. Panov D.O., Naugol'nyh E.A. Kratkij kurs perevoda nauchno-tehnicheskoj liter-atury (po profilju «Nanoindustrija»): ucheb, posobie. - Perm': Izd-vo Perm. nac. issled. politehi, un-ta, 2012. -152 s.
[7] Tonkova, A.S. K voprosu o trudnostjah perevoda tehnicheskoj terminologii. // Aktual'nye voprosy filologicheskoj nauki XXI veka: sbornik statej VII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii molodyh uchenyh (9 fevralja 2018 g.): v 2-ch ch. - Ch. 1: Sovremennye lingvisticheskie issledovanija. - Ekaterinburg: UMC-UPI, 2018. - S. 235-238.
[8] Janchuk, D. O. Problemy perevoda professional'nyh terminov // Professional'naja kommunikacija: jazyk, kul'tura, perevod: Sbornik statej Vnutrivuzovskoj molodezhnoj nauchnoj konferencii, Kursk, 02 nojabrja 2020 goda/ Redkollegija: E.G. Bajankina (otv. red.) [i dr.]. - Kursk: Jugo-Zapadnyjgosudarstvennyj universitet, 2020. - S. 328-331.
Spisok literatury:
J
Юридическое издательство «ЮРКОМПЛНИ» издает научные журналы:
ч,
• Научно-правовой журнал «Образование и право», рекомендованный БАК Министерства науки и высшего образования России (специальности 12,00.01,12.00 02), выходит 1 раз р месяц.
JJTJ? • Научно-правовой журнал чПрано и жизнь»,
ЮРКОМ ПАНИ рецензируемый (РШ1Ц, E-Library), выходит 1 раз WWW.laW-books.ru я 3 месяца.
г
nil ии ии iii nil nil nil nil iii nil nil nil nil iii nil nil nil iii nil nil nil nil iii nil nil iii! ill iii! iii! iii! iii! ill iii! iii! iii! ill iii! iii! iii! iii! ill iii! iii! iii! iii! ill iii! iii! iii! ill iii! iii! 11^