УДК 81'25
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 1
О. А. Журавлева
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБКАХ ПРИ ВНУТРИЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ
Лингвистические модели перевода, разрабатываемые на материале различных языков, относятся к межъязыковому переводу, если же модель создается на материале сопоставления текстов, написанных на одном языке, но в разные исторические периоды, то правомерно говорить о внутриязыковом переводе.
Существует множество определений внутриязыкового перевода (Р. Якобсона, М. Д. Шелии, А. П. Миньяр-Белоручевой, В. Я. Задорновой, Е. С. Петровой, А. Паршина). Мы понимаем внутриязыковой перевод как перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.
В настоящее время как результат повышенного интереса народов к собственному культурно-историческому наследию существует несколько переводов художественных творений далеких от нас эпох, например переводы таких известных литературных памятников древности и Средневековья, как «Беовульф» и «Кентерберийские рассказы» на современный английский язык, «Песня о Нибелунгах» на современный немецкий язык, «Слово о полку Игореве» на современный русский язык.
Внутриязыковой перевод всегда связан с изменениями фонетического, морфологического и лексического аспектов языка в процессе его исторической эволюции. Для адекватного восприятия хронологически отдаленного текста современным читателем переводчику приходится модернизировать в соответствии с требованиями современного языка и написание слов, и синтаксические структуры, т. е. тех участников языковой системы, которые прошли наиболее отчетливую перестройку во времени. При внутриязыковом переводе, в отличие от межъязыкового, переводчик относится к тому же культурно-языковому коллективу, что и автор текста. Не вызывает сомнений тот факт, что чем больше отдалены во времени события, описываемые в тексте оригинала, чем раньше было написано художественное произведение, тем труднее текст для понимания.
При переводе литературного произведения далекой от нас эпохи перед переводчиком возникают довольно сложные задачи: он должен воспроизвести специфику мировоззрения, картину мира, нравственности, все те особенности быта, которые нашли отражение в оригинальном тексте. При этом переводчик не обязан раскрывать содержание понятий и давать их определения, если таковых нет в исходном тексте, не обязан устранять двусмысленности или объяснять, комментировать функциональную значимость тех или иных понятий в структуре текста. Столь сложные задачи нередко требуют от переводчика разумной «коррекции» текста с учетом специфики времени действия, установки на получателя, которую нельзя рассматривать как «неверность» оригиналу или нарушение стилистических норм языка перевода.
Журавлева Ольга Алексеевна — канд. филол. наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: [email protected]
© О. А. Журавлева, 2013
Различия между переводами могут быть объяснены тем, что «ни один перевод не передает подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только главное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно он считает главным и что третьестепенным — это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторической эпохи» [1, с. 111].
Судить о «верности» перевода тексту оригинала можно лишь на уровне смысла текста и речевой ситуации, а не на уровне языковых значений формирующих текст единиц.
А. Я. Гуревич говорит о двух возможных способах перевода средневековой литературы. Первый состоит в том, что переводимый текст по возможности «облегчается» от всего непонятного, упрощается и тем самым делается более «похожим» на современное литературное произведение. Второй способ основан на попытке проникнуть в структуру мысли автора текста оригинала, не жертвуя ее своеобразием. Переводчик в естественном стремлении сделать произведение удобочитаемым с точки зрения современных эстетических требований следит за тем, чтобы не потерять из вида особенности словаря и словоупотребления эпохи возникновения памятника литературы [2, с. 277-278]. Таким образом, первый способ представляет собой адаптацию (в методическом смысле слова), а второй — собственно «перевод» с применением прагматической адаптации.
Причины прагматической (или культурной) адаптации могут носить как экстралингвистический, так и лингвистический характер. Они могут быть связаны с жанром переводимого текста, с нормами речевого поведения, узуальными и другими факторами, детерминирующими сложным, хотя и не жестким образом переводческий выбор. Прагматическая ориентация текста на получателя — универсальный принцип речевого общения. Нарушение этого принципа автором переводного текста чревато опасностью полного непонимания или ложного толкования, искажения смысла.
В настоящее время существует несколько вариантов переводов одних и тех же исторических текстов. К сожалению, приходится констатировать и наличие грубых ошибок, содержащихся в общепринятых переводах, которые разрушают красоту литературного памятника, искажают древнюю реальность. Так, например, на ошибки в переводе «Слова о полку Игореве» с древнерусского на современный русский язык, выполненном академиком Д. С. Лихачевым (которого считают главным специалистом по данному произведению), указывает В. Кулюкин, сравнивая его с переводом того же текста Ю. А. Косирати [3].
Изучение переводов со среднеанглийского на современный английский язык представляется интересным в связи с возможностью установления различных видов преобразований (структурных, лексических, семантических) при внутриязыковом переводе, а также выявления их влияния на степень адекватности текстов перевода оригинальному тексту.
Классическим письменным памятником, отражающим состояние общенародного английского языка XIV века, считаются «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера. Произведения Чосера, в первую очередь его «Кентерберийские рассказы», были уникальным явлением XIV века, ознаменовавшим новую эпоху в истории Англии и английского языка. Это был период сплочения английской нации, роста чувства собственного достоинства, уверенности в своей силе и одновременно начала формирования единого общеанглийского языка и зарождения самобытной английской литературы. Донести
до современников, сохранить наследие Дж. Чосера было делом чрезвычайной важности, и уже в XVII веке предпринимались попытки «выправить» или «переписать», «сделать понятными» произведения Чосера. Перевод «Кентерберийских рассказов» на современный язык был особенно важен, так как Чосер великолепно знал людей и события своего времени и безошибочно находил необходимые точные слова и выражения. Хотя Дж. Чосер не дает последовательного описания исторических событий, они отчетливо прослеживаются в его произведениях, поскольку он описывает людей, творивших историю. Чосер стремится раскрыть внутренний мир людей, их многосторонние и часто противоречивые характеры, и поэтому его персонажи — живые люди, действовавшие в бурную эпоху войн и преобразований, ознаменовавшую начало крушения феодализма. Каким образом переводчикам Чосера удалось передать это, можно выяснить, сравнив оригинал и его переводы на современный английский язык.
В рамках данной статьи рассмотрим лишь переводческие ошибки внутриязыкового перевода, связанные с диахроническим варьированием лексики.
Все живые языки находятся в постоянном развитии, хотя изменения могут идти неодинаковыми темпами в разных языках и в различные исторические периоды. Проблемы семантического развития английского слова рассматривались как в плане диахронии, так и в плане синхронии. Историческая семасиология под развитием семантики понимает видоизменение значения лексической единицы. В плане синхронии результатом семантического развития является варьирование значения.
При внутриязыковом переводе необходимо учитывать семантические изменения, возникающие в результате исторического развития языка, и варьирование значения слов в тексте оригинала, т. е. «вертикальное варьирование во времени» и «горизонтальное варьирование значения слова в тексте» [4, с. 243]. Таким образом, переводчик среднеанглийских текстов на современный английский язык должен выяснить, претерпели ли слова оригинального текста изменения значений или нет, с тем чтобы переводить их адекватным образом. При анализе текста литературного художественного произведения также важно исследование того, как писатель понимал и употреблял те или иные слова, как его понимание соотносилось с пониманием данных лексических единиц другими современными ему писателями, а также с общими моментами функционирования языка данного периода [5, с. 37-38].
Нами было проведено исследование типов структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при внутриязыковом переводе на материале «Кентер-берийских рассказов» Чосера и четырех переводов этого произведения на современный английский язык.
Обратимся к анализу примеров перевода словосочетаний исходного текста, когда значение их подверглось семантической эволюции, но в тексте перевода сохраняется словосочетание оригинала. Подобный случай может быть объяснен тем, что переводчик не всегда воспринимает смысловые трансформации языковых единиц, произошедшие в результате исторического развития языка.
(1) This worthy Clerk benignely answerde [6, p. 136].
(2) This worthy cleric... said benignly [7, p. 321].
(3) This worthy clerk answered benignly [8, p. 196].
Устаревшее значение наречия benignly — "meekly, gently, humbly", его современное значение — "in a benign manner; kindly, graciously" [9, p. 201]. В тексте оригинала (1) наречие benignly употребляется именно во втором, сохранившемся до наших дней значении, поскольку из контекста ясно, что студент очень доволен: его только что похвалили за красноречие и витиеватость речи и попросили рассказать свою историю более простым, «доступным» для всех языком, на что он соглашается вежливо и учтиво. Таким образом, сохранение в тексте перевода (2, 3) слова оригинала с устаревшим значением представляется ошибочным, это приводит к неадекватному переводу.
В данном случае адекватными можно считать переводы Р. Лумьянского (4) и Д. Райта (5), в которых сохраняется смысл исходного текста:
(4) The good Clerk answered pleasantly [10, p. 147].
(5) This the good scholar courteously answered [11, p. 278].
Таким образом, при внутриязыковом переводе переводчику необходимо обращать внимание на возможную семантическую эволюцию языковых единиц. Сохранение в тексте перевода словосочетаний исходного текста, которые претерпели изменение своего значения, — переводческая ошибка.
Рассмотрим случаи перевода среднеанглийских слов, вышедших из употребления.
(6) With Powles window corven on his shoos, In hoses rede he wente fetisly [6, p. 80-81].
(7) In fantastically fenestrated shoes
And scarlet stockings, he dressed stylishly [11, p. 84].
(8) and he walked daintily in shoes of an open-work design, like a window of St.Pauls... in red stockings... [10, p. 57].
В словосочетании оригинального текста (6) только наречие подверглось семантической эволюции. Наречие fetisly (featously) образовано от прилагательного featous, которое в среднеанглийском в основном сочеталось с существительными, называющими одежду, и имело значение "skillfully or artistically fashioned; elegant, handsome, becoming; often of dress" [9, p. 975], в современном английском языке и прилагательное, и наречие не употребляются. В переводе Д. Райта (7) значение устаревшего наречия передано адекватно с помощью наречия stylishly — "fashionable standard of elegance, showily fashionable" [9, p. 3114]. Глагол to go в тексте перевода заменяется глаголом to dress, означающим "to array, clothe" [9, p. 802]. В переводе Р. Лумьянского (8) наречие daintily ("of delicate or tender beauty or grace; delicately pretty" [9, p. 640]) также адекватно передает смысл оригинала, в котором приводится описание красиво одетого молодого человека. Глаголы go и walk эквивалентны и в данном контексте не передают идею движения, т. е. не выполняют свою лексическую функцию, а служат для описания стиля одежды, поэтому появление глагола dress в переводе Д. Райта является логически обоснованным.
Таким образом, перевод устаревших и изменивших в результате исторического развития языка свое значение лексических единиц представляется адекватным при сохранении смысла исходного текста без семантических потерь, что достигается путем замены указанных языковых единиц словами со значением, точно передающим смысл оригинала.
Литература
1. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100-112.
2. Гуревич А. Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о Нибелун-гах» // Из истории культуры средних веков и Возрождения. М.: Наука, 1976. С. 276-314.
3. Кулюкин В. Несколько слов о переводе «Слова о полку Игореве», сделанном севастопольцем Юрием Алексеевичем Косирати. URL: http://kulukin.narod.ru/slovo.html (дата обращения: 11.12.2012).
4. Шаховский В. И. Отражение эмоций в семантике слова // Известия АН СССР СЛЯ. 1987. Т. 46, № 3. С. 237-243.
5. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. 264 с.
6. Chaucer G. The Canterbury Tales: authoritative text sources and backgrounds, criticism / selected and edited by V. A. Kolve, Gl. Olson. 1st ed. New York; London: W. W. Norton & Company, 1989. 552 p.
7. Chaucer G. The Canterbury Tales / transl. into Modern English by Nevill Coghill. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. 504 p.
8. The Complete Poetical Works of Geoffrey Chaucer / transl. by G. Tatlock and M. MacKaye. New York: The Macmillan Company, 1929. 607 p.
9. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Complete text reproduced micrographically. Vol. I: A-O; Vol. II: P-Z. Oxford: Clarendon Press, 1971. 4116 p.
10. The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer. A new Modern English Prose / transl. by R. M. Lumiansky. New York: Simon and Shuster, 1948. 345 p.
11. Chaucer G. The Canterbury Tales. A verse translation with an Introduction and Notes by David Wright. New York: Oxford University Press, 1998. 482 p.
Статья поступила в редакцию 6 декабря 2012 г.