Научная статья на тему 'К вопросу о переосмыслении творчества В. Шекспира'

К вопросу о переосмыслении творчества В. Шекспира Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
277
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТВОРЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ / CREATIVE HERITAGE / ШЕКСПИРОВСКИЙ ДИСКУРС / SHAKESPEARE DISCOURSE SHAKESPEARISATION / ШЕКСПИРИЗАЦИЯ / НЕОШЕКСПИРИЗАЦИЯ / NEO-SHAKESPEARISATION

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Лукинова М. Ю.

Автор статьи предпринимает попытку рассмотреть особенности современного восприятие творчества В. Шекспира, учитывая накопившийся опыт и динамику сегодняшнего дня. Цель статьи заключается в выявлении интереса к творчеству В. Шекспира в современном обществе переходного периода. Методологической базой послужил компаративный анализ существующих и ныне сложившихся тенденций в осмыслении творчества великого английского драматурга в диахронном аспекте. Выводы и перспективы исследования: Перспектива воссоздания классического литературного наследия представляется эффективной лишь с учетом междисциплинарного взаимодействия филологической, социально-философской, аксиологической и межсемиотической интерпретаций, где акцент ставится на адекватности восприятия. Такой подход дает возможность исследовать восприятие классики с точки зрения идеологии прошлого и настоящего и актуализировать перспективу воссоздания литературного наследия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Question of Reconsideration of W. Shakespeare's Creative Work

The author makes an attempt to consider the characteristics of the modern perception of W. Shakespeare, taking into account the accumulated experience and the dynamics of today. The purpose of the article is to identify interest in the works of William Shakespeare in a modern transition society. Comparative analysis of the existing and now prevailing trends in the understanding of the great English playwright in the diachronic aspect makes the methodological base of the research. Conclusions and research perspectives: Perspective recreation of classical literary heritage is effective only in the light of interdisciplinary interaction of philological, social, philosophical, axiological and intermedia interpretations, where the emphasis is placed on the adequacy of the perception. This approach provides the opportunity to explore the perception of the classics in terms of the ideology of the past and the present and actualize perspective recreating of literary heritage.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переосмыслении творчества В. Шекспира»

УДК 821.11

К ВОПРОСУ О ПЕРЕОСМЫСЛЕНИИ ТВОРЧЕСТВА

В. ШЕКСПИРА

М.Ю. ЛУКИНОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Институт иностранной филологии, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295000, +7 (3652) 25-30-84, г. Симферополь, ул. Ленина 11, e-mail: [email protected].

Аннотация

Лукинова М.Ю. К вопросу о переосмыслении творчества В. Шекспира.

Автор статьи предпринимает попытку рассмотреть особенности современного восприятие творчества В. Шекспира, учитывая накопившийся опыт и динамику сегодняшнего дня. Цель статьи заключается в выявлении интереса к творчеству В. Шекспира в современном обществе переходного периода. Методологической базой послужил компаративный анализ существующих и ныне сложившихся тенденций в осмыслении творчества великого английского драматурга в диахронном аспекте. Выводы и перспективы исследования: Перспектива воссоздания классического литературного наследия представляется эффективной лишь с учетом междисциплинарного взаимодействия филологической, социально-философской, аксиологической и межсемиотической интерпретаций, где акцент ставится на адекватности восприятия. Такой подход дает возможность исследовать восприятие классики с точки зрения идеологии прошлого и настоящего и актуализировать перспективу воссоздания литературного наследия.

Ключевые слова: творческое наследие, шекспировский дискурс, шекспи-ризация, неошекспиризация.

Summary

Lukinova M.Yu. On the Question of Reconsideration of W. Shakespeare's Creative Work.

The author makes an attempt to consider the characteristics of the modern perception of W. Shakespeare, taking into account the accumulated experience and the dynamics of today. The purpose of the article is to identify interest in the works of William Shakespeare in a modern transition society. Comparative analysis of the existing and now prevailing trends in the understanding of the great English playwright in the diachronic aspect makes the methodological base of the research.

© М. Ю. Лукинова, 2016

Conclusions and research perspectives: Perspective recreation of classical literary heritage is effective only in the light of interdisciplinary interaction of philological, social, philosophical, axiological and intermedia interpretations, where the emphasis is placed on the adequacy of the perception. This approach provides the opportunity to explore the perception of the classics in terms of the ideology of the past and the present and actualize perspective recreating of literary heritage.

Keywords: creative heritage, Shakespeare discourse Shakespearisation, neoshakespearisation.

Постановка проблемы: Всплеск интереса к творчеству В.Шекспира и его произведениям усиливается в период кризисных этапов развития не только литературы и культуры, но и общества в целом. Для развития цивилизации - это Эллинизм, Ренессанс и Постмодернизм. Для России - рубеж XVIII и XIX, XIX и XX, XX и XXI веков. Эти периоды также можно считать наиболее активными с точки зрения проявление интереса к Шекспиру. И это не случайно, поскольку Шекспир жил и творил в переломную эпоху, когда одна историческая парадигма сменялась другой. Герои его трагедий являются порождением переломных эпох. Поведение персонажей в вечных ситуациях, затрагивающих вопросы власти и мести, любви и ревности, жестокости и гуманизма стали своеобразными литературными стереотипами.

Наследие Шекспира воспроизводится в виде многочисленных аллюзий (от сюжетов, имен персонажей, цитат до римейков) в современном литературном и сценическом творчестве, находя отражение даже в политических интерпретациях исторических событий. Так, например, освоение Великобританией Нового Света часто сравнивается с пьесой «Буря», где в облике дикаря Калибана находят сходство с коренным населением Америки, а в роле колонизатора выступает волшебник Просперо.

Создавая свои произведения для театра, В. Шекспир стал основателем интермедиального дискурса, поскольку текст драматургического произведения изначально ориентирован на чтение и постановку. Эта порубежность жанра дает дополнительные возможности для интерпретации различными видами искусств, что и наблюдается в многочисленных обращениях к пьесам В.Шекспира режиссерами театра и кино.

Говоря современным языком, Шекспир стал своего рода первой западной мировой суперзвездой массовой культуры. Его про-

изведения через 400 лет считаются неумирающей классикой, но писались они для массовой аудитории, выполняя функцию массовой культуры удовлетворять запросы масс. Искусство Шекспира преодолело разрыв между популярной культурой и изящными искусствами в Англии XVI века и с тех пор вошло в разряд самой изящной литературы, когда-либо написанной в Англии.

В наше время виртуальных идей, «симулякров», псевдосуществования Шекспир не перестает оставаться суперзвездой массовой культуры. Фантомная идея «А был ли Шекспир?», вопрос его авторства продолжают оставаться интригой, загадкой, мистикой, давая почву как серьезным исследованиям (Гилилов И.М. Игры об Уиляме Шекспире продолжаются), так и дискуссионным материалам в Интернете (интервью с английским шекспироведом Джоном Хадсоном, опубликовавшим книгу под названием «Смуглая леди Шекспира», в которой он доказывает, что на самом деле под псевдонимом «Шекспир» скрывается женщина - поэтесса Амелия Бассано).

Цель статьи заключается в исследовании особенностей восприятия творческого наследия В. Шекспира в диахроническом аспекте.

Сегодня массовое сознание продолжает переосмысливать творчество Шекспира, благодаря которому сложился особый шес-пировский дискурс, включивший в себя:

- шекспировский текст как совокупность произведений, в которых встречаются сюжеты, мотивы, образы, реминисценции, заимствованные из художественного мира В. Шекспира, включая его произведения и его биографический миф;

- около двух миллионов фундаментальных исследований наследия Шекспира, как явления общемировой культурной значимости в отечественном и зарубежном литературоведении и литературной критике;

- переводческого дискурс в виде многочисленных переводов и комментариев к переводам В. Шекспира.

Английский лексикограф Сэмюэль Джонсон не случайно назвал творчество Великого Барда «Картой жизни».

Говоря о вневременном значении классики, М.Н. Эпштейн отмечал, что «бытие произведения в качестве классического предполагает в нем максимальную смысловую емкость - «губчатость»,

способность впитывать все новое и новое содержание. С тою же энергией, с какой классика вторгается в наше время и отчеканивает его облик, она сама вбирает открытый, текучий смысл времени» [6, с. 85]. В Россию Шекспир пришел через немецкие и французские переводы. В Германию он вошел без переделок авторского текста и в стихотворной форме. Гете, Шиллер, Бюргер, Ви-ланд прививали поэта на немецком языке. В начале XIX века Август фон Шлегель и Людвиг Тик переводят Шекспира. Вольтер в ссылке в Англии оказался проводником Шекспира в культуру Франции, как и Пьер Летурнер, Жан Франсуа Дюсис, Альфред де Виньи. Успех пришел в эпоху романтизма благодаря интересу В. Гюго. Произведения исполнялись в прозаических переводах в духе классики Корнеля, Раскина и Мольера. Гейне защищал принцип единства Шекспира: место - весь мир, время - вечность, действие - человечество. Переводческое искусство повлияло на появление новых литературных норм - поэтико-прозаической формы белого стиха.

В России Шекспира переводили А.П. Сумароков, Н.М. Карамзин, Екатерина II («The Merry Wives of Windsor»), Ю. Гнедич, А.С. Пушкин, В.К.Кюхельбеккер. Помимо переводов творчество Шекспира вдохновило А. Сумарокова на написание трагедии «Дмитрий самозванец» (на основе «Ричарда III»), Екатерину II - на написание двух пьес на темы русской истории «Историческое представление о Рюрике» и «Начальное управление Олега» (на основе «Генриха IV» и «Генриха V»). В. Кюхельбеккер создал трагедию «Шекспировские духи» (на основе «Сна в летнюю ночь» и «Бури»). Увлеченность А.С. Пушкина В. Шекспиром побудила к созданию «Бориса Годунова», «Скупого рыцаря», «Графа Нулина» и других произведений, а М.Ю. Лермонтова - к написанию «Маскарада» и стихотворения «Три ведьмы», которые фактически были переводом эпизода из 1 действия «Макбета» [3, с. 53- 80].

В западной литературе шекспировские мотивы также отражены в творчестве многих авторов, среди них наиболее известны А. Мердок, Дж. Фаулз, Т. Стоппард, У. Гилберт, Дж. Апдайк, Л.Дж.Браун и др.

Попытки осмысления творчества Шекспира были неоднозначны и имели свои пики и спады, осуществлялись в диалектике эстетических, этических, методологических и идеологических представлений. В последней четверти XVIII века - начале XIX века на-

блюдался культ славы Шекспира как великого поэта, воплощавшего природу творчества преодолевавшего временные и национальные культурные барьеры. В середине - второй половине XIX века активизировались исторические исследования Шекспира. Великому Барду бросается вызов в виде неприятия и иронического и скептического прочтения Л.Н. Толстым, поэтом Т. Элиотом, романистом Д. Лоренсом, американским шекспироведом Э. Стоппом. Затем опять наблюдается период идеализации и расцвет шекспировской индустрии. В 50-е годы нет поляризации исторического изучения Шекспира, как было в 30-е годы. Характерны работы Л.Ч. Найтса. Как и У. Найт он представлял школу поэтической интерпретации и исследовал поэтические и философские проблематики, увязывая их со сценической критикой и историческим анализом шекспировской эпохи, полемизировал с мнением, что каждая драма представляет сознательную обработку Шекспира. Сценическая критика - определенный метод чтения шекспировского текста, нацеленный на выявление связей текста с особенностями и условностями театра. Этот подход связан в 20 веке с именами новатора английской сцены У. Поула и его ученика Х. Гренвилл-Баргера. В 60-70 гг. возрождаются гуманистические концепции Шекспировского творчества. Активизируются исследования неоплатонического контекста произведений Шекспира (Д. Ви-виан, Р. Коуди, Д. Лейшман), которых привлекает не столько идея символа, сколько идея открытости универсума, несводимости искусства к умозрительным концепциям. У М Грина в «Лабиринте шекспировских сонетов» заметно влияние действия попкультуры, раскрепощение, физиологичность отношений, связь лексикона Шекспира с табуированными ренессансными текстами, отражающими интимные стороны жизни эпохи [2, с. 237-267].

Творчество В. Шекспира пережило границы своего времени и на многие столетия стало испытательным полигоном для апробации различных литературных методов и критических школ, каждые из которых руководствовались своей идеей. Идея служила отправной точкой для создания критериев оценки творчества великого драматурга. Еще одна концепция диапазона колебания этой оценки хорошо представлена британским исследователем Н. Пар-вини в книге «Шекспир и современная теория. Новый историзм и

культурный материализм» («Shakespeare and Contemporary Theory. New historicism and cultural materialism»)^ его мнению, основными точками отсчета в разное время были анализ персонажей, психоанализ на основе теории З. Фрейда, структурализм, формализм, исторический подход, заключающийся в том, что Шекспир поддерживал идеалы Елизаветинской Англии. Все они отражали определенные результаты в развитии духовной жизни общества, продиктованные идеологией. Структуралистский метод, игнорировавший исторический контекст, был, например, удобен во времена Железного Занавеса, т.к. исключал риск того, что абстрактный московский критик нашел бы в «Макбете» сходство между шекспировским тираном и советским премьером. Начиная с 1985 г. появилась политическая подоплека в исследованиях творчества Шекспира. В контексте последних тенденций нового историзма и культурного материализма рассматривается, каким образом пьесы Шекспира могут успешно применяться для разрешения проблем современности [7, с. 10-12]. Нерешенным остается вопрос: были ли пьесы Шекспира только продуктом своего времени и места, или они обладают трансцендентальными возможностями?

Во второй половине XX и в начале XXI века в осмысление творчества Шекспира наблюдаются две противоположные тенденции, которые можно было бы условно обозначить как «традиционалистскую» и «экспериментальную», «классическую» и «постмодернистскую». С одной стороны, мы видим продолжение и трансформацию шекспировских образов в русле и рамках уже сформировавшихся ранее традиций (реалистической и индивидуалистской). С другой стороны, знакомимся с постмодернистскими трактовками Шекспира и его произведений. Это также ориентация на традицию, ведь произведения, которые мы относим к постмодернистским, представляют собой рефлексию над сложившимися традициями, только с помощью принципиально отличающихся от традиционных методов и приемов (игра, деконструкция и проч.).

Поскольку степень и характер персонального влияния Шекспира и его наследия на создателей новых произведений художественной культуры постоянно видоизменяются и эволюционируют в силу комплекса как объективных, так и субъективных причин, можно предположить, что в ходе глобальных культурных процессов шек-

спиризация приобретает разнообразные новые качества и формы, которые позволяют говорить о феномене неошекспиризации.

Данное культурное явление носит сложный характер в силу разнообразия и количества примеров, в которых оно проявляется и, таким образом, трудно поддается определению. Тем не менее, анализ произведений современной художественной литературы, музыки, кинематографа, изобразительного искусства, различных феноменов виртуального пространства, медиасферы и т. д., в которых обнаруживаются черты неошекспиризации, позволяет авторам статьи, выполненной в рамках проекта «Неошекспиризация в современной художественной культуре», осуществляемого при поддержке Совета по грантам Президента РФ (МК-1865.2013.6), сформулировать следующие тезисы:

1) Для неошекспиризации в значительной степени свойственно влияние шекспировской традиции не напрямую, а через творчество других писателей, поэтов, художников. В процессе широкого распространения интертекстуальности в современной литературе на фоне семиотизации жизни большинства людей, стремительного развития информационных технологий и массовизации культуры шекспиризация приобретает новые свойства: шекспировская поэтика размывается, часто теряет свое значение и дополняется другими контекстами из самых разных эпох и культур. Нередко те или иные шекспировские образы, сюжеты, мотивы, темы или некая их совокупность попадает в новое произведение уже в трансформированном виде.

2) В современной культуре можно встретить примеры, когда сюжет произведения строится не столько на «шекспировском материале», сколько на уже переосмысленных другими авторами его интерпретациях (например, фильм «Розенкранц и Гильденстерн, восставшие из мёртвых» / «Розенкранц и Гильденстерн не мертвы» (Rosencrantz and Guildenstern Are Undead, 2009) сценариста и режиссера Джордана Галланда (Jordan Galland). Авторские переделки играют в фильме даже большую роль, чем пьеса Шекспира.

3) Элемент «шекспировского тезауруса» часто включается в произведение, посвященное реальному историческому лицу, которое может быть как-то связано с шекспировским наследием (писатель, переводчик, актер, режиссер и т. д.) и/или обладать каки-

ми-то особыми качествами, которые позволяют использовать применительно к нему ту или иную совокупность языковых средств, так или иначе связанных с Шекспиром. Например, существует целый ряд стихотворений и песен, посвященных одному из лучших исполнителей роли Гамлета В. С. Высоцкому: «Погиб поэт. Так умирает Гамлет...» и др.

4) Использование шекспировского наследия все чаще несет в себе иронический (иногда самоиронический) подтекст. Шекспир часто воспринимается как представитель высокой культуры, иногда как знаковая фигура национальной и мировой культуры, масштаб и художественно-эстетическая ценность сочинений которой сильно контрастирует с общим содержанием того или иного произведения, концепцией автора или жанра. Это особенно характерно, например, для современной музыки, где многие исполнители, используя свойственные шекспиризации элементы, прямо или косвенно показывают несоразмерность собственного или чужого творчества с шекспировскими произведениями, разницу между «высоким» прошлым и «низким» настоящим, намеренно употребляя разговорную и обыденную лексику.

5) Неошекспиризация в современной культуре очень часто подразумевает включение Шекспира и его наследия в практически чуждый для него, однако популярный в настоящее время контекст. В качестве примера можно назвать несвойственную для Шекспира тему вампиризма. Факт отсутствия вампиров в творчестве Шекспира никак не мешает современным авторам встраивать его героев и его собственный образ в свои произведения, где вампиризм является основным мотивом, на котором построено действие. Таковы романы «Ромео и Джульетта и вампиры» (Romeo and Juliet and Vampires, 2010) Клаудии Габел (Claudia Gabel) и «Шекспир, восставший из мертвых» (Shakespeare Undead, 2010) Лори Хэнделенд (Lori Handeland), фильм «Гамлет, убийца вампиров» (Hamlet the Vampire Slayer, 2008) режиссера Джейсона Виттера(Jason Witter) и др.

6) Для неошекспиризации характерны две разнонаправленные тенденции: с одной стороны, «шекспировский тезаурус» может реинтерпретироваться в рамках национальных культур, которые придают новым произведениям самобытность и уникальность, с другой, многие течения и направления современного искусства

испытывают все возрастающее влияние глобальных процессов, выражающиеся в том, что значительное число произведений с чертами шекспиризации обладают набором качеств, которые способны достаточно легко проникать сквозь тезаурусную мембрану, что делает их «своими» для людей вне зависимости от их национальной или этнической принадлежности. Так, современный вариант шекспиризации, носящей национальный характер, обнаруживается в рассказах «Рязанский Гамлет» В.В. Ерофеева и «Гамлет с Петровского острова» Э.С. Кочергина и др. Их содержание вряд ли будет понятно и близко читателю, мало знакомому с русской культурой и историей. Детектив «Кот, который знал Шекспира» (The Cat who Knew Shakespeare) Лилиан Джексон Браун (Lilian Jackson Braun), роман «Гертруда и Клавдий» (Gertrude and Claudius) Джона Апдайка (John Updike) и фантастическая повесть «Дело об архиве Уильяма Шекспира» А. Калугина могут быть отнесены к «глобальным» примерам: их содержание будет вполне ясно представителям практически любой национальности [5].

Выводы и перспективы исследования

Специфика сегодняшнего восприятия и интерпретации классического творчества В. Шекспира подвержена влиянию современной идеологии, которая зачастую носит нигилистический характер. В эпоху разрушения и отрицания системы старых ценностей и отсутствия новой, действительность представляет синтез реального и виртуального, который пронизывает все сферы общества потребителей, живущему по принципу «здесь и сейчас», которое задает горизонт читательского/зрительского ожидания. В процессе формирования реальной взаимосвязи и взаимодействия ценностей и идеологии большая роль принадлежит и переводческой деятельности как вида интерпретации, где интерпретация согласно разработанной О.Д. Агаповым социально-философской концепции есть личностная форма творения бытия в рамках становления человеческого рода [1]. Она обеспечивает трансляцию авторского художественного слова, выражающего авторскую идею с ее последующим переосмыслением в интерпретациях одного и того же художественного произведения через слово переводческое. Переводы, в свою очередь, становятся основой перевыражения художественных классических произведений средствами других

искусств. Множественность смыслов взаимосвязана с идеологией. Так, в формате идеологии коммунистического вчера Шекспир прочитывался сквозь призму черно-белого, а сегодня, встречая 450-летний юбилей, больше внимания уделяется многоцветию с доминантой попытки раскрыть сюжеты через личностную психологию, в частности востребуя для современных сценических интерпретаций труды представителей русской классики в поисках национальной Идеи. Таким образом, продлевается жизнь подлинника, и текст перевода как духовный продукт творчества обретает место в системе ключевых ценностей, не исключая, что следующее поколение будет «желать» своего Шекспира.

Список использованных источников

1. Агапов О.Д. Интерпретация как личностная форма творения бытия: автореферат дис. ... докт. филос. наук. Казань, 2011. -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/ content/interpretatsiya-kak-lichnostnaya-forma-tvoreniya-bytiya (дата обращения 02.11.2016)

2. Английская литература ХХ в. и наследие Шекспира. / А.С. Джебраимов. Английская шекспировская критика ХХ в.: Направления, концепции, полемика. М.:Наследие 1997. - С.237-267

3. Володарская Э.Ф. Щекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира // Вопросы Филологии №3, 2009. -С.53-80

4. Демичева Е.С. Шекспировский текст в русской литературе второй половины XX - начала XXI: автореферат дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - URL: http://www.dissercat.com/content/ shekspirovskii-tekst-v-russkoi-literature-vtoroi-poloviny-xx-nachala-xxi-v#ixzz4OrPHedQv (дата обращения 02.11.2016)

5. Неошекспиризация в современной художественной культуре -[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4692.html (дата обращения 02.11.2016)

6. Эпштейн М. Парадоксы новизны. О литературном развитии XIX- XX веков. - М.: Сов. писатель, 1988. - 416 с.

7. Parvini Neema. Shakespeare and Contemporary Theory. New historicism and cultural materialism / N. Parvini. - Bloomsbury Academic, 2012. - 207 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.